国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

近百年來中國對于葉芝的譯介與接受

2011-08-15 00:47
關(guān)鍵詞:葉芝譯介現(xiàn)代主義

王 波

(西南大學(xué) 中國新詩研究所,重慶 400715)

近百年來中國對于葉芝的譯介與接受

王 波

(西南大學(xué) 中國新詩研究所,重慶 400715)

從20世紀(jì)20年代至今,我國對于葉芝的譯介已有近百年。在不同的時期,對于葉芝的譯介有著不同的重點(diǎn),葉芝也先后呈現(xiàn)著不同的面貌——民族主義的斗士、現(xiàn)代主義的旗手、全面性作家。不同時期對于葉芝譯介的不同選擇是譯介者在譯介過程中主體文化過濾的結(jié)果,這對于新文學(xué)文化身份的建構(gòu)也具有重要的意義。

葉芝;愛爾蘭;譯介;接受;文化身份

葉芝(1865—1939年),愛爾蘭現(xiàn)代著名詩人,也是足以與艾略特媲美的西方現(xiàn)代派詩人。從20世紀(jì)20年代初,葉芝及其作品開始在中國翻譯和介紹,至今已有近百年。鑒于葉芝的譯介與接受在研究領(lǐng)域是一個較為薄弱的環(huán)節(jié),本文擬對近百年來葉芝及其作品在我國的譯介和傳播軌跡作一梳理,分析其在我國的接受和影響情況,并探究葉芝譯介的內(nèi)在文化機(jī)制以及對新文學(xué)的文化身份建構(gòu)的意義。

一、20世紀(jì)20年代:民族主義的高揚(yáng)

中國對于葉芝的最初譯介主要集中在文學(xué)研究會。文學(xué)研究會提倡“為人生的藝術(shù)”,與此同時注重翻譯被壓迫民族和弱小民族的文學(xué)作品。因此,為愛爾蘭爭取民族自治、倡導(dǎo)愛爾蘭文藝復(fù)興運(yùn)動的葉芝就受到關(guān)注。對葉芝翻譯最早的是沈雁冰(茅盾)。1920年,茅盾譯葉芝《沙漏》發(fā)表于《東方雜志》17卷6號,同時作《近代文學(xué)的反流——愛爾蘭的新文學(xué)》一文。茅盾認(rèn)為葉芝是“提倡愛爾蘭民族精神最力的人,他是愛爾蘭民族獨(dú)立的先鋒”[1]。1921年,騰固所作的《愛爾蘭詩人夏芝》除了介紹詩人的思想藝術(shù)之外,還對詩人下了這樣的評論:“夏芝的思想藝術(shù),固然可使我們欽服,但尤所欽服者!他對于社會的活動,非常出力;愛爾蘭所以得文藝復(fù)興——鄉(xiāng)土藝術(shù)與民族藝術(shù)的恢復(fù),民族的覺醒——勝利;夏芝的功勞很大。”[2]由此可見,葉芝最先是以一位民族主義詩人的身份引起新文學(xué)運(yùn)動者的注目。

