李鋼
(湖南師范大學(xué)外國語學(xué)院,長沙410081)
林語堂與The Wisdom of Confucius
李鋼
(湖南師范大學(xué)外國語學(xué)院,長沙410081)
林語堂的翻譯活動前后跨越了半個世紀(jì),歷經(jīng)了中國“五四”新文化運動和美國20世紀(jì)50年代“反文化”運動和現(xiàn)代性的沖擊。他的譯品,就猶如他的創(chuàng)作一樣,帶有鮮明的中西合璧的文化色彩。林語堂通過通俗的藝術(shù)方法為中國古典文化的精華在西方文化世界的傳播做出了卓越貢獻(xiàn)。由林語堂編譯的The Wisdom of Confucius(中文名《孔子的智慧》)較為完整地表達(dá)了林語堂的孔子觀,也系統(tǒng)地向西方介紹了儒家學(xué)說,對促進(jìn)西方讀者了解中國傳統(tǒng)文化起到了重要作用。林語堂的翻譯思想、The Wisdom of Confucius的編譯內(nèi)容、林語堂《論語》的英譯本都具有深刻的學(xué)術(shù)研究價值。
林語堂;《論語》;The Wisdom of Confucius;The Analects
20世紀(jì)30年代非左翼文學(xué)家中,對翻譯實踐和翻譯理論做出貢獻(xiàn)最大的,當(dāng)推林語堂。林語堂的翻譯以漢譯英為主,兼顧英譯漢、德譯漢和俄譯漢,翻譯內(nèi)容涉及到散文、寓言、短篇小說等多種文體。編譯的《吾國吾民》《生活的藝術(shù)》《老子的智慧》,特別是The Wisdom of Confucius(中文譯名《孔子的智慧》)在美國享有良好的聲譽(yù)和影響。在五四以后,林語堂既是文壇創(chuàng)作的生力軍也成為譯壇的名家。他以自己的翻譯實績和理論闡述為中國的翻譯事業(yè)做出了豐碩的貢獻(xiàn)。
林語堂一生中涉及翻譯理論的文章不少,但他最系統(tǒng)最有名的譯論,是長篇論文《論翻譯》。在《論翻譯》一文中他指出,“翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題大概包括三個方面。第一是忠實標(biāo)準(zhǔn),第二是通順標(biāo)準(zhǔn),第三是美的標(biāo)準(zhǔn)”。林語堂另外提出“字譯”與“句譯”兩個名稱,或可表示譯法程序,但是并不能取代“直譯”與“意譯”這兩個名詞。林語堂將翻譯作為一種藝術(shù)看待,認(rèn)為翻譯藝術(shù)所依賴的有三條:第一是譯者對于原文文字及內(nèi)容透徹的了解;第二是譯者有相當(dāng)?shù)膰某潭?,能寫清順暢達(dá)的中文;第三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及手術(shù)的問題有正當(dāng)?shù)囊娊?。這里的“手術(shù)”一詞,意思相當(dāng)于“技術(shù)”和“方法”等。他主張譯者在翻譯過程中不但要達(dá)意而且要傳神。他從學(xué)理的角度明確了譯文必須忠實于原文的字神句氣和言外之意,用語言的暗示力去使讀者獲得一種共鳴,引起幻象,產(chǎn)生身臨其境之感。林語堂根據(jù)前人的翻譯理論重提三個標(biāo)準(zhǔn),在中國譯學(xué)史上第一個明確提出將現(xiàn)代語言學(xué)和心理學(xué)作為翻譯理論剖析基礎(chǔ)。但林語堂的翻譯理論卻始終以邊緣的姿態(tài)游離于主流之外。
The Wisdom of Confucius于1958年由英國倫敦的Michael Joseph出版公司出版。和它在一個系列出版的還有The Wisdom of India,The Wisdom of China,The Wisdom of Laotse,The Wisdom of Israel,The Wisdom of Catholicism。前三者也是由林語堂編譯的。后兩者則分別由Lewis Browne和Anton C.Pegis編輯出版。The Wisdom of Confucius共238頁,包括Introduction;The Life of Confucius; Central Harmony;Ethics and Politics;Aphorisms ofConfucius(即《論語》);Three Confucian Discourses on Social Order等,內(nèi)容涵蓋《詩經(jīng)》《禮記》《孟子》等儒學(xué)經(jīng)典。此外,在The Wisdom of Confucius的Introduction之前還有Important Characters Mentioned,The Pronunciation of Chinese Names等兩個附錄部分。The Wisdom of Confucius扉頁上注明To TSUIFENG,即將此書獻(xiàn)給林語堂深愛的妻子廖翠鳳女士。The Wisdom of Confucius于2009年7月由林語堂的次女林太乙女士著英文序,由林語堂三女兒林相如女士授權(quán)外語教學(xué)與研究出版社在中國大陸?yīng)毤页霭?、發(fā)行。
不難發(fā)現(xiàn),與同為儒學(xué)經(jīng)典的辜鴻銘的《中庸》譯本相比,辜本更注重意譯,而林本與原文本更為接近。但對于某些較為困難的文字,林語堂則根據(jù)自己的理解改變了注疏的涵義。
比如:“字誠明,為之性;自明誠,謂之教。誠則明矣;明則誠矣?!薄吨杏埂范徽?/p>
辜譯:The intelligence which comes from the direct apprehension of truth is tuition.The apprehension of truth which comes from the exercise of intelligence is the result of education.Where there is truth,there is intelligence;where there is intelligence,there is truth.
