陳 鳳, 向 鵬
(東華理工大學(xué)外國語學(xué)院,江西 撫州 344000)
破解天書的鑰匙
——《尤利西斯》中譯本中的顯性補(bǔ)償策略研究
陳 鳳, 向 鵬
(東華理工大學(xué)外國語學(xué)院,江西 撫州 344000)
《尤利西斯》是一部舉世聞名的天書,蕭乾夫婦和金隄在各自的譯本中采用了眾多的補(bǔ)償策略,其中的顯性補(bǔ)償尤為突出。對兩個譯本中的顯性補(bǔ)償策略進(jìn)行分析,不僅有助于讀者了解二者在補(bǔ)償方面的差異,更能彰顯翻譯補(bǔ)償在翻譯及讀者理解過程中的重要作用。
翻譯補(bǔ)償;《尤利西斯》;顯性補(bǔ)償
翻譯是一種跨語言、跨文化的交流活動。然而由于語言文化上的差異,在翻譯過程中信息的損失是不可避免的,從而導(dǎo)致理解上的困難甚至誤解,在一定程度上阻礙了文化交流的順利進(jìn)行。夏廷德曾引用“解連環(huán)”的典故來說明翻譯中損失的不可避免,他認(rèn)為要求翻譯必須保持原文絲毫無損、完整如初就如同要求解開兩個相連的鐵環(huán)而又不損害鐵環(huán)一樣是烏托邦式的幻想;要解開鐵環(huán),就必須毀掉鐵環(huán),同樣要進(jìn)行翻譯,就必定有損失[1]。因此,作為跨文化交際的使者,譯者在翻譯過程中,必須采取一些必要的補(bǔ)償手段來彌補(bǔ)或調(diào)和翻譯過程中原作信息的缺失和由于文化差異而導(dǎo)致的理解上的困難,盡可能完整地傳遞原語信息,以達(dá)到文化交流與融合的目的。
翻譯補(bǔ)償作為翻譯活動中不可或缺的一部分,與翻譯活動有著同樣久遠(yuǎn)的歷史。然而,長期以來翻譯補(bǔ)償研究卻沒有得到相應(yīng)的重視,直到20世紀(jì)中后期,翻譯界才開始認(rèn)真對待翻譯補(bǔ)償。中外學(xué)者從不同的角度對翻譯補(bǔ)償給出了不同的定義。在國外學(xué)者中哈維和紐馬克給翻譯補(bǔ)償?shù)亩x相對比較完善。哈維從文學(xué)翻譯的角度強(qiáng)調(diào)對審美效果的補(bǔ)償,將翻譯補(bǔ)償界定為:Compensation isa technique which involves making up for the loss of a source text by recreating a similar effect in the target effect through means that are specific to the target language and/or text[2].紐馬克將翻譯補(bǔ)償定義為:Compensation is said to occur when loss of meaning,sound effect,metaphor or pragmatic effect in one part of a sentence is compensated in another part,or in a contiguous sentence[3].相比較而言,紐馬克的定義更加具體、明確,但其包含的范圍比較狹窄,沒能包含翻譯補(bǔ)償?shù)乃蟹N類。在國內(nèi),首先正式給出翻譯補(bǔ)償定義的是劉樹森,他將翻譯補(bǔ)償定義為:翻譯補(bǔ)償是一種翻譯技巧。在具體的翻譯過程中,由于源語與譯語諸多方面的差異以及譯者素質(zhì)等方面的因素,原作的某些內(nèi)容、音韻效果、修辭手法以及表現(xiàn)力難免難以表達(dá)而有所損失,譯者意識到的某些損失可以運(yùn)用某些手段進(jìn)行補(bǔ)償,將損失降低到最低限度[4]。夏廷德在總結(jié)國內(nèi)外翻譯補(bǔ)償研究的基礎(chǔ)上,提出了一個更加完善、全面的定義:補(bǔ)償是以目的語手段為主,輔之以符合目的語規(guī)約或規(guī)范的其他語言手段,根據(jù)文本類型和翻譯目的,對翻譯過程中潛在的、或發(fā)生的損失進(jìn)行修復(fù)或彌補(bǔ)[1]。夏廷德的定義填補(bǔ)了其他定義中缺少的非目的語補(bǔ)償手段,同時也考慮到了文本類型和翻譯目的。