葉芝獲得諾貝爾文學(xué)獎以后,在中國文壇立即引起廣泛的關(guān)注,對于他的譯介也形成了一個小高潮。1923年,《小說月報》14卷12號出版了葉芝專號,封面配有葉芝圖片,并且引用了葉芝的詩句做為卷首語,還編輯了《夏芝著作年表》以及《夏芝的傳記及關(guān)于他的批評論文》。鄭振鐸在《一九二三年得諾貝爾獎金者夏芝評傳》一文中不僅對于葉芝的生平有著詳細(xì)的介紹,而且還評價了葉芝詩歌創(chuàng)作所取得的成就。這都為國內(nèi)對葉芝及其作品的了解和閱讀提供了重要的參考。王統(tǒng)照是譯介葉芝作品用力最多的一位。1921年1月,王統(tǒng)照譯葉芝小說《忍心》刊登于《小說月報》12卷1號;同年9月,譯《瑪麗亥耐》刊登于《時事新報文學(xué)旬刊》;1924年1月,譯《微光集》刊登于《文學(xué)旬刊》,譯小品文《三個奧薄倫人與邪魔》《古鎮(zhèn)》《聲音》刊登于《時事新報文學(xué)周刊》。同時,王統(tǒng)照還專門寫相關(guān)文章介紹葉芝及其作品,如1923年5月,《夏芝的詩》刊登于《詩》刊2卷2號;第二年,《夏芝思想的一斑》刊登于《晨報副鐫文學(xué)旬刊》2卷26號,《夏芝的生平及其作品》刊登于《東方雜志》21卷2號。在《夏芝的生平及其作品》一文中,王統(tǒng)照對于葉芝的生平、作品以及思想做了詳細(xì)的介紹和評論。他把葉芝的詩歌創(chuàng)作分為三個時期,并對主要詩歌作品給予評價?!陡`童》雖然是葉芝的處女作,然而“其詩之美麗,如其他的弦歌是一樣的活潑與爽利……已是‘儀態(tài)萬方,亭亭玉立’的絕世美人了”[3]。他詳細(xì)分析了葉芝的敘述詩《奧廂的漂泊》,并稱它是葉芝青年時期表示思想的大著作。此外,他還分別評價了葉芝戲劇和散文的特色,并且對葉芝受法國象征主義和愛爾蘭原始神話的影響都有深刻分析。該文在譯介葉芝及其作品的初期成為一篇頗具份量的文章。

這一時期,對于葉芝的譯介主要集中在他前期具有民族主義色彩的作品,因而葉芝是以民族主義作家的身份得到新文學(xué)運(yùn)動者的承認(rèn)。雖然譯介者也注意到葉芝作品的浪漫主義和神秘主義特色,然而卻對其作品的象征主義和現(xiàn)代主義注重不夠。對于葉芝的作品也沒有形成系統(tǒng)的譯介,僅有零散的作品,而且主要集中在前期,對他中后期偏重于象征主義和現(xiàn)代主義的作品有所忽視。此外,譯介作品的類型主要集中于詩歌,而葉芝的戲劇和散文雖然受到了國內(nèi)學(xué)者的關(guān)注,但此時卻還沒有譯本。

二、20世紀(jì)三四十年代:現(xiàn)代主義的發(fā)掘

對于葉芝作品的現(xiàn)代主義發(fā)掘最早的是葉公超。20世紀(jì)30年代初期,葉公超在清華大學(xué)任教時開設(shè)關(guān)于英美現(xiàn)代詩的課程。王辛笛回憶在清華大學(xué)聽葉公超授課的情形時說:“在葉公超的‘英美現(xiàn)代詩’課上我接觸到艾略特、葉芝、霍普金斯等人的詩作。葉公超旁征博引,侃侃而談,我們聽得忘了下課的鈴聲?!盵4]而且,葉公超還介紹了葉芝選編的《牛津現(xiàn)代英詩選(1892—1935)》一書,并對葉芝前后詩歌創(chuàng)作的變化做了較透徹的分析:“他的詩從個人美感的迷夢中走到極端意象的華麗,神話的象征化,但終于歸到最樸素真率的情調(diào)與文字。”[5]1932年,施蟄存翻譯了葉芝的12首詩,先后刊登于《現(xiàn)代》。施蟄存出于個人的喜好選擇翻譯的是葉芝前期的詩作,因為“他晚年的詩,喜歡參入哲理,我就不很喜歡了”[6]。施蟄存的這12首譯作比較忠實(shí)地表達(dá)出了葉芝詩歌的思想,語言通俗易懂。同時,譯者出于“信”的原則也就犧牲了詩作的音節(jié)和韻律。1937年,上海商務(wù)印書館出版了《英國文學(xué)概論》,該書第12章第12節(jié)《愛爾蘭文藝復(fù)興中的戲劇》用大量篇幅首次介紹了葉芝在戲劇方面所取得的成就。1937年4月,上海商務(wù)印書館出版了曹葆華《現(xiàn)代詩論》,其中作者翻譯了葉芝《詩中的象征主義》一文,這也是國內(nèi)第一篇關(guān)于葉芝詩論的翻譯文本。