林譯:To arrive at understanding from being one’s true self is called nature,and to arrive at being one’s true self from understanding is called culture.He who is his true self has thereby understanding,and he who has understanding finds thereby his true self.
不難看出,林譯從“形”、“神”上都與原文更為接近。
此外,《中庸》的第二十二、二十三、二十五、二十六章的情況也一樣。林語堂用“Ordinance of God”、“God given”、“culture”、“religion”,從而剔除了不屬于原語文本的宗教色彩。林語堂對辜本的取舍表明了林語堂敏銳的判斷能力。林語堂的The Wisdom of Confucius《孟子》部分也編譯得非常流暢。唯一的不足就是將第十八章省略了,而十八章是一個很重要的章節(jié),是關(guān)于儒學(xué)里面的一個中心概念詞:人性。據(jù)當(dāng)時的研究表明,是否儒學(xué)經(jīng)典真的在公元前213年的“焚書坑儒”中被焚毀了?是否孔子三代人都與妻子離異了?這些都是林語堂思考的問題,但在編譯The Wisdom of Confucius過程中,林語堂還是以儒家的著述和司馬遷的《史記·孔子世家》為藍(lán)本,描畫心目中的孔子形象,按照自己的率性自然地解讀了《論語》這部儒學(xué)經(jīng)典。林語堂在翻譯中對《禮記》非常推崇,甚至覺得比《論語》更為重要。他認(rèn)為《論語》遠(yuǎn)比《禮記》歷史久遠(yuǎn),《論語》與《禮記》成為儒學(xué)的兩個流派。一派的代表是孟子,一派是荀子。
林語堂認(rèn)為孔子的教育理論主要是習(xí)慣和模仿。因為孔子說過“學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆”。林語堂認(rèn)為孔子這位偉大圣人也是人。他在編譯The Wisdom of Confucius的過程中試圖改變世人將孔子奉若神靈的做法。因此,林語堂在編譯時更注重孔子的社會性和人性方面的內(nèi)容。但林語堂還是規(guī)避不了他的主觀性。比如說,他說人的教育應(yīng)該始于詩歌,通過適當(dāng)?shù)男袨榈靡约訌?qiáng),并且通過音樂加以完善。沒人會質(zhì)疑林語堂的觀點:孔子有幽默感。但可能有人不同意孔子真如林語堂所說的那樣幽默。
林語堂《論語》英譯本是林語堂所編譯的The Wisdom of Confucius(中文名《孔子的智慧》)中的一部分,即第五章Aphorisms of Confucius。
作為儒家經(jīng)典的《論語》,是中國歷史上最具權(quán)威性的文獻(xiàn)典籍之一,對中華民族的思想和文化產(chǎn)生了巨大的影響,也引起了西方世界的廣泛關(guān)注和高度重視。1594年,利瑪竇出版《四書》拉丁文譯本,然而這部譯著后來散失。最早的《論語》英譯本出現(xiàn)在1691年,是從拉丁文轉(zhuǎn)譯而來的。自1809年,英國傳教士馬歇曼(Joshua Marshman)的節(jié)譯本The Works of Confucius出版。先后有許多傳教士翻譯過《論語》。除傳教士外,還有西方漢學(xué)家也翻譯過《論語》。與此同時,海內(nèi)外華人學(xué)者也相繼對《論語》進(jìn)行了翻譯。辜鴻銘是第一個獨立翻譯《論語》等儒家典籍的中國人。他們給中國典籍翻譯注入了活力,打破了長期以來西方傳教士和漢學(xué)家的壟斷局面,為糾正中西方交流中的不平等現(xiàn)象并爭取華人在中譯外領(lǐng)域里的話語權(quán)進(jìn)行了可貴的嘗試。此外,還有韓國人卞榮泰翻譯了《論語》。節(jié)譯過《論語》的有林語堂等著名學(xué)者。筆者收集到的國內(nèi)《論語》英譯研究文章共百余篇。大體上都是從譯本研究、譯者研究、譯校出版感言、《論語》的翻譯傳播研究、《論語》中的關(guān)鍵詞翻譯等幾個方面對《論語》的翻譯進(jìn)行研究。但涉及到林語堂《論語》英譯本的論文卻不多見。
《論語》本身共二十篇。林語堂在編譯The Wisdom of Confucius時將《論語》部分題為Aphorisms of Confucius。并將其融會貫通后再分類重新組合排序,按其性質(zhì)分為包括:Description of Confucius by Himself and Others,The Emotional and Artistic Life of Confucius,The Conversational Style,The Johnsonian Touch,Wit and Wisdom,Humanism and True Manhood,The Superior Man and the Inferior Man,The Mean as the Ideal Character and Types of Persons That Confucius Hated,Government,On Education,Ritual and Poetry等10余部分。林語堂很驚訝于中國居然沒有學(xué)者試著將《論語》重新編訂以便讀者對其內(nèi)容有更為清晰的概念。