李琦
(北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外國語學(xué)院,廣東珠海,519085)
在社會飛速發(fā)展的今天,網(wǎng)絡(luò)因其方便、快捷、信息量大等優(yōu)點(diǎn)逐漸成為人們生活中的“必需品”,人們習(xí)慣于泡在論壇里與世界各地的網(wǎng)友交流,并在無形中形成了比傳統(tǒng)語言更具特色的網(wǎng)絡(luò)語言。網(wǎng)絡(luò)詞語的誕生及流行極大地豐富了我們原有的漢語詞庫,而對這些新興的流行語進(jìn)行英文釋義也為翻譯研究者提供了新的實(shí)踐領(lǐng)域。
例1:廢舊古文字“囧”
“囧”出自古漢字,其本義為“光明”。然而由于這個字形似哭喪的小臉,從2008年開始便在中文地區(qū)的網(wǎng)絡(luò)社群間成為一種流行的表情符號,成為網(wǎng)絡(luò)聊天、論壇、博客中使用最頻繁的字之一,被賦予“窘困、郁悶、悲傷、無奈”之意?!皣濉北恍稳轂椤?1世紀(jì)最風(fēng)行的一個漢字”。所以在翻譯這個字時(shí),我們基本是拋棄了它的古義,可以將其意譯為“depressed”或者是“awkward”。有時(shí)候也可以根據(jù)具體語境意譯為“dumbness”或者“dumbfounded”。而GOOGLE發(fā)布的官方翻譯為“be sunk/sunken”。在英語國家中常用以解釋“情緒低落”,被某件事搞得低落用此種說法正宗且恰當(dāng),也與中文“囧”字所表達(dá)的郁悶、無奈之意相符,是現(xiàn)在最為大眾所接受的一種翻譯。
例2:山寨
山寨本身表示的是寨子;而如今的“山寨”是依靠抄襲、模仿、惡搞等手段發(fā)展壯大起來,反權(quán)威、反主流且?guī)в锌駳g性、解構(gòu)性、反智性以及后現(xiàn)代表征的亞文化的大眾文化現(xiàn)象。所以在翻譯時(shí),就不能直譯成“a mountain fortress”、“a bandit stronghold in the mountain”等。而可以選擇意譯成“rip-off products”。作為一種社會現(xiàn)象,“山寨”的流行有其產(chǎn)生的原因:一些小工廠通過小作坊起步,仿制名牌產(chǎn)品,快速制造出低價(jià)、平民的電子產(chǎn)品進(jìn)行銷售,來謀求發(fā)展和盈利。山寨產(chǎn)品反映了存在于我國制造業(yè)的普遍現(xiàn)象。根據(jù)這樣的解釋,網(wǎng)絡(luò)上也給出了一個更加貼切的翻譯:copycatting。
例3:雷
“雷”本義是閃電通過急劇膨脹產(chǎn)生的沖擊波退化而成的聲波,表現(xiàn)為伴隨閃電現(xiàn)象發(fā)生的隆隆響聲。但近兩年來“雷”字也在網(wǎng)絡(luò)和人們?nèi)粘I钪醒杆佘f紅,變成了形容詞和動詞,構(gòu)成了“雷人”、“雷倒”、“雷文”等一些詞匯,表示“讓人吃驚的”,“被嚇到了”和“很荒唐”等等的意思。因此,筆者認(rèn)為,這個網(wǎng)絡(luò)上的“雷”可以根據(jù)詞性分別意譯成“shocking”和“absurd”,雖然網(wǎng)絡(luò)上很多譯者把“雷”譯成surprising或astonishing,但這兩個詞都不如“shocking”來得響亮和果斷,這也是基于了“雷”本義傳達(dá)的風(fēng)格。但這一種譯法只適合于把“雷”字當(dāng)動詞譯而忽略了“雷”作為形容詞時(shí)的那種“荒誕”之義。故當(dāng)其用作形容詞時(shí),可以意譯成“absurd”。
例4:打醬油
