国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

曹明倫譯《培根隨筆》的生態(tài)翻譯學(xué)解讀

2011-08-15 00:45:22周琨
關(guān)鍵詞:培根適應(yīng)性譯者

周琨

(江蘇科技大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,江蘇鎮(zhèn)江,212003)

弗朗西斯·培根(1561—1626)是英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期著名的政治家、哲學(xué)家和文學(xué)家,Essays是其主要文學(xué)著作,包括58篇散文,內(nèi)容涉及哲學(xué)思想、倫理探討、處世方法以及藝術(shù)欣賞等。該書見解獨(dú)到,文筆優(yōu)美,被奉為散文史上的杰作。從上個(gè)世紀(jì)30年代開始,Essays被譯成中文并廣泛流傳。

曹明倫(1953—),我國(guó)著名翻譯家和翻譯理論研究專家,其主要譯著有《愛倫·坡集》,《弗羅斯特集》,《威拉·凱瑟集》,《莎士比亞十四行詩(shī)全集》,《培根隨筆》和《司各特詩(shī)選》等。他翻譯的《培根隨筆》妙語迭出,形神兼?zhèn)?,享有很高的聲譽(yù)?!半m不敢說它是成色十足的純金,但閃閃金光,在譯界幻化出一道亮麗美景,卻是不爭(zhēng)的事實(shí)”。[1]

一、生態(tài)翻譯學(xué)

在全球性生態(tài)思潮的時(shí)代背景下,生態(tài)翻譯學(xué)應(yīng)運(yùn)而生。生態(tài)翻譯學(xué)是胡庚申教授于2008年在翻譯適應(yīng)選擇論的理論基礎(chǔ)上提出來的全新翻譯理論,是“一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究”。[2]

胡庚申將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。[3]這個(gè)定義特別強(qiáng)調(diào)翻譯的兩個(gè)方面,即翻譯生態(tài)環(huán)境和譯者的適應(yīng)選擇。翻譯生態(tài)環(huán)境是生態(tài)翻譯學(xué)的核心概念之一,指“原文、源語和譯語所構(gòu)成的世界,即語言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”。[4]譯者的適應(yīng)選擇是生態(tài)翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論研究的核心理念之一:“適應(yīng)”指譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng);“選擇”指譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”實(shí)施對(duì)譯文的選擇。翻譯則是譯者適應(yīng)和譯者選擇的交替循環(huán)過程。[4]

生態(tài)翻譯學(xué)從以下幾個(gè)方面對(duì)翻譯本體進(jìn)行解釋:翻譯過程,即譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過程;翻譯原則,即多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇;翻譯方法,即“三維”(語言維、交際維、文化維)轉(zhuǎn)換;譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn),指多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋以及譯者素質(zhì),并得出最佳翻譯是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯這個(gè)結(jié)論。[2]

本文在生態(tài)翻譯學(xué)的理論框架下,從譯者的適應(yīng)選擇及三維轉(zhuǎn)換入手,對(duì)曹明倫譯《培根隨筆》進(jìn)行解讀和探討。

二、曹明倫譯《培根隨筆》與生態(tài)翻譯學(xué)

(一)譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和選擇

生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯生態(tài)環(huán)境是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,對(duì)于譯者來說,既要適應(yīng),又要選擇;適應(yīng)中有選擇,即適應(yīng)性選擇;選擇中有適應(yīng),即選擇性適應(yīng)。[5]培根既是哲學(xué)家又是文學(xué)大家,思想深邃而又極富文學(xué)素養(yǎng),被奉為英國(guó)散文的鼻祖。Essays寫于17世紀(jì)初,處于早期現(xiàn)代英語階段,因此文中保留了許多中古英語的特點(diǎn),使用了一些文言詞和文雅的長(zhǎng)詞、大詞,甚至還有大量的拉丁詞,文風(fēng)簡(jiǎn)潔,譬句迭出,成為傳世名作。而曹明倫先生作為杰出的翻譯家,文學(xué)修養(yǎng)深厚,翻譯功底扎實(shí),翻譯了大量膾炙人口的佳作,具有良好的譯者素質(zhì)。另一方面,譯作的潛在讀者大多熟悉中國(guó)文化,而90年代以后隨著外語教育的普及,熟悉英文并讀過原著的讀者也日益增多,這就對(duì)翻譯提出了更高的要求。曹先生適應(yīng)這一翻譯生態(tài)環(huán)境,發(fā)揮譯者為中心的主觀能動(dòng)性,選擇“半文半白,文白相間”的文體,充分調(diào)動(dòng)漢語中蘊(yùn)含的文化因素,追求譯文與原文之間的“意義之相當(dāng)、語義之相近、文體之相仿、風(fēng)格之相稱”,[6]讓讀者通過譯文“知道、了解甚至欣賞原文的思想內(nèi)容及其文體風(fēng)格”。[7]正是由于譯者進(jìn)行了恰當(dāng)?shù)倪m應(yīng)和選擇,使得其譯作端莊典雅,古色古香,“處處珠璣,瑯瑯上口……縱橫捭闔于近代英語、現(xiàn)代漢語與古代漢語之間,得心應(yīng)手,妙筆成文,全無滯澀呆板之象,拖沓臃腫之態(tài)”。[1]

