鄧穎琪
(南昌工程學(xué)院,南昌330099)
翻譯文學(xué)的陌生化取向
——以楊益憲英譯《紅樓夢》為例
鄧穎琪
(南昌工程學(xué)院,南昌330099)
陌生化理論給翻譯文學(xué)的研究帶來新的研究視角,提供新的研究方向。本文以楊益憲英譯《紅樓夢》為例,探討陌生化手段在翻譯文學(xué)中的運(yùn)用,使目的語讀者在閱讀時(shí)對象變得陌生,增加感覺的難度和時(shí)間的長度,從而延長審美感知?dú)v程。
陌生化;翻譯文學(xué);《紅樓夢》
翻譯文學(xué)指的是在目的語文學(xué)中作為文學(xué)作品欣賞的中譯外國文學(xué)作品或者中國文學(xué)的外譯作品,側(cè)重的是翻譯作品的文學(xué)性和藝術(shù)性。長期以來,中國的學(xué)術(shù)界對于翻譯文學(xué)的認(rèn)識是比較模糊的,翻譯文學(xué)也一直沒有當(dāng)作一個(gè)相對獨(dú)立存在的文學(xué)類型來對待。大多數(shù)學(xué)者只是認(rèn)識到翻譯文學(xué)的存在和其功能,但是很少學(xué)者從理論高度對其進(jìn)行研究,謝天振首次提出翻譯文學(xué)也是中國文學(xué)的一部分,在學(xué)術(shù)界引起爭議。之后王向遠(yuǎn)發(fā)表《翻譯文學(xué)導(dǎo)論》,全面系統(tǒng)論述了翻譯文學(xué)的概念、特征、功用和方法,極大推動(dòng)了國內(nèi)翻譯文學(xué)的研究發(fā)展。
陌生化理論是俄國形式主義文論的核心概念,其代表人物是什克洛夫斯基。在其論文《作為藝術(shù)的技巧》中,什克洛夫斯基正式提出“陌生化”概念。陌生化是一種藝術(shù)表現(xiàn)形式,即在文學(xué)創(chuàng)作中刻意采用新奇的藝術(shù)技巧,使對象變得陌生,使形式變得艱澀,增加感覺的難度和時(shí)間的長度,從而盡可能地延長了讀者的審美感知?dú)v程。藝術(shù)陌生化的前提是語言的陌生化。與陌生化語言相對應(yīng)的是自動(dòng)化語言,指的是那些過分熟悉,已經(jīng)不再引起人們注意的語言。
除文論范疇外,陌生化理論也廣泛運(yùn)用于文學(xué)和翻譯研究,翻譯文學(xué)也是文學(xué)語言,是在原作所指的藝術(shù)空間內(nèi)創(chuàng)新,因此陌生化理論也適用于對翻譯文學(xué)的研究。作為一種藝術(shù)的再創(chuàng)造,譯者需要通過再創(chuàng)造的手法再現(xiàn)源語文本的表現(xiàn)手法,使讀者帶著求新、求異的心理去閱讀翻譯作品,延長其審美感知?dú)v程。譯者也應(yīng)本著讓目的語文本成為獨(dú)立的藝術(shù)文本的目的,使翻譯文學(xué)語言的藝術(shù)性也具有譯者本人的文體風(fēng)格。
翻譯文學(xué)的陌生化取向是指譯者盡量避免將源語文本的文學(xué)主題、語言和意象歸化成目的語讀者所熟悉的或者顯而易見的形式和內(nèi)容,而是通過翻譯手段將目的語文本所述對象變得陌生,刻意給讀者制造目的語文本的文學(xué)新鮮感,增加感覺的難度和時(shí)間的長度,因?yàn)楦杏X本身就是審美的,從而增強(qiáng)讀者的審美快感。翻譯的成功就在于陌生化元素是否處理得當(dāng)。
《紅樓夢》是中國四大名著之一,小說以林黛玉、賈寶玉的愛情故事為線索,敘事了賈家榮、寧二府由盛到衰的過程。《紅樓夢》語言生動(dòng)形象,蘊(yùn)含豐富的文化內(nèi)涵,具有極高的思想性和藝術(shù)性,代表中國古代小說的高峰,因此《紅樓夢》的英文翻譯極具難度和挑戰(zhàn)性?!都t樓夢》的英譯主要有楊益憲和霍克斯兩種版本,且各具特色。本文主要選取楊益憲的英譯版本來探討陌生化語言的翻譯。
楊憲益認(rèn)為翻譯的目的是讓更多的外國人了解中國豐富的文化遺產(chǎn)。為了忠實(shí)傳達(dá)中國文化的價(jià)值、靈魂,楊憲益主張譯者應(yīng)該盡量忠實(shí)于原文形象。因此他在翻譯過程中采用了多種翻譯方法保留適當(dāng)?shù)哪吧?,從而盡可能地保留漢文化,同時(shí)也給目的語讀者陌生化的感受。
《紅樓夢》包含大量蘊(yùn)含中國傳統(tǒng)文化的詞,很多詞的表達(dá)方式在英語文化中是不存在的,針對這類詞的翻譯,楊憲益大都采用了直譯的方法。例如:
(1)原文:再者,大半風(fēng)月故事,不過偷香竊玉,暗約私奔而已,并不曾將兒女之情發(fā)泄一二。
譯文:Besides,most breeze-and-moonlight tales deal with secret assignation and envelopments,and have never really expressed the true love between a young man and a girl.