這一時期,考察對于葉芝的譯介與接受不得不提的是西南聯(lián)合大學(xué)。20世紀(jì)30年代末,燕卜蓀在西南聯(lián)合大學(xué)開設(shè)“英國現(xiàn)代詩”課,隨之在西南聯(lián)合大學(xué)掀起了學(xué)習(xí)英美現(xiàn)代詩的熱潮,直接影響了當(dāng)時在西南聯(lián)合大學(xué)讀書的袁可嘉、穆旦、鄭敏、王佐良等人。王佐良回憶燕卜蓀當(dāng)時的授課方法時說:“他用他在《晦澀的七個類型》里分析馬維爾的‘玄學(xué)派詩’的同樣精細(xì)和深入的方法來為我們分析葉芝和艾略特等人的現(xiàn)代詩?!盵7]這種文本細(xì)讀的批評方法要求詩歌文本更趨向于哲理化、晦澀化,因而葉芝被譯介的重點(diǎn)由前期的民族主義轉(zhuǎn)移到了后期的現(xiàn)代主義。袁可嘉是提倡新詩現(xiàn)代化的理論人物,葉芝的詩學(xué)理論成為他取之不盡的資源。在《詩與晦澀》一文中,袁可嘉論述了葉芝和艾略特獨(dú)特的思維和表現(xiàn)方式:“葉芝、艾略特也分別從愛爾蘭神話,古今文學(xué)鑄就特殊的符號與詞匯。且不說藏在這些文字背后的思想泉源或感覺方式離常人意識十分遼遠(yuǎn),每一個意象,每一個表現(xiàn)法,每一個單字,到了他們筆下,也各具特殊的象征意義,為一群無窮而特殊的暗示,記憶,聯(lián)想所包圍散布?!盵8]袁可嘉在這里不僅指出了葉芝不同于傳統(tǒng)詩人的詩思方式,也說明了葉芝獨(dú)具個性的藝術(shù)特點(diǎn)。在《論詩境的擴(kuò)展與結(jié)晶》一文中,袁可嘉還引用葉芝的《在學(xué)童中間》一詩作為詩境結(jié)晶的例證。不過,這一時期,袁可嘉致力于新詩現(xiàn)代化理論的建設(shè),并沒有翻譯葉芝的作品。

1941年,《西洋文學(xué)》第9期刊登葉芝特輯;1944年,《詩與潮文藝》3卷1期刊登葉芝特輯。1948年,楊憲益編譯《近代英國詩抄》由上海中華書局出版,其中選錄葉芝詩4首。楊憲益的4首譯作采用簡明清晰的口語,既追求忠實(shí)表達(dá)詩歌的思想,又盡力保留原作的音節(jié)和韻律。而且,每行字?jǐn)?shù)和頓數(shù)基本保持相近。其中《梭羅門與巫女》全詩42行,相近兩行押同韻,同時每行十字四頓。譯者扎實(shí)的翻譯功底使這4首譯作在同時期乃至葉芝作品翻譯的歷史上都稱得上是優(yōu)秀之作。

這一時期,葉芝在中國的譯介呈現(xiàn)了多樣化。不僅他的詩歌作品得到了譯介,而且他的戲劇和詩論也開始得到譯介。然而仍然沒有出現(xiàn)葉芝專門的作品集。與前期注重葉芝的民族主義和浪漫主義色彩不同,這一時期的譯者大都注重葉芝后期的作品,把他看作一位現(xiàn)代主義詩人。他的象征主義、現(xiàn)代主義詩歌技巧以及詩藝?yán)碚搶τ谶@一時期的中國現(xiàn)代主義詩人都產(chǎn)生了深刻的影響。