(二)譯作的三維轉(zhuǎn)換程度

生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯方法概括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對(duì)地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。[4]語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指“譯者在翻譯過程中對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”;文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指“在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”;交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。[4]下面通過一些具體的例子來探討譯作中的三維轉(zhuǎn)換情況。

例1:

原文:It is a prince’s part to pardon.

譯文:高抬貴手乃貴人之舉。

在原文中,作者使用頭韻(alliteration)的修辭手法,用了三個(gè)以字母“p”開頭的單詞。譯者在不改變?cè)獾幕A(chǔ)上,使用兩個(gè)“貴”字與之對(duì)應(yīng),并以“抬”、“舉”二字前后呼應(yīng),充分發(fā)揮漢語的優(yōu)勢(shì),表現(xiàn)出原文的巧妙,很好地實(shí)現(xiàn)了語言維的轉(zhuǎn)換。而將“pardon”譯為“高抬貴手”,“prince”譯為“貴人”,這兩個(gè)詞本身就帶有濃厚的中國(guó)文化特色,且不失原意,絲毫沒有牽強(qiáng)之感。另外,原文言簡(jiǎn)意賅,譯文也簡(jiǎn)潔明快,充分傳達(dá)了培根散文語言凝練的美學(xué)效果。

例2:

原文:A wise son rejoiceth the father,but an ungracious son shames the mother.

譯文:兒子聰明其父開顏,兒子愚笨其母赧顏。

原文兩個(gè)分句除了銜接詞“but”以外字?jǐn)?shù)相等,風(fēng)格對(duì)仗,采用了尾韻(rhyme)的修辭方式,而且包含rejoice和ungraceful等較為正式的書面化詞語,在屈折變化方面還使用了中古英語中“th”的形式,古樸典雅,頗有格言警句的味道。譯文也采用了對(duì)仗和尾韻的方式,巧妙運(yùn)用“其父”、“其母”、“開顏”、“赧顏”等文言詞組,譯出了原文的古風(fēng),符合中國(guó)傳統(tǒng)的審美情趣,充分傳達(dá)了原文的交際意義,在語言、文化和交際三個(gè)方面都實(shí)現(xiàn)了較好的轉(zhuǎn)換。

例3:

原文:...or to teach dangers to come on,by over early buckling towards them;is another extreme.

譯文:……或是因打草驚蛇而導(dǎo)致“引蛇出洞”,則屬于另一個(gè)極端。

此例中原文的表達(dá)并無太多可圈可點(diǎn)之處,顯得較為平淡,如果草草而譯的話也可表意。但譯者發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,充分挖掘漢語的特點(diǎn),使用了“打草驚蛇”和“引蛇出洞”兩個(gè)成語,將原文的“dangers”譯為“蛇”,語義連貫,表達(dá)工整,形象地傳達(dá)了原文的意思,而且獲得了比原文更好的美學(xué)效果。

例4:

原文:There is a cunning,which we in England call the turning of the cat in the pan;which is,when that which a man says to another,he lays it as if another had said it to him.

譯文:另外還有一種狡詐,我們英國(guó)人管它叫“鍋里翻餅”;其做法是一個(gè)人把他對(duì)另一個(gè)人說的話翻過來說成是另一個(gè)人對(duì)他所言。

原文“the turning of the cat in the pan”源自英語成語“turn cat in the pan”,是“叛變、變節(jié)”的意思。這個(gè)成語中的“cat”其實(shí)是“cate”或“cake”之誤,與貓并沒有什么關(guān)系。在翻譯的時(shí)候,如果按字面直譯成“鍋里翻貓”(如水天同譯本),不僅會(huì)讓讀者費(fèi)解,其本身也是對(duì)源語文化的一種誤讀;如果采用意譯的方法譯成“叛變”或“變節(jié)”,則無法體現(xiàn)原文作為成語的文學(xué)效果。因此,譯者將它譯成“鍋里翻餅”,不僅保留了原文的語言形式,也正確地傳達(dá)了這一成語的文化含義和交際意義。

例5:

原文:Riches gotten by service,though it be of the best rise,yet when they are gotten by flattery,feeding humors,and other servile conditions,they may be placed amongst the worst.