首先對翻譯補(bǔ)償進(jìn)行分類的是赫維和希金斯,他們將翻譯補(bǔ)償分為轉(zhuǎn)類補(bǔ)償、轉(zhuǎn)位補(bǔ)償、兼并補(bǔ)償和拆分補(bǔ)償[5]。轉(zhuǎn)類補(bǔ)償就是運(yùn)用不同于源語的語言手段達(dá)到和原文相近或相同的效果,例如原文采用了雙關(guān)的修辭手法,翻譯時很難保留原文的雙關(guān),那么就采用不同的修辭手法(諸如比喻、擬人等)來補(bǔ)償譯文在表達(dá)效果上的損失。轉(zhuǎn)位補(bǔ)償是指譯文在不同于原文的位置對因翻譯造成的損失進(jìn)行補(bǔ)償。兼并補(bǔ)償是指將原文的多個特征融合到一起。拆分補(bǔ)償是指將原文較短話語的內(nèi)容用較長的譯文表達(dá)出來。
夏廷德進(jìn)一步發(fā)展了翻譯補(bǔ)償?shù)姆诸?他將翻譯補(bǔ)償分為整合補(bǔ)償、分立補(bǔ)償、同類補(bǔ)償、異類補(bǔ)償、原位補(bǔ)償、異位補(bǔ)償、同步補(bǔ)償、異步補(bǔ)償八類[1]。夏廷德的整合補(bǔ)償是指補(bǔ)償內(nèi)容融合于譯文中,不顯露補(bǔ)償標(biāo)記;分立補(bǔ)償則是用標(biāo)記在文中標(biāo)明補(bǔ)償內(nèi)容;其同類補(bǔ)償和異類補(bǔ)償顯然是對赫維和希金斯的轉(zhuǎn)類補(bǔ)償?shù)耐晟啤站S和希金斯的轉(zhuǎn)類補(bǔ)償只關(guān)注了“內(nèi)容相同,表達(dá)手段不同”這一個方面,夏廷德增加了“內(nèi)容不同,表達(dá)手段相同”的一面;同樣原位補(bǔ)償和異位補(bǔ)償也是對赫維和希金斯轉(zhuǎn)位補(bǔ)償?shù)陌l(fā)展——補(bǔ)償?shù)奈恢糜僧愇话l(fā)展為同位和異位兩種;同步補(bǔ)償和異步補(bǔ)償是夏廷德先生的新創(chuàng),按夏先生的舉例主要是指譯文是否采用與原文同時代的語言。在筆者看來,夏先生的最后兩類顯得有點(diǎn)多余。正如夏先生自己所言,絕對的同步補(bǔ)償是不存在的,幾乎沒人會采用和古希臘對應(yīng)時期的漢語來翻譯古希臘的作品,即使有人這樣做,那么他的作品也鮮有讀者。嚴(yán)格來說,所有的翻譯在時空上都不可能和源文絕對一致。因此如非要將這種源文與譯文在時空上的差異作為補(bǔ)償?shù)姆N類來看,就顯得牽強(qiáng)。
另外,不論是赫維和希金斯,還是夏廷德,他們對翻譯補(bǔ)償?shù)年P(guān)注顯然都局限于譯文內(nèi)補(bǔ)償,沒有關(guān)注到譯文外的補(bǔ)償。從這個角度來看,馬紅軍的分類顯得更加全面。馬紅軍從譯者在特定文本中所采用的總體補(bǔ)償策略出發(fā)將翻譯補(bǔ)償分為顯性補(bǔ)償與隱性補(bǔ)償。前者指明確的注釋,體現(xiàn)譯者的異化翻譯傾向;后者指譯者充分調(diào)動各種譯入語手段,對原文加以調(diào)整,以求達(dá)到讀者反映對等,反映出譯者總體上的歸化翻譯策略[6]。馬紅軍的分類不僅包括了譯文內(nèi)補(bǔ)償,也包括譯文外補(bǔ)償,本文對《尤利西斯》兩個中譯本中的翻譯補(bǔ)償研究將基于馬紅軍的分類展開。另外,出于篇幅的考慮,在本文中筆者的分析只涉及《尤利西斯》兩個譯本的顯性補(bǔ)償手段。
《尤利西斯》迄今為止擁有7個中文譯本。在本文中,筆者將對蕭乾、文潔若譯本(以下簡稱蕭譯本)和金隄譯本(金譯本)中的翻譯補(bǔ)償策略進(jìn)行分析。筆者之所以選擇這兩個譯本主要基于以下兩個方面的考慮:第一,蕭譯本和金譯本是目前最流行的、影響力最大的、最受學(xué)術(shù)界關(guān)注的兩個譯本;第二,這兩個譯本都運(yùn)用了豐富的翻譯補(bǔ)償手段。據(jù)學(xué)者統(tǒng)計(jì),僅就注釋一項(xiàng)而言,金譯本就有2000多條,蕭譯本更甚,有差不多6000條[7]。這些注釋不僅為翻譯補(bǔ)償研究提供了很好的范例,同時它們也為讀者理解、解讀《尤利西斯》這部天書提供了一把強(qiáng)有力的鑰匙,讓普通的中國人有機(jī)會去讀懂一部英語讀者都很難讀懂的天書。