建國后,由于受“左傾”的嚴(yán)重影響,國內(nèi)文藝界偏重于蘇聯(lián)的現(xiàn)實(shí)主義理論,以艾略特為首的西方現(xiàn)代派成為批判的對象。至此,對于葉芝的譯介也進(jìn)入了低谷。建國后到70年代末的30年,僅翻譯出版了《愛爾蘭民間故事》。

三、20世紀(jì)80年代初至今:全面譯介和研究

20世紀(jì)80年代初,隨著國內(nèi)文藝政策的開放,西方現(xiàn)代派重新得到了國內(nèi)學(xué)者的肯定,對于葉芝的翻譯和研究也進(jìn)入了繁榮階段。自20世紀(jì)80年代初至今,關(guān)于葉芝作品的譯本主要有裘小龍譯《抒情詩人葉芝詩選》《麗達(dá)與天鵝》,王家新譯《葉芝文集》,傅浩譯《葉芝抒情詩全集》《葉芝詩集》,袁可嘉譯《葉芝抒情詩精選》,趙春梅、汪世彬譯《生命之樹——葉芝散文集》,李斯譯《葉芝詩選:1923年獲獎》。

這一時期,有兩位譯者值得注意。一是裘小龍。他譯的《抒情詩人葉芝詩選》是國內(nèi)第一部葉芝詩集。二是傅浩。他譯的《葉芝抒情詩全集》包括了葉芝374首抒情詩,除了葉芝的敘述詩和戲劇詩,收取了葉芝的全部詩歌作品。此外,袁可嘉也是新時期以來葉芝譯介最重要的人物之一。他們對葉芝后期的代表作《駛向拜占庭》的翻譯各具特點(diǎn)。拜占庭在葉芝看來是象征著永恒的藝術(shù)圣地,它是理想的物質(zhì)和精神的統(tǒng)一體。葉芝認(rèn)為自然物體轉(zhuǎn)瞬即逝,只有精神和藝術(shù)才能夠永存。葉芝在此表達(dá)了對現(xiàn)代物質(zhì)文明的厭惡和對古代貴族文明的向往以及超脫自然追求永恒的愿望。從這首詩的譯文來看,袁可嘉的譯文更加通俗易懂,更加本土化,但有時為了照顧上下句的意思順接而忽略了翻譯的忠實(shí)和詩歌的優(yōu)美。裘小龍的譯文忠實(shí)原文,詞藻優(yōu)美,而且基本保有原詩的韻律。傅浩的譯文詞藻華麗,然而有時一些用詞不能準(zhǔn)確表達(dá)作者本意。當(dāng)然,譯文沒有絕對的優(yōu)劣之分,三位譯者的譯文各有千秋。