本文分別采用生命周期評價(jià)以及生命周期成本方法對戶用沼氣池全生命周期的環(huán)境影響和經(jīng)濟(jì)效益進(jìn)行了客觀和定量的評價(jià),并為戶用沼氣行業(yè)減少環(huán)境排放和提高經(jīng)濟(jì)效益提供了相應(yīng)的對策和建議。
“打醬油”一詞曾是國人生活的真實(shí)寫照,如今這個詞語在網(wǎng)絡(luò)上人氣正旺,成為一種幽默的托辭,表示不談?wù)?,不談敏感話題,與自己無關(guān)等含義。“打醬油”這一詞匯直譯起來就是“to buy soy sauce”,但很明顯不能充分體現(xiàn)其網(wǎng)絡(luò)含義。這就要求我們在直譯的同時(shí)可以加上注釋,解釋一下這個短語出現(xiàn)與流行的社會背景?!癘nce a person in Guangzhou was asked to give his opinion of a certain sex scandal,the man answered,‘It is none of my business. I am just out to get some soy sauce.’”或者直接意譯成“It's none of my business;I am only a passer-by!”
例5:被
“被”字用在動詞前,表示受動,如被批評、被剝削等。而如今在網(wǎng)絡(luò)上屢屢出現(xiàn)了“被就業(yè)”、“被自殺”、“被增長”等“被+表主動意義的動詞”的新結(jié)構(gòu)。意思是在當(dāng)事人不知情的情況下做了本應(yīng)由本人主動做的事情(本人其實(shí)并沒做)。一個“被”字,其間隱含著一種不可名狀的黑色幽默。所以在翻譯時(shí)可以沿用英語的被動結(jié)構(gòu),但要將其“不知情”的意義加譯出來,即可以采用“be said/presumed/announced/reported to do”.但這種譯法就體現(xiàn)不出其間的黑色幽默,故筆者認(rèn)為也可將其譯成“be done by others”結(jié)構(gòu),將“自動”變?yōu)椤八麆印薄H纭氨蛔詺ⅰ薄癰e suicided by others”;或者可以用“faked-up”這一詞,如“被就業(yè)”——“faked-up employment”;“被增長”——“faked-up increase”。這就需要根據(jù)不同的語境選擇最適合的譯法。
例1:菜(鳥)
此詞是一個流行了很久的新詞,表示“新手”或者“不擅長某事”,意思與vegetable和bird毫無關(guān)系,所以也是需要意譯成a green hand、novice、beginner、tyro或newbie(網(wǎng)絡(luò)新手;新兵)等。
例如:我是菜鳥,還靠你當(dāng)師傅帶帶哦。
I’m still a green hand at Internet while you are an old hand and I need your help.
例2:人肉搜索
由于中國自身特殊的社會和網(wǎng)絡(luò)環(huán)境,造就了一些具有中國特色的網(wǎng)絡(luò)用語。這兩年網(wǎng)絡(luò)上很流行一個用語“人肉搜索”就是一個鮮明的代表,其意思是網(wǎng)民用人際網(wǎng)和網(wǎng)絡(luò)信息來追蹤在網(wǎng)上出現(xiàn)的人。我們在英譯處理時(shí),如果依據(jù)字面意義進(jìn)行直譯就會譯成“human flesh search”。這樣的譯法雖然可以在一定程度上反應(yīng)出到中國網(wǎng)民的智慧與幽默,但從跨文化交際的角度來看難免會造成一些理解上的誤解。故筆者認(rèn)為可以根據(jù)其本義譯成“Mass-sourced man-hunting”或者是“Cyber man-hunting”.