蕭乾為他們夫婦的譯本寫有一篇長達(dá)34頁的題為“叛離·開拓·創(chuàng)新——序《尤利西斯》中譯本”的序言。這篇序言分為六個部分:第一部分介紹和譯者與《尤利西斯》之間的姻緣以及譯者動手翻譯的緣起;第二部分介紹了喬伊斯與易卜生之間的交往以及二者之間的相似之處。這種相似之處主要體現(xiàn)在三個方面:首先兩人都出生富有,家道中落,都是先篤信宗教,后來又叛了教;其次喬伊斯在創(chuàng)作上受到了易卜生的影響,喬伊斯的《尤利西斯》在人物和結(jié)構(gòu)安排上都有易卜生《培爾·金特》的影子;最后,兩人都是他們所處社會的叛離者;第三部分介紹了喬伊斯意識流的寫作技法以及喬伊斯與普魯斯特之間的交往和創(chuàng)作上的差異;第四部分介紹了《尤利西斯》艱澀難懂以及譯者在翻譯中所運(yùn)用的策略和方法,并舉例說明了翻譯中“呼應(yīng)注”的運(yùn)用;第五部分介紹了《尤利西斯》在出版過程中所遭遇的困境和刁難以及譯者在版本選擇上的考量;第六部分介紹了譯者翻譯《尤利西斯》的過程、翻譯《尤利西斯》所帶來的影響,同時譯者也向在翻譯中給他們提供幫助的人表達(dá)謝意。
而金隄的譯本的序言包括兩部分。第一部分為美國學(xué)者魏爾登·桑頓為金譯本所寫的《序》,在《序》中魏爾登·桑頓對金隄嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度大加贊揚(yáng)。第二部分是金先生自己寫的題為《一部二十世紀(jì)的史詩》的譯者前言。金譯本的譯者前言長度為七頁半,內(nèi)容可分為四個方面:第一,介紹人們對待《尤利西斯》的兩種態(tài)度——贊揚(yáng)與貶損;第二,介紹《尤利西斯》的史詩特性;第三、說明《尤利西斯》的現(xiàn)代性;第四,簡單介紹《尤利西斯》的創(chuàng)作手法和譯者翻譯的原則:盡可能忠實(shí)、盡可能全面地在中文中重現(xiàn)原著,要使中文讀者讀來獲得盡可能接近英語讀者所獲得的效果(見金譯本譯者前言)。
對于像《尤利西斯》這樣一部連英語讀者都很難理解的小說,再加上中西文化的差異,要讓中國讀者理解,譯者在翻譯的時候就不可避免地要添加若干注釋。為了便于讀者理解,蕭乾和文潔若在他們的譯文中加入了5991個注釋。文潔若認(rèn)為之所以有這么多注釋是因?yàn)椤队壤魉埂穼懽鞣椒í?dú)特,作品內(nèi)容龐雜,作者寫作時天馬行空、浮云流水;書中有的章節(jié)寫天文,有的章節(jié)寫音樂;書中很多典故源自《圣經(jīng)》、荷馬史詩、莎士比亞的戲劇等等;文中還夾雜大量的俚語和歌曲片段,涉及三十多種語言,如果不一一加注,讀者就摸不著頭腦(見蕭譯本“譯后記”)。因此,盡管蕭乾本人并不贊成在譯文中加入大量的注釋,但為了便于讀者理解,他們的譯本在那些可能有礙讀者理解的地方都添加了注釋。
這些注釋有的介紹人物,便于讀者了解人物之間的相互關(guān)系。例如,小說中出現(xiàn)的第一個人物駁克·穆利跟,蕭乾與文潔若添加了這樣一個注釋:“據(jù)理查德·艾爾曼的《詹姆斯·喬伊斯》(牛津大學(xué)出版社1983年版,第117頁),穆利根的原型系愛爾蘭作家、愛爾蘭文藝復(fù)興運(yùn)動的參加者奧利弗·圣約翰·戈加蒂(1878—1957)?!庇行┙榻B風(fēng)土人情,如第一章第六號注釋:“某些修會的天主教神父將頭頂剃光,周圍只留一圈頭發(fā)。參看本章注〔125)。穆利根只是裝出一副神父的樣子,故未剃發(fā)。”有些介紹典故來源,如第一章中有個典故“The rage of Caliban at not seeing his face in a mirror”,蕭譯本的注釋為:語出自王爾德的論文集《意圖》中的《謊言的衰退》(1889)。全句是:“我完全明白你反對把藝術(shù)當(dāng)做一面鏡子。你認(rèn)為,這樣一來就把天才降低到有裂紋的鏡子的境地了。然而,你無意說,人生是藝術(shù)的模仿。人生其實(shí)就是一面鏡子,藝術(shù)才是真實(shí)的,對吧?”(見蕭譯本第一章第23個注釋)。有些注釋涉及譯者對《尤利西斯》中外語的處理,如第一章有這樣一句話“Liliata rutilantium te confessorum turma circumdet:iubi-lantiumte virginum chorus excipiat”,蕭譯本譯為“飾以百合的光明的司鐸群來伴爾,極樂圣童貞之群高唱贊歌來迎爾”,并添加注釋“原文為拉丁文。這是信徒彌留之際助善終者在一旁為他(她)念的臨終禱文中的兩句。斯蒂芬的母親是一位虔誠的信徒。她死前,斯蒂芬卻不曾滿足她的愿望,拒絕為她禱告。”(見蕭譯本第一章第45號注釋)除了這些外,蕭譯本中還有幾類常見的注釋:介紹歷史背景的注釋、介紹故事情節(jié)的“呼應(yīng)注”、原文版本考證的注釋等等。