(2)原文:賈雨村安排妥協(xié),卻是自己擔(dān)風(fēng)袖月,游覽天下勝跡。
譯文:Having settled them there he set off,“the wind on his back,moonlight in his sleeves”to see the famous sights of the empire.
在例(1)中,“風(fēng)月故事”是個(gè)具有中國文化內(nèi)涵的詞。在中國文化中習(xí)慣用“風(fēng)”、“花”、“雪”、“月”、“云”、“雨”等文雅形象詞匯代替兩性關(guān)系,因此風(fēng)月故事指的是關(guān)于男女情愛的故事。楊益憲在翻譯的時(shí)候沒有意譯成story of love affair,而是直譯成breeze-and-moonlight tales,使目的語讀者產(chǎn)生陌生感和新鮮感,引起人們無限遐想,從而延長審美過程。同樣在例(2)中“擔(dān)風(fēng)袖月”是古漢語,形容中國古代士大夫拋棄功名利祿,流連于山水之間,陶冶情操游覽四海的情懷。楊憲益也是直譯成了the wind on his back,moonlight in his sleeves,這種表達(dá)方式在目的語的世界顯得陌生,目的語讀者也可以憑借上下文領(lǐng)悟其內(nèi)涵,感受別樣文化的魅力,同樣也達(dá)到了陌生化的效果。
楊益憲在翻譯某些蘊(yùn)含特定中國文化內(nèi)涵的詞采用的是自譯加注解的方式,因?yàn)檫@類表達(dá)方式對于譯入語文化而言過于另類,如果不加注解的話,目的語讀者實(shí)在難以理解。例如:
(3)原文:焦大罵賈珍道:“……每日偷狗戲雞,爬灰的爬灰,養(yǎng)小叔子的養(yǎng)小叔子,我什么不知道?”
譯文:Jiaoda cursed Jiazhen:“…a houseful of rutting dogs and bitches in heat day in and day out,scratching in the ashes and scratching in the ashes and carrying on with younger brother-in-law.”
Note:scratch in the ashes:a slang term for adultery between a man and his daughter-in-law.
在中國古漢語中,爬灰是一個(gè)形容亂倫的詞匯,指的是公公和兒媳私通,在小說中暗示賈珍和秦可卿有染。楊益憲在翻譯的時(shí)候先是通過直譯把“爬灰”翻譯為“scratching in the ashes”再加注解解釋了扒灰的文化內(nèi)涵。這樣一來,一方面給目的語讀者提供新的視角,引入新的形象,另一方面又借助注解幫助他們理解其文化內(nèi)涵,同樣也達(dá)到了翻譯文學(xué)的陌生化效果。
實(shí)際上,陌生化作為一種藝術(shù)手法,在《紅樓夢》中隨處可見。楊益憲在翻譯這些陌生化語言的時(shí)候,也體現(xiàn)了譯者的再創(chuàng)作。一方面要考慮到譯文與接受環(huán)境的和諧性,如果不能和諧的話,需要通過意譯的方法使陌生化讓位于和諧性。另一方面,如果譯文與接受環(huán)境是和諧的,通過直譯的方法讓目的語讀者也感受到英譯《紅樓夢》作為翻譯文學(xué)本身的陌生化審美。
翻譯文學(xué)的陌生化必須是在一定限度范圍內(nèi)的陌生化,需要考慮到譯文與其接受環(huán)境的和諧性。鄭海凌在《文學(xué)翻譯學(xué)》一書中提出了翻譯標(biāo)準(zhǔn)新說——“和諧說”?!昂椭C說”注重翻譯過程中各系統(tǒng)各要素之間的相互呼應(yīng)協(xié)和,注重譯者的創(chuàng)新。因此考慮到譯文與目的語文化的和諧性,針對《紅樓夢》中某些陌生化語言的翻譯,楊益憲采用的是意譯翻譯方法。例如:
(4)原文:后面便是一片冰山,上面有一只雌鳥,其判曰:
凡鳥偏從末世來,都知愛慕此生才。一從二令三人木,哭向金陵事更哀。譯文:Next came a female phoenix perched on an iceberg,with the verdict:
This bird appears when the world falls on evil times,
None but admires her talents and her skills,
First she complies,then commands,and is dis-missed,
Departing in tears to Jinling more wretched still.