例3:給力
“給力”一詞最初的火爆源于日本搞笑動漫《西游記:旅程的終點(diǎn)》中文配音版中悟空的一句抱怨:“這就是天竺嗎,不給力啊老濕?!彼^“不給力”就是形容和預(yù)想目標(biāo)相差甚遠(yuǎn),而“給力”一般類似于“牛”、“很帶勁”、“酷”、“棒”、“很有意思”等,常作感嘆詞。對于這個詞,網(wǎng)友甚至新造出一個詞“geilivable”,但這個詞并不是真正的英文,故在翻譯時(shí)可以根據(jù)具體的語境考慮選用How fantastic、cool、awesome,etc!這樣的感嘆句型,或者用strong,powerful,cool,awesome,etc等形容詞來表達(dá)。在這里筆者認(rèn)為可以用“bravo”一詞來翻譯“給力”。一是因?yàn)椤敖o力”最初是源于日本動漫,而“bravo”也是用意大利語借用來的,兩詞都可以算作外來詞匯。二是兩詞意義比較吻合,都表示“很棒!”“很帶勁!”三是兩個詞的語體風(fēng)格比較接近,都是常用于口語中。
例1:宅男宅女
“宅男宅女”是新興的網(wǎng)絡(luò)語言,指“癡迷于某事物,或依賴電腦與網(wǎng)絡(luò),足不出戶”的新新人類。這種表達(dá)原本是出自日語otaku,但要譯成英文,必須要能體現(xiàn)出這一詞的兩層意思:其一是喜歡經(jīng)常呆在家里;其二是這類人通常是單身未婚男女。故筆者認(rèn)為可以譯成“indoorsy singles”。
例2:鳳凰男與孔雀女
中國俗語中有一句話:山窩里飛出個金鳳凰。所謂“鳳凰男”,就是指集全家之力于一身,發(fā)憤讀書十余年,終于離開了農(nóng)村,獲得城市生活機(jī)會的人。而網(wǎng)絡(luò)上,所有的城市女孩都被統(tǒng)稱為“孔雀女”。她們是在父母溺愛之下長大的嬌嬌女,從沒經(jīng)歷過大風(fēng)大浪,從小到大生活一帆風(fēng)順。翻譯這兩個詞時(shí)可以也需要采用直譯加注的方式:鳳凰男可以譯為“Phoenix man(a man who grew up poor or in the countryside,but after many years of hard work moved to a big city and married a city girl.)”;孔雀女則可以譯為“peacock woman(a city girl who grew up in a well-off family,spoiled by her parents,knowing nothing about the hardship of life.)”
例3:經(jīng)濟(jì)適用男
網(wǎng)絡(luò)上給經(jīng)濟(jì)適用男下的定義是“身高一般、發(fā)型傳統(tǒng),相貌過目即忘;性格溫和,工資無償上繳給老婆;不吸煙、不喝酒、不賭錢、不關(guān)手機(jī)、無紅顏知己;月薪3000~10000元,有支付住房首付的能力;一般從事教育、IT、機(jī)械制造、技術(shù)類行業(yè)的男人。翻譯這個詞的時(shí)候可以采用直譯加注的方式,即a“budget husband”(Although not earning a lot,the budget husbands don't have bad habits such as drinking,smoking or gambling and are family-oriented.They are regarded as the first choice for husband by present office ladies.)
