張焰明
(韓山師范學(xué)院外語系,廣東潮州,521041)
自改革開放以來,尤其是上世紀(jì)末以來,西方的翻譯理論如潮水般涌入我國翻譯理論界,各種宏觀理論或描寫性理論紛至沓來,令人目不暇接。譯界同仁孜孜不倦地引進、消化、吸收和應(yīng)用這些翻譯理論的文章幾乎占滿了各種外語雜志譯論欄目,而這些雜志也競相刊登這類文章,視之為譯論前沿。而此時,中國傳統(tǒng)譯論則被認(rèn)為不能登大雅之堂,翻譯實踐更成了雕蟲小技,鮮有人問津。這似乎從過去的“翻譯理論無用論”一下子跳到了“翻譯理論至高無上論”。學(xué)術(shù)界這種忽左忽右一邊倒的現(xiàn)象不正常,違背了辯證法。毫無疑問,西方譯論的引進在我國譯界是別開洞天,給譯界注入了新鮮血液,有了這些宏觀理論的視角,我們對翻譯活動觀察得更全面、更透徹,就如一張大廈的藍圖,繪制出了整體結(jié)構(gòu)風(fēng)貌。但這并不是說我們可以輕視微觀技巧和翻譯實踐,因為翻譯活動是一種實踐性很強的活動,有了大廈的藍圖,還要考慮具體施工和怎樣施工的問題,不然美好的藍圖就成了紙上談兵。由此,對翻譯實踐、微觀技巧和宏觀理論的互動關(guān)系進行論述,以期為今后的研究提供一定的借鑒。
辯證唯物主義認(rèn)為實踐是理論的來源,是理論的歸宿。翻譯活動概莫例外:翻譯是把一種語言文字表達的意義用另一種語言表達出來的過程,是一種實踐活動,是其理論的源頭,又是理論發(fā)揮作用的對象。中國的翻譯實踐活動有兩千多年的歷史,其翻譯理論遠不過至三國時期支謙的《法句經(jīng)序》,而有系統(tǒng)性和科學(xué)性的翻譯理論研究從上世紀(jì)八十年代才開始,這足以證明先有實踐,后有理論。沒有翻譯實踐,翻譯理論成了無源之水,無本之木。在這方面,一些翻譯家體會得最深。傅雷先生說過:“翻譯重在實踐,我就一向以眼高手低為苦,文藝?yán)碚摷也淮竽芗孀髟娙嘶蛐≌f家,翻譯工作也不例外。曾經(jīng)見過一些人寫翻譯理論,頭頭是道,非常中肯,譯出的東西卻不高明得很,我常常引以為戒?!保?]傅雷先生的話并非是否定翻譯理論,因為他提出了有名的“神似”說,他所反對的是把翻譯理論同翻譯實踐割裂開來。傅雷先生的話也使我們想到翻譯和翻譯理論之分,按照斯坦納(George Steiner)在《通天塔》一書中的觀點,翻譯是“一門不折不扣的藝術(shù)”。而翻譯理論是揭示翻譯的普遍規(guī)律的,目的是指導(dǎo)翻譯活動,是一種科學(xué)。藝術(shù)的提高的途徑是實踐。我們的確承認(rèn)有些人抽象思維能力較強,有些人形象思維能力較強,但即使抽象思維能力較強的人一定多少從事過相關(guān)的實踐活動,只不過是形式不同而已。翻譯理論家和實踐家許均說:“可以這么說,從未動過筆翻譯的人談翻譯理論,只不過是紙上談兵?!保?]縱觀中外翻譯史,凡翻譯活動昌盛之時,乃翻譯理論產(chǎn)生之際。實踐還是理論的歸宿,因為精通理論的目的是為了服務(wù)于實踐。許淵沖教授說過,當(dāng)理論與實踐產(chǎn)生沖突時,要修改的是理論。誠然,翻譯理論呈現(xiàn)多元化,甚或各行其道,悖論疊出,二律背反,有時令譯者無所適從,這時檢驗孰是孰非的唯一標(biāo)準(zhǔn)只能是實踐,畢竟檢驗翻譯理論的標(biāo)準(zhǔn)是出好作品。如果一種翻譯理論不能給實踐以宏觀的正確導(dǎo)向,這種理論未免不是灰色的。現(xiàn)在國內(nèi)譯界面臨的現(xiàn)實是,輕視實踐,熱衷理論,其中的一個重要原因是評職稱之需,因為翻譯作品一般不算論文。在這種情況下,即使那些實踐能力較強的人也會改換門庭,其結(jié)果是學(xué)界,甚至是譯界又有幾個人不把翻譯實踐當(dāng)成雕蟲小技呢?而西方譯界既重理論,又重實踐,就學(xué)位而言,既有翻譯理論的博士,又有翻譯實踐方面的博士。