和蕭譯本相比,金譯本的注釋有以下幾個不同點(diǎn):
(1)金譯本注釋較少,更簡潔。金譯本有2000多條注釋,只有蕭譯本的三分之一。蕭譯本注釋內(nèi)容豐富,有的注釋多達(dá)三四百字,整個譯本注釋更是多達(dá)十萬多字。金譯本注釋簡潔,一般多為一兩句話,做到少而精。
(2)由于蕭譯本注釋多,內(nèi)容豐富,所以蕭譯本注釋在編排的時候,以章為單位,每章的注釋統(tǒng)一編號,放在每章的末尾;而金譯本由于注釋數(shù)量較少,內(nèi)容較簡短,所以編排的時候就以每頁為單位、以腳注的形式置放在每頁的下面。這兩種編排各有優(yōu)缺點(diǎn),就蕭譯本而言,優(yōu)點(diǎn)在于數(shù)量眾多、內(nèi)容豐富的注釋可以為讀者提供更多的信息,便于讀者理解;缺點(diǎn)在于讀者閱讀時要前后翻閱,打斷了閱讀的流暢性。就金譯本而言,優(yōu)點(diǎn)在于腳注便于讀者查閱,省時方便,缺點(diǎn)在于就《尤利西斯》這樣一部天書而言,簡短而數(shù)量偏少的注釋不能給讀者提供足夠的信息,不便于讀者理解。
(3)就添加注釋的原則而言,蕭譯本是只要需要加注的地方一律加注。盡管蕭乾本人也反對在譯文中加入過多的注釋,但考慮到《尤利西斯》這本天書的難懂性,蕭乾夫婦還是懷著矛盾的心情在譯文中加了大量的注釋。而金譯本注釋的原則是要少而精,注釋的內(nèi)容只限于必要的背景知識,盡量避免主觀闡釋性的注釋(見金譯本譯后記)。
(4)就《尤利西斯》中除英語外的其它語言文字而言,蕭譯本的處理方式是先譯為漢語,然后添加注釋說明源文中采用的是某種語言。而金譯本則是直接保留原文,然后注釋說明這是什么語言,什么意思。
蕭譯本中有三篇附錄和兩篇后記。附錄一為“《尤利西斯》與《奧德修紀(jì)》”?!队壤魉埂凡捎门c古希臘史詩《奧德修紀(jì)》情節(jié)相平行的結(jié)構(gòu)。尤利西斯就是這部史詩中的英雄奧德修斯。為了便于讀者理解,文潔若在附錄一中采用對照的形式將《尤利西斯》每章主要內(nèi)容以及與《奧德修紀(jì)》有關(guān)章節(jié)之間的關(guān)系加以簡述。
附錄二為“詹姆斯·喬伊斯大事記”,介紹了喬伊斯的生平及創(chuàng)作、《尤利西斯》的出版發(fā)行以及《尤利西斯》漢譯歷程。
附錄三為“主要人物表”。表中對《尤利西斯》中出現(xiàn)的85個主要人物進(jìn)行了簡單的介紹,以便于讀者了解人物之間的關(guān)系。
在《譯后記》中文潔若詳細(xì)地舉例說明了在譯文中添加注釋的必要性以及如何注釋的,并特別對譯文中出現(xiàn)的一種特殊的注釋“呼應(yīng)注”進(jìn)行了說明。《譯后記》后面還有一篇半頁紙的《第二版修訂后記》,在此譯者對一些寶貴的意見表達(dá)了謝意,并明確了兩則修訂的原則:(1)極少數(shù)確實(shí)理解有誤的,重新訂正;(2)文字修飾過多的,予以刪除,盡量保持喬伊斯遣詞造句的獨(dú)特風(fēng)格,但仍堅(jiān)持力求易懂的嘗試。
金譯本也有兩篇附錄和一篇譯后記。第一篇附錄題為“《尤利西斯》寫作章目與荷馬史詩《奧德賽》主要典故”,在這里譯者對《尤利西斯》三部十八章的章目涉及的典故進(jìn)行了簡單的介紹,以便于讀者理解《尤利西斯》與《奧德賽》在創(chuàng)作上的關(guān)系。譯者特意將這篇附錄放在了譯者前言的后面,目的是想幫助讀者在閱讀《尤利西斯》正文前,能對里面的典故有個大致的了解,從而便于閱讀。第二篇附錄位于正文后面,題為“喬伊斯年譜”,對喬伊斯從出生到去世一身中的主要事件進(jìn)行了列舉?!皢桃了鼓曜V”與蕭譯本中的“詹姆斯·喬伊斯大事記”不同之處在于前者只涉及喬伊斯的生平,不涉及喬伊斯去世后的事件。