網(wǎng)絡(luò)用語的諧音修辭方式,已經(jīng)在現(xiàn)實(shí)生活中受到關(guān)注。其主要表現(xiàn)形式為漢語語音的諧音修辭,如“杯具”諧音“悲劇”;“洗具”諧音“喜劇”;“神馬都是浮云”諧音“什么都是浮云”。所以這一類的語言比較好翻譯,可以直接按其諧音的原意來翻。如:“蛋定”諧音“淡定”,是指人處之泰然,寵辱不驚的一種態(tài)度,是一種不以物喜不以己悲的思想境界。譯成“calm down”雖然能在一定程度上表現(xiàn)出其“冷靜”的意思,但還不能體現(xiàn)出這一詞“冷靜”意思背后的超然。故筆者認(rèn)為可以用“poised”這個詞來翻譯。又如:“人生就像茶幾,上面擺滿了杯具?!笨梢苑g成:Tableware is to the table what tragedy is to life.以同音雙關(guān)將“杯具”取代“悲劇”。再如:“神馬都是浮云?!毙氯A網(wǎng)給出的一個翻譯是:“Don’t take things too serious.All things are of no consequence just like floating clouds.”這種意譯的方式能夠比較準(zhǔn)確地傳達(dá)出原句的意思,而如果將其直譯成“Devine horse is floating cloud”就會顯得很荒唐。
例1:“哥吃的不是面,是寂寞”
這句話某天夜里迅速在網(wǎng)絡(luò)上竄紅,起因是百度某論壇里的一非主流發(fā)了張吃面的圖,下面寫著“哥吃的不是面,是寂寞”。于是大家紛紛效仿以茲諷刺,例如,哥唱的不是歌,是寂寞;哥答的不是案,是寂寞等等。這些說法都是為了來突出和強(qiáng)調(diào)自己內(nèi)心的寂寞。這句話如果直譯的話就是“What I am eating is not noodles but loneliness”;而筆者認(rèn)為可以將這句話意譯成“My loneliness is killing me!”這樣既能翻譯出這句話的本意,又能沿用原句中的對“寂寞”移就的修辭風(fēng)格。
例2:“這事兒不能說太細(xì)”
流行語作為一種詞匯現(xiàn)象,反映了一個國家、一個地區(qū)在一個時(shí)期里人們普遍關(guān)注的問題和事物。所以,很多在網(wǎng)友中流行的話,如果不了解其背景,讀者就很難理解出它的真實(shí)含義?!斑@事兒不能說太細(xì)”這句話原本是央視《焦點(diǎn)訪談》某期節(jié)目中,當(dāng)提及某一敏感問題時(shí),采訪對象的回答。如果直譯成“This cannot be told in details.”就無法體現(xiàn)出這句話的黑色幽默,因此可以采用直譯加注的方式,把這句話出現(xiàn)的背景加注出來:This cannot be told in details(this is the reply by an official when interviewed by a reporter on a TV program about a very sensitive political issue.Later on this statement represents the excuse used to reject inquiries on issues of public concern and is synonymous with official evasion of public scrutiny)。同樣的方式還可以用來翻譯“我爸是李剛”這一句話,即:“My father is Li Gang.( This is a remark from a young man who had killed a girl while he drove a car.His father named Li Gang was a high official,so the young man was not afraid of what he had done and even didn't feel shamed.)
現(xiàn)在,越來越多的網(wǎng)絡(luò)流行語注入到傳統(tǒng)的語言家族中,成為最具活力和創(chuàng)新意識的成員,并通過網(wǎng)絡(luò)等媒體的迅速傳播。在跨文化交際中,不論口語還是正式文體,流行語的翻譯已經(jīng)成為一種必需。然而由于英漢兩種語言的差異,要十分傳神地翻譯出這些流行語還是極具難度,甚至是不可能的。我們唯有充分了解流行語的特點(diǎn),大膽嘗試,方能在這一領(lǐng)域取得更多的翻譯實(shí)踐成果,為不同文化、語言的人們之間進(jìn)行順利交流做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
[1] 張培基,等.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1991.
[2] 郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[3] 劉楊蒂.網(wǎng)絡(luò)流行語英文釋義探究[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào):人文社會科學(xué)版,2009,6(11):138-139.
[4] 王曉艷.從網(wǎng)絡(luò)流行語看大眾文化特征[J].語文學(xué)刊,2010(18):8-10.
[5] 楊文全.流行語的界定與初步描寫[J].新疆大學(xué)學(xué)報(bào),2002(2):125.
[6] 忻韻.網(wǎng)絡(luò)流行語英譯研究[J].池州學(xué)院學(xué)報(bào),2010,24(5):104-106.