也許有些翻譯家譯出很多優(yōu)秀作品,卻否認(rèn)有翻譯理論的指導(dǎo),但不可否認(rèn)的是他們一定會有自己的經(jīng)驗之談,也就是相當(dāng)于我們通常所說的微觀技巧——“怎么譯”的問題。上面說到翻譯是藝術(shù),藝術(shù)里包含了技巧因素,“任何一件藝術(shù)作品不僅僅依靠靈感的火花,就成為藝術(shù)作品的,它總得和一定的技巧和技藝相聯(lián)系,可以說任何藝術(shù)無不帶有一些機械性、技術(shù)性的東西,如詩的韻律,音樂的節(jié)奏,繪畫的造型能力等等,翻譯作品也是如此”。[3]正是這些“經(jīng)驗之談”或“技巧”指導(dǎo)譯家們的翻譯行為,這里的“經(jīng)驗之談”就是翻譯理論萌芽,一旦習(xí)以為常便成為微觀技巧,經(jīng)過嚴(yán)密的邏輯分析,上升到抽象思維便成為翻譯理論。由此可以看出,經(jīng)驗技巧是聯(lián)系理論和實踐的紐帶。王大偉教授的“金字塔”理論頗有見地:頂部是宏觀理論,中間是微觀理論,底部是語言能力,[4]與實踐密切相關(guān)的是微觀理論。不少人認(rèn)為翻譯理論無用,究其原因是理論與實踐之間缺少一個中間環(huán)節(jié)——微觀技巧。然而微觀技巧的研究目前是零散的,缺乏系統(tǒng)性,再加上西方宏觀理論的沖擊,微觀技巧難登大雅之堂。對此,呂俊教授提過自己的見解。他認(rèn)為自然科學(xué)中有“理”、“工”之分,即理論思維和工程思維(也稱籌劃思維),但人文與社會科學(xué)中缺少籌劃思維,也即缺少把純理論應(yīng)用于具體問題的中間環(huán)節(jié)。翻譯屬于人文與社會學(xué)科,對籌劃思維,即微觀技巧,同樣也缺乏系統(tǒng)性的研究,所謂“翻譯理論無用論”,不是翻譯理論無用,而是籌劃思維缺乏的結(jié)果。筆者在本科翻譯教學(xué)中也深有體會。翻譯理論與實踐課,顧名思義,實踐很重要,但理論的灌輸也不可缺少,不然學(xué)生知其然,不知其所以然。筆者發(fā)現(xiàn)在具體教學(xué)中,如果直接講宏觀理論,學(xué)生有若聽“天書”之感,一旦用于解決具體問題,大而無當(dāng);還得從經(jīng)驗技巧入手,到最后再辟一個章節(jié)說明是什么原因或什么因素(如翻譯目的、讀者因素、語篇類型等)產(chǎn)生這些技巧的。筆者認(rèn)為技巧可分兩個層面:一方面是從語言角度來說的,如增詞、減詞、省略等;另一方面是從方法角度來說的,如直譯、意譯,歸化、異化等。還有一點值得一提,像魯迅、郭沫若、茅盾、巴金等能譯出許多優(yōu)秀作品,因為他們是語言大師,是文學(xué)家,而依初學(xué)翻譯的本科生的中英文水平要對兩種語言作如意的切換確非易事,學(xué)會“怎么譯”的技巧可以縮短他們摸索的時間。學(xué)生們學(xué)過十來年英語后,母語的表達也不自覺地受到影響,通過翻譯技巧的學(xué)習(xí),可以提高學(xué)生中文的應(yīng)用水平。
上面談了微觀理論的重要作用,但微觀理論是在宏觀理論或描寫性理論指導(dǎo)下才能得以合理的使用,可以這樣說沒有宏觀理論指導(dǎo),微觀理論變得無所適從,甚至無所謂翻譯技巧,即宏觀理論決定了翻譯技巧的選擇?!敖?jīng)驗源于實踐,又應(yīng)用到相對或類似的實踐,若要推而廣之,一定要經(jīng)過理論。說到底,理論可以規(guī)范經(jīng)驗,否則各種不同的經(jīng)驗所產(chǎn)生的沖突將沒有余地去進行它們之間的調(diào)和”。[5]例如,如果我們遵照的是翻譯目的論,就要考慮到目的語受眾和文本類型等因素的影響,從而對譯文是否增詞、減詞等作出抉擇。再如,多年來一直爭論不休的“歸化”和“異化”至今未得一個終結(jié),其原因是方法本身無所謂對錯,要靠遵循的是哪種翻譯理論來作出抉擇。例如,在后殖民主義語境下形成的后殖民主義翻譯理論,反對民族中心主義,反對文化霸權(quán),提倡弱者、他者重塑民族形象和身份,英譯外國文學(xué)時,往往提倡“異化”,即阻抗式的翻譯,其結(jié)果可以保留原語文化的痕跡,而對目的語文化造成影響或形成沖擊,起到反殖民化的效果。許均談到翻譯理論的作用時說:“我體會最深的就是,研究翻譯理論對于提高并指導(dǎo)翻譯實踐有百利而無一害。