譯文:出仕受祿固然最為風(fēng)光,但若俸祿之獲取是憑阿諛奉承、偷合茍容或其他奴顏婢膝的行徑,那這種錢亦可列為最卑污之類。

這個(gè)例子中,如果將riches gotten by service譯成“靠服務(wù)得來的錢財(cái)”,則很顯然與后面的“阿諛奉承”、“偷合茍容”和“奴顏婢膝”沒有什么關(guān)聯(lián)。因此,從上下文的意思來看,這里的service應(yīng)該理解為“公職”。而曹先生將其譯成“出仕受祿”,并描述為“最為風(fēng)光”,頗為符合中國(guó)人傳統(tǒng)觀念中“公職”的概念,能充分引起漢語讀者的共鳴。

例6:

原文:Honor hath three things in it:the vantage ground to do good;the approach to kings and principal persons;and the raising of a man’s own fortunes.

譯文:欲求高位者可懷有三種動(dòng)機(jī):一是想獲得佐政濟(jì)世的條件;二是想獲得攀龍附鳳的機(jī)會(huì);三是想獲得發(fā)財(cái)致富的時(shí)運(yùn)。

譯者分別用“佐政濟(jì)世”和“攀龍附鳳”來翻譯“do good”和“the approach to kings and principal persons”,寓意準(zhǔn)確,文采斐然。從文化的層面來看,這兩個(gè)詞語都具有鮮明的文化特色,不僅蘊(yùn)含著豐富的中國(guó)文化元素,也反映了中國(guó)文化傳統(tǒng)的價(jià)值觀,很容易為中國(guó)讀者所理解和接受,因此無論從語言、文化還是交際的角度來說,譯文都有很高的轉(zhuǎn)換程度。

曹先生譯文中此類妙譯不勝枚舉,以上諸例僅是滄海之一粟而已,雖不能窺譯文之全貌,但仍可以看出,譯者在翻譯過程中,充分發(fā)揮譯者為中心的主觀能動(dòng)性,不斷進(jìn)行選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,妥善處理語言、文化和交際等層面的多維轉(zhuǎn)換,使譯文取得了很高的整合適應(yīng)選擇度,在Essays眾多譯本中獨(dú)樹一幟,熠熠生輝。

[1] 馮鋼.吹盡狂沙始到金——讀曹明倫譯《培根隨筆》[J].中國(guó)翻譯,1999(3):70.

[2] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6):11-15.

[3] 胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:97.

[4] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011(2):5-9.

[5] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語研究,2010(4):62-67.

[6] 曹明倫.文本目的——譯者的翻譯目的——兼評(píng)德國(guó)功能派的目的論和意大利諺語“翻譯即叛逆”[J].天津外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4):1-5.

[7] 曹明倫.譯者應(yīng)始終牢記翻譯的目的[J].中國(guó)翻譯,2003(4):92.

猜你喜歡
培根適應(yīng)性譯者
谷子引種適應(yīng)性鑒定與篩選初報(bào)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
蔬果們的七七八八
知識(shí)窗(2021年6期)2021-10-07 01:31:00
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
健全現(xiàn)代金融體系的適應(yīng)性之“點(diǎn)論”
大型飛機(jī)A380-800在既有跑道起降的適應(yīng)性研究
火腿培根,吃還是不吃?
開封后的培根該如何保存?
食品與健康(2015年5期)2015-09-10 07:22:44
固有免疫和適應(yīng)性免疫與慢性丙肝的研究進(jìn)展
元話語翻譯中的譯者主體性研究
洛浦县| 麟游县| 龙山县| 华亭县| 高要市| 沁源县| 南澳县| 胶南市| 石林| 莱芜市| 云林县| 南汇区| 隆德县| 大安市| 白城市| 靖江市| 蕉岭县| 温泉县| 芮城县| 承德县| 疏勒县| 定边县| 金阳县| 天门市| 兴安县| 泽库县| 萨迦县| 云安县| 灵宝市| 灌南县| 合川市| 盐山县| 会同县| 印江| 阿拉善右旗| 长阳| 绥阳县| 衡水市| 龙岩市| 五华县| 罗江县|