林語堂的做法是抽取了《論語》四分之一的內(nèi)容與《禮記》的第二十八、二十四、三十、三十二、三十三章的內(nèi)容根據(jù)其意義糅合在一起。林語堂的《論語》節(jié)譯本充滿了人性與文學(xué)之美。尤其是行文優(yōu)美,對漢語文本中的引申涵義闡釋得淋漓盡致。林語堂對“禮”的翻譯就用了不同的詞匯,如“social discipline”、“propriety”、“rites”、“rituals”、“etiquette”、“rules of conduct”、“moral order”或只簡單地譯為“l(fā)i”。另外,對“仁”的翻譯也有不同的詞匯,如“true manhood”、“man’s character”、“kindness”、“benevolence”、“moral principle”等等。在孔子道德倫理系統(tǒng)中另外兩個很關(guān)鍵的詞“誠”和“信”,分別代表著兩種基本的人性理想。這兩個詞的翻譯一直困擾著歐洲和中國的翻譯家。林語堂將“誠”翻譯為“being one’s true self”;而將“信”譯為“honesty in social relationships”。在編譯The Wisdom of Confucius時,林語堂認(rèn)真挑選了《論語》的內(nèi)容。但由于當(dāng)時沒有使用漢語拼音方案,專有名詞均使用威妥瑪拼音音譯,有些人名現(xiàn)在可能需要更正;另外,在翻譯《論語》時,儒家道義里的子女孝敬的成分還需進(jìn)一步加強(qiáng)。而孔子有關(guān)“命”的言論,卻有被西方學(xué)者過于強(qiáng)調(diào)之嫌。
林語堂編譯的The Wisdom of Confucius,特別是《論語》部分較為符合英語語言的文化價值觀,把原著帶入到了譯入語文化。林語堂自稱其翻譯是為揭開東方——尤其是反映在中國文學(xué)和哲學(xué)中的中國人看待事物的觀點——的神秘面紗。他編譯The Wisdom of Confucius,是在實現(xiàn)自己的理想:用自己美妙的英文向世界介紹中國人和中國歷史文化。讓外國了解并接受中國傳統(tǒng)文化的精髓是林語堂翻譯實踐的重中之重。
[1]LIN Yu-tang.The Wisdom of China[M].London:Michael Joseph,1958.
[2]周仕寶.林語堂的翻譯觀[J].外語學(xué)刊,2004(2): 107-110.
[3]林語堂.論翻譯[C]//羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984:417-432.
[4]林語堂.孔子的智慧[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[5]楊柳,張柏然.現(xiàn)代性視域下的林語堂翻譯研究[J].外語與外語教學(xué),2004(10):41-50.
[6]劉嫦.功能翻譯理論詮釋下的《論語》林語堂英譯本[J].電子科技大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2010(2):82-84.
[7]王勇.20年的論語英譯研究[J].求索,2006(5): 178-181.
[8]楊平.《論語》的英譯研究——總結(jié)與評價[J].東方論叢,2008(2):129-140.
(責(zé)任編輯王烈琦)
Lin Yu-tang and The Wisdom of Confucius
LI Gang
(Foreign Studies College,Hunan Normal University,Changsha 410081,China)
Lin Yu-tang’s translation practice lasted for half of a century from China’s New Culture Movement to Anti-Culture Movement of the United States of America in 1950’s.Like his works,his translation has got the striking feature of the combination of Chinese and western styles.Lin Yu-tang contributed a lot by employing the popular artistic methodology to transfer the elite of China’s culture to the rest part of the world.The paper attempts to briefly introduce and make some comments on The Wisdom of Confucius from the aspects of Lin Yu-tang’s translation thought and the translation of The Analects.
LIN Yu-tang;The Analects;The Wisdom of Confucius
H059
A
1674-8425(2011)03-0096-03
2010-10-10
湖南省哲學(xué)社會科學(xué)基金項目“《論語》英譯研究”(2010YBA183)。
李鋼(1974—),男(回族),湖南常德人,博士研究生,副教授,研究方向:翻譯理論與實踐、應(yīng)用語言學(xué)。