作為一名譯者,如果同時具有正確的翻譯觀、敏銳的理論意識,能夠通過理論研究不斷地反醒、總結(jié),設(shè)法解決自己翻譯實踐中出現(xiàn)的種種問題,就能夠更快地進步,翻譯得更好。”[2]那些貶低翻譯理論的人采用實用主義或理論工具論的態(tài)度,只看到了微觀理論的操作功能。例如,許淵沖教授始終堅持“中國特色”譯論,強調(diào)實踐第一,理論第二,這話本身沒錯,但他否定西方宏觀理論的作用,如以自己長期翻譯實踐的經(jīng)驗為由,否定勒弗維爾(Lefevere)提出的影響譯者的意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人的“三因素”,就有些言語偏激。其實,他自己提出的“三美”(音美、形美、意美)理論頗有真知灼見,這不就是譯詩的理論嗎?許先生通過長期的翻譯實踐,總結(jié)出寶貴的經(jīng)驗:美化之藝術(shù),最后上升為自己的翻譯觀。正是受這種宏觀理論的支配,他的詩歌譯本獨具一格,運銷海內(nèi)外。實際情況確實如此,很多翻譯理論都是著名的翻譯家提出的,如嚴(yán)復(fù)的“信達雅”、傅雷的“神似”、錢鐘書的“化境”等,他們正是用自己理論來指導(dǎo)自己的翻譯實踐,而不同的翻譯觀產(chǎn)生了不同的譯作。有人說翻譯實踐不需要翻譯理論來指導(dǎo),這種想法有些膚淺,正如我們的行動是由我們的思想來指導(dǎo)一樣,這是一種潛在的因素,看不見,摸不著,但實實在在存在著,只不過是這種翻譯理論具體化到譯文的細節(jié)上去了。正如金隄先生所說的“All translators,whether consciously or unconsciously,base their work on a certain theory of translation.”(所有譯者自覺或不自覺地用某種翻譯理論指導(dǎo)自己的實踐)沒有規(guī)矩不成方圓,沒有翻譯理論指導(dǎo),譯者則天馬行空,隨心所欲必逾距。尤其是到了翻譯理論有突破性發(fā)展的今天,我們都清醒地認(rèn)識到,翻譯活動不是在真空中進行的,不是單純的技巧性操作活動,因而單靠經(jīng)驗總結(jié)顯然不夠,實際情況是,譯者不可避免要受到社會、歷史和文化條件的制約,這些制約因素決定了譯者的翻譯策略和方法,并滲透到具體的譯文中。
從以上分析可知,翻譯實踐、微觀理論和宏觀理論的關(guān)系是辯證統(tǒng)一的,是一種互動關(guān)系:翻譯實踐是基礎(chǔ),微觀理論是聯(lián)系理論和實踐的紐帶,宏觀理論決定整個導(dǎo)向?!皩嵺`給理論研究提供實際、豐富、生動的素材,理論研究反過來從翻譯實踐和翻譯經(jīng)驗中獲得研究的靈感、源泉和動力。它們之間互為依存,而非互相排斥”。[2]因此,在翻譯活動中,既要動筆實踐,因為實踐出真知,也是研究理論的歸宿;又要對微觀技巧有系統(tǒng)地進行研究,因為這個中介把譯者的翻譯觀和具體實踐聯(lián)系起來了;還要對宏觀理論進行探討,因為宏觀理論決定了翻譯策略的取舍和譯作的效果。
[1] 傅雷.翻譯經(jīng)驗點滴[G]//翻譯研究論文集.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984:87.
[2] 穆雷,許均.關(guān)于翻譯實踐與翻譯研究的互動關(guān)系[J].外語與外語教學(xué),2006(1):57-59.
[3] 門冬梅,吉哲民.翻譯理論與翻譯實踐的辯證關(guān)系問題探討[J].華北工學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2003(2):70-71.
[4] 王大偉.翻譯理論與實踐中的三層關(guān)系[J].上??萍挤g,2003(2):2-3.
[5] 李瑞林.翻譯理論和翻譯實踐的關(guān)系[J].阜陽師范學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2004(3):65-67.