這是《紅樓夢》中關(guān)于王熙鳳命運(yùn)的一段描寫,特別是其中關(guān)于“一從二令三人木”的解讀兩百多年紅學(xué)界一直爭論不休,代表性的觀點(diǎn)是認(rèn)為曹雪芹運(yùn)用了拆字法,表現(xiàn)的是賈璉對鳳姐態(tài)度變化的三個(gè)階段,先是順眾,后是冷淡,最后休棄?!岸睢焙铣伞袄洹弊?,“三人木”合成“夫休”。實(shí)際上,從文學(xué)創(chuàng)作的角度來看,曹雪芹此處運(yùn)用的是陌生化寫作手法,通過拆字法使對象變得陌生,形式變得艱澀,令讀者反復(fù)咀嚼品味,從而延伸審美過程。拆字法是利用漢字可分析拆拼的特點(diǎn)使字形發(fā)現(xiàn)變化,產(chǎn)生新的意義,但需通過仔細(xì)推敲才能領(lǐng)悟。由于英文和漢字的文字差異,在翻譯含有拆字法中文的時(shí)候,譯者只能達(dá)到信息傳遞的目的,不能體現(xiàn)中文拆字法的微妙之處,所以此處楊益憲采取的是意譯讓譯入讀者明白原文的內(nèi)涵,實(shí)在也是無奈之舉。
但是如果譯文環(huán)境和接受環(huán)境是和諧的、可接受的,在翻譯《紅樓夢》中的陌生化語言時(shí),楊益憲采用的就是直譯的翻譯手法,讓目的語讀者和原文讀者在閱讀的時(shí)候同樣產(chǎn)生陌生感和新鮮感,延長審美感知?dú)v程。例如:
(5)原文:劉姥姥只聽見咯當(dāng)咯當(dāng)?shù)捻懧?,很似打鑼篩面的一般,不免東瞧西望的,忽見堂屋中柱子上掛著一個(gè)匣子,底下又墜著一個(gè)秤砣似的,卻不住的亂晃。
譯文:The old woman heard a steady tock-tock-tock like the sound made by a flour-bolting machine.Staring about her she saw a box-like object attached to one of the pillars in the room,with a weight of sorts swinging to and fro blow it.
這段是劉姥姥初進(jìn)賈府時(shí)所見王熙鳳屋里掛鐘的一段描寫,也是典型的陌生化藝術(shù)寫法,通過劉姥姥的眼,把大家司空見慣的“掛鐘”,描寫得既陌生又神奇,讓讀者仿佛第一次感受到掛鐘的存在。楊益憲在翻譯的時(shí)候通過直譯的方法讓目的語讀者在閱讀的時(shí)候同樣感覺新奇獨(dú)特,獲得陌生化審美享受。
無論是文學(xué)創(chuàng)作還是翻譯文學(xué),都需要運(yùn)用陌生化技巧。對于翻譯文學(xué)而言,陌生化取向帶來了新的研究領(lǐng)域,提供了新的研究視覺。作為譯者,可以運(yùn)用直譯,直譯加注解等陌生化手法,拉開譯本和目的語讀者之間的距離,使得目的語讀者在欣賞翻譯文學(xué)的時(shí)候產(chǎn)生新鮮陌生的感覺,獲得陌生化審美享受。但是翻譯文學(xué)的再創(chuàng)造是有一定限度的,譯者在運(yùn)用陌生化手法的時(shí)候,必須考慮到譯文與接受文化的和諧性,否則會過猶不及。楊益憲英譯《紅樓夢》在翻譯文學(xué)的陌生化方面給我們提供了一個(gè)很好的范例。
[1] 徐劍平,梁金花.文學(xué)翻譯中審美的“陌生化”取向:以賽珍珠英譯《水滸傳》為例[J].江蘇大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2009(7):50-53.
[2] 鄭海凌.文學(xué)翻譯學(xué)[M].鄭州:文心出版社,2000:25.
[3] 郭慧香.文學(xué)作品中的陌生化元素及其翻譯[J].新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2009(12):132-133.
[4] 王向遠(yuǎn).翻譯文學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2004:147.
[5] 張璘,葛睿.也談文學(xué)翻譯中審美的“陌生化”取向[J].江蘇大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2010(3):77-80.
The tendency of defamiliarization in literature translation——the case study of A Dream of Red Mansion by Yang Yixian
DENG Ying-qi
(Nanchang Institute of Technology,Nanchang 330099,China)
Defamiliarization brings a new study perspective and direction for the translation literature.This paper,taking the English version of A Dream of Red Mansion translated by Yang Yixian as an example,attempts to explore the application of defamiliarization techniques in literature translation.As a result,the target readers find the reading object defamiliar and increase the difficulty of perception and lengthen the reading time,thus prolong the aesthetic perception procedure.
defamiliarization;translation literature;A Dream of Red Mansion
H315.9
A
1009-8976(2011)03-0116-03
2011-07-03
南昌工程學(xué)院2010年青年基金人文課題(項(xiàng)目編號: 2010sk024)
鄧穎琪(1979—),女(漢),江西臨川,碩士,講師主要研究英語教育。