此外,新時期對于葉芝的研究也頗為豐富。20世紀(jì)40年代,袁可嘉《現(xiàn)代派論·英美詩論》一書中設(shè)專節(jié)介紹了葉芝的創(chuàng)作道路和藝術(shù)特點(diǎn),并綜合地評價了葉芝創(chuàng)作的多樣性:“緊緊擁抱愛爾蘭的民族傳統(tǒng)和現(xiàn)實(shí)生活,不斷地吸收本國和外國的優(yōu)秀詩藝,刷新自己的創(chuàng)作方法,最終以理性和感性的高度融化,象征手法和寫實(shí)手法的巧妙結(jié)合,寫出了卓越的詩篇,以及出色的評論和幾十出詩劇,成為影響深遠(yuǎn)的一代宗師。”[9]裘小龍不僅是葉芝的譯者,也是葉芝的研究者。他出版于80年代末的專著《現(xiàn)代主義的繆斯》中“從浪漫主義到現(xiàn)代主義的葉芝”一文,以葉芝的現(xiàn)代意識和詩的形式變化來劃分葉芝詩歌創(chuàng)作的幾個階段,而不是根據(jù)詩人的人生經(jīng)歷。作者還詳細(xì)分析了葉芝的“面具理論”和象征主義體系,并全面評價了葉芝受后期浪漫主義、唯美主義、象征主義、現(xiàn)代主義、愛爾蘭民間文學(xué)等多方面的影響,并指出葉芝不同于其他現(xiàn)代詩人的獨(dú)特之處。此文是同時期關(guān)于葉芝的研究頗有深度的一篇。同時期出版的《歐洲文學(xué)史》《英國文學(xué)史》《英國詩史》等國別文學(xué)史都設(shè)專章或?qū)9?jié)論述葉芝。90年代末,傅浩《葉芝》《葉芝評傳》出版,終于填補(bǔ)了我國關(guān)于葉芝傳記的空白。迄今為止,關(guān)于葉芝的論文大約有近百篇,涉及到葉芝詩歌的主題、意象、影響以及詩學(xué)理論和戲劇等各方面。

這一時期,對于葉芝的譯介經(jīng)過了建國后近30年的沉寂終于達(dá)到了全面的興盛。不但有葉芝抒情詩全集的出版,葉芝的散文也有翻譯出版。對于葉芝的認(rèn)識也不再像前兩個時期那樣偏重于某個階段,而是把葉芝的創(chuàng)作道路看成一個有機(jī)的整體,但對于葉芝的譯介與研究仍有不足和空白。譯者大多集中于葉芝的抒情詩,而對于葉芝的戲劇和詩論翻譯的較少,幾乎還沒有專門的譯本。對于葉芝的研究也主要集中于抒情詩,而對于他的戲劇和散文卻有所忽視。盡管葉芝的戲劇和散文所取得的成就沒有他的抒情詩大,然而都是葉芝創(chuàng)作不可分割的一部分,是更加全面完整地了解葉芝所必須研究的對象。

四、譯介者的主體選擇和新文學(xué)的文化身份建構(gòu)

葉芝進(jìn)入中國的第一階段正值于中國追求民族獨(dú)立的時期。在啟蒙和救亡的雙重歷史責(zé)任下,中國文人開始從海外尋找文化資源促使中國文學(xué)的現(xiàn)代化進(jìn)程。在這種文化交往和沖突中,中國文學(xué)要通過借鑒西方文化實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化進(jìn)程,而內(nèi)在情感又包括著面對西方強(qiáng)勢文化的抵抗經(jīng)驗。在借鑒和創(chuàng)造的同時,確立現(xiàn)代民族主體意識是核心主題。于是,弱小民族文學(xué)中反抗殖民統(tǒng)治、追求民族獨(dú)立等民族話語就得到新文學(xué)運(yùn)動者強(qiáng)烈的情感認(rèn)同。因此,新文學(xué)運(yùn)動者對于弱小民族文學(xué)的譯介就帶有明顯的功利化目的。茅盾在《介紹外國文學(xué)作品的目的》中以質(zhì)問的方式深刻地揭示了當(dāng)時的歷史語境:“我們翻譯一件作品除主觀的強(qiáng)烈愛好心而外,是否還有一個‘適合一般人需要’、‘足救時弊’等等觀念做動機(jī)?”[10]葉芝作為愛爾蘭人,不僅參與了愛爾蘭民族解放運(yùn)動和愛爾蘭文藝復(fù)興運(yùn)動,而且創(chuàng)作了大量謳歌愛爾蘭民族傳統(tǒng)的作品。因此,新文學(xué)運(yùn)動者和翻譯者對于葉芝的這一個側(cè)面情有獨(dú)鐘,也就忽視了他的象征主義詩學(xué)和現(xiàn)代主義技巧。葉芝在譯介者的主體選擇中就被認(rèn)為是一位民族主義詩人。此種選擇的內(nèi)在機(jī)制是譯介者通過在異邦文學(xué)的文化訴求中尋求民族認(rèn)同感和凝聚力,以至有利于新文學(xué)的文化身份建構(gòu)。