在“喬伊斯年譜”后面是一篇長達(dá)13頁的“譯后記”?!白g后記”包含了四個方面的內(nèi)容:(1)介紹了世人對《尤利西斯》所持有的兩種截然不同的態(tài)度,有的人認(rèn)為它是一部淫書,對其深惡痛絕;而另外一些人認(rèn)為它是一部清麗浩瀚的奇書。(2)介紹了譯者對《尤利西斯》版本方面的考證以及譯者翻譯時的版本選擇。(3)介紹了譯者添加注釋的原則。(4)致謝。
《尤利西斯》是一部奇書,同時也是一部天書。為了確保該書能成為一部不朽的著作,其作者喬伊斯在創(chuàng)作的過程中設(shè)置了諸多的迷津,讓讀者為此爭論了幾個世紀(jì)。面對這樣一部天書,我們的譯者不僅不辭辛勞地將其翻譯成漢語,還為此寫下了大量的序言、附錄、譯后記和注釋。這些序言、附錄、譯后記和注釋就像一把把打開天書的鑰匙,讀者方能領(lǐng)會《尤利西斯》的瑰麗奇?zhèn)?這些鑰匙能補(bǔ)償讀者因缺乏相關(guān)文化背景知識而帶來的理解上的困難,從而一睹該書的可餐秀色。
[1] 夏廷德.翻譯補(bǔ)償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006.
[2] Harvey,Keith.Compensation[A].Mona Baker. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. London and New York:Routledge,1997.
[3] Newmark,Peter.Approaches to Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4] 劉樹森.翻譯補(bǔ)償[A].林煌天中國翻譯詞典[M].武漢:湖北教育出版社,1997.
[5] Hervey,Sándor and Higgins,Ian.Thinking Translation:A Course in Translation Method:French-English [M].London:Routledge,1992.
[6] 馬紅軍.翻譯補(bǔ)償手段的分類與應(yīng)用——兼評Hawkes《紅樓夢》英譯本的補(bǔ)償策略[J].外語與外語教學(xué),2003(10):37239.
[7] 崔永祿.霍克斯譯《紅樓夢》中傾向性問題的思考[A].劉士聰.紅樓譯評——《紅樓夢》翻譯研究論文集[C].天津:南開大學(xué)出版社,2004.
A Key to Understand Ulysses:A Study on the Explicit Compensation in Two Chinese Translations of Ulysses
CHEN Feng, XIANG Peng
(School of Foreign languages,East China Institute of Technology,Fuzhou 344000,China)
Ulysses is known for its extremely hard to understand,Xiao Qian and Jin Di,in order to help Chinese readers have a easier understanding,both employed many compensation strategies.This paper will give a detailed study of the explicit compensation strategies adopted in their translations,so that we know their differences in compensation and the significance of translation compensation.
translation compensation;Ulysses;explicit compensation
H 059
A
167127880(2011)0620084204
2011-10-19
東華理工大學(xué)2010年校長基金課題(DHXW1009)
陳 鳳(1982— ),女,湖北利川人,講師,碩士,主要從事二語習(xí)得和翻譯理論研究。