經(jīng)過“五四”時期,中國新詩內(nèi)容和形式的雙重解放日益暴露“非詩化”傾向。新詩本身藝術(shù)的發(fā)展需要新的審美原則和藝術(shù)技巧。如果說新月詩派和初期象征詩派的前車之鑒是前輩們的探險之路,那么西方現(xiàn)代詩的譯介就是外來的巨擘之力。而瑞恰慈、燕卜蓀師徒二人先后在中國任教,無疑在中國新詩和現(xiàn)代主義之間架起了一座友誼之橋。特別是燕卜蓀在西南聯(lián)合大學(xué)掀起了一場現(xiàn)代主義風(fēng)潮,直接影響到穆旦、鄭敏、袁可嘉等人。袁可嘉后來回憶道:“對校園內(nèi)現(xiàn)代派的興趣很自然地引我去接觸歐美的現(xiàn)代詩,于是艾略特、龐德、葉芝、奧頓、里爾克、瓦雷里等成了我的新寵,逐漸覺得他們的詩藝很有助于解決我們新詩中概念化、教條化的流弊?!盵11]出于克服新詩“概念化、教條化”這種譯介者的主觀目的,對于葉芝的譯介也就注重彰顯他的現(xiàn)代主義特色。20世紀(jì)40年代,對于葉芝、艾略特等西方現(xiàn)代派詩人的譯介不僅推進(jìn)中國產(chǎn)生了現(xiàn)代派詩潮的藝術(shù)氛圍,也對于中國新詩的現(xiàn)代化進(jìn)程以及現(xiàn)代主義的傳播起著至關(guān)重要的作用。葉芝不僅豐富著中國現(xiàn)代主義詩學(xué)話語,也影響著一些從事現(xiàn)代主義詩歌的創(chuàng)作者。袁可嘉借鑒葉芝等西方現(xiàn)代派的詩藝,提出“現(xiàn)實(shí)、象征、玄學(xué)”的詩學(xué)主張,試圖構(gòu)建民族化的現(xiàn)代主義詩學(xué)。葉芝的譯介也促使新詩創(chuàng)作脫離政治感傷、浪漫感傷和平鋪直敘的訴說方式。卞之琳詩歌中戲劇化場景的運(yùn)用、非客觀化抒情以及多重人格主體就是其中的一例。

新時期以來,中華民族具有了穩(wěn)定的民族國家政體,民族文化也具有了很大的開放性和主動性,個人在文學(xué)創(chuàng)作和翻譯實(shí)踐中有了更大的選擇空間。20世紀(jì)80年代是呼吁民族復(fù)興的時期,對于民族精神資源的尋找以及民族文學(xué)走向世界再次成為時代話題;特別是90年代,“歷史敘述”重新進(jìn)入主流話語以及文論“失語癥”的提出都呼吁著中國文學(xué)和詩學(xué)的民族化。同時,民族文化和西方強(qiáng)勢文化之間的矛盾、糾結(jié)仍然存在。伴隨著中國政治、經(jīng)濟(jì)的崛起和復(fù)蘇,中國文化的世界影響力作為發(fā)展的方向呼之欲出。因此,那些已經(jīng)取得世界性影響的弱勢民族文學(xué)(如拉美文學(xué)、印度文學(xué)等)就成為中國作家的仿效對象。在譯介對象的選擇上,諾貝爾文學(xué)獎就是一個具有普適性的標(biāo)準(zhǔn)。葉芝作為一位這樣合乎理想的作家再次受到譯介者的青睞。當(dāng)然,譯介標(biāo)準(zhǔn)的選擇并不是對于西方文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的完全認(rèn)同,還包括了對于文學(xué)文本審美特質(zhì)和創(chuàng)新意識的重視。而葉芝的兼容并包、不斷發(fā)展的創(chuàng)作實(shí)踐更使他成為了民族文學(xué)走向世界的經(jīng)典教案。這種譯介現(xiàn)象背后的文化邏輯同樣是譯介者的功利選擇和民族文學(xué)進(jìn)行重新建構(gòu)的需要。

從最初的民族主義詩人到現(xiàn)代主義詩人,再到新時期以來的全面作家,我國對于葉芝的譯介走過了近百年的歷程。每個階段的譯介都潛在地隱藏著譯介者的主體意識以及新文學(xué)文化身份建構(gòu)的需要。自從20世紀(jì)30年代現(xiàn)代詩派以來,葉芝對于我國新詩有著重要的影響?!白g詩既以‘他者’的身份通過外部影響來促進(jìn)新詩的發(fā)展,又以民族文學(xué)構(gòu)成要素的身份直接參與現(xiàn)代新詩的建構(gòu)?!盵12]而且葉芝也將繼續(xù)潛移默化地影響著我國當(dāng)代詩歌。歷史在發(fā)展,對于葉芝的譯介也將會繼續(xù)。

[1]茅盾.近代文學(xué)的反流——愛爾蘭的新文學(xué)[J].東方雜志,1920,17(6):72-80.

[2]王錦厚.五四新文學(xué)與外國文學(xué)[M].成都:四川大學(xué)出版社,1989:202.

[3]王統(tǒng)照.夏芝的生平及其作品[M]//王統(tǒng)照.王統(tǒng)照文集:第六卷[M].濟(jì)南:山東人民出版社,1984:470.

[4]王辛笛.我和西方詩歌的因緣[M]//王辛笛.夢馀隨筆.南京:鳳凰出版社,2003:184.

[5]葉公超.新月懷舊——葉公超文藝雜談[M].上海:學(xué)林出版社,1997:230.

[6]施蟄存.域外詩抄[M].長沙:湖南人民出版社,1987:48.

[7]王佐良.懷燕卜蓀[J].外國文學(xué),1980(1):2-5.

[8]袁可嘉.論新詩現(xiàn)代化[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1988:94.

[9]袁可嘉.現(xiàn)代派論·英美詩論[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,1985:176.

[10]茅盾.介紹外國文學(xué)作品的目的[M]//茅盾.茅盾文藝雜論集.上海:上海文藝出版社,1981:103.

[11]袁可嘉.我與現(xiàn)代派[J].詩探索,2001(2):187-202.

[12]熊輝.譯介學(xué)與中國現(xiàn)代詩學(xué)體系的拓展[J].西南大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2009(6):28-29.

[責(zé)任編輯:汪德寧]

China's Translation and Acceptance of Yeats in the Past Century

WANG Bo
(China New Poem Research Institute, Southwest University, Chongqing, 400715, China)

Since 1920s, there has been nearly a century for China to translate Yeats' works. We have different focus at different time for his works, and he has presented different sides: a nationalism fighter, modernism standardbearer and a comprehensive writer. Selection of Yeats works at different period results from the filtering of the main culture, which is also of great significance for the construction of the cultural identity of the new literature.

Yeats; Ireland; Translation; Acceptance; Cultural identity

I046

A

1671-4326(2011)01-0071-04

2010-09-06

王 波(1986—),男,山東菏澤人,西南大學(xué)中國新詩研究所碩士研究生.

注:文中所提夏芝均為葉芝。

猜你喜歡
葉芝譯介現(xiàn)代主義
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
余華作品譯介目錄
閻連科作品譯介①
感謝女神的不嫁之恩
格特魯?shù)隆に固┮虻默F(xiàn)代主義多元闡釋
魯迅與西方現(xiàn)代主義
在愛爾蘭,追尋葉芝的英魂
我是騎者 策馬向愛
談波特作品中的現(xiàn)代主義主題
現(xiàn)代主義復(fù)興