令狐婷
(中北大學(xué) 人文社會科學(xué)學(xué)院,山西 太原 030051)
主位推進(jìn)模式在語篇翻譯中的應(yīng)用
令狐婷
(中北大學(xué) 人文社會科學(xué)學(xué)院,山西 太原 030051)
介紹了主位推進(jìn)模式理論。通過比較分析朱自清散文《匆匆》兩個(gè)譯本的主位推進(jìn)模式,揭示了該理論在分析源語語篇的語言形式上的顯著優(yōu)勢及其語篇翻譯的實(shí)踐指導(dǎo)意義。
主位;述位;主位推進(jìn);語篇
作為譯者,如何使其譯文語言讀來不僅流順暢通,且文雅達(dá)意,做到“信達(dá)雅”,或“神似”,或“化境”[1],翻譯方法尤為重要。翻譯主要是翻譯意義,意義是翻譯的基礎(chǔ)。而語言形式是意義的表現(xiàn)符號和負(fù)載體,任何翻譯方法的運(yùn)用都必須考慮各種意義的轉(zhuǎn)換效果,又要考慮形式轉(zhuǎn)換的可能。
Halliday認(rèn)為,語篇是一個(gè)意義單位,連貫是其重要特征之一。主位推進(jìn)屬于語言形式層面的內(nèi)部構(gòu)形,它承載語篇的意義。由主位推進(jìn)所形成的主位結(jié)構(gòu)與信息結(jié)構(gòu),關(guān)注語言使用者組織信息的出發(fā)點(diǎn),并對語篇的銜接及其意義生成“發(fā)揮著指向和助使作用”[2]。以下通過比較朱自清散文《匆匆》中兩個(gè)譯本,揭示了主位推進(jìn)模式理論在分析源語語篇的語言形式上的顯著優(yōu)勢,對語篇翻譯具有實(shí)踐指導(dǎo)意義。
主位(theme)最初由捷克語言學(xué)家Mathesius于1939 年提出,它與“述位(rheme)”一道構(gòu)成主位結(jié)構(gòu)。Halliday認(rèn)為[2]位于句首的主位是“用來充當(dāng)某個(gè)信息出發(fā)點(diǎn)的成分,是小句所關(guān)心的對象”,一般與已知信息一致;句末的述位乃句子的信息中心,是對主位的進(jìn)一步說明,是小句要表達(dá)的新信息。語篇中的主述位不斷聯(lián)系,不斷變化;已知信息與新信息相互交替?zhèn)鬟f,構(gòu)成語篇的主位推進(jìn)模式。
每個(gè)小句都有自己的主位推進(jìn)模式,單獨(dú)存在時(shí),主位是確定的。但是從語篇角度來看,前后句子的主位和主位、述位與述位、主位與述位之間會發(fā)生某種聯(lián)系和變化。朱永生等[3]對主位結(jié)構(gòu)進(jìn)行了研究分析,并對英語中的主位推進(jìn)模式進(jìn)行了歸納,總結(jié)了4種主位推進(jìn)的基本模式(主位為T,述位為R):①主位同一型,亦稱平行型,前一句的主位與后一句的主位相同,即:T1∣R1 → T1 ( =T1)∣R2→ … → Tn ( = T1)∣Rn;②述位同一型,亦稱集中型,前一句的述位與后一句的述位相同,即:T1∣R1 → T2∣R2 ( = R1) → … → Tn∣Rn( = R1);③延續(xù)型,也叫梯形,前一句的述位或述位的一部分成為后一句的主位,即:T1∣R1 →T2 ( = R1)∣R2 → … → Tn( = Rn- 1)∣Rn;④交叉型,前一句的主位是后一句的述位,即:T1∣R1 → T2∣R2 ( = T1) → … → Tn∣Rn( = Tn- 1)。丹尼斯認(rèn)為[4],主位推進(jìn)有五種方式:線性推進(jìn),恒定主位的推進(jìn),衍生主位的推進(jìn),述位分叉式展開和非連續(xù)性主位推進(jìn)。
從語篇的主位推進(jìn)模式和信息結(jié)構(gòu)這一層面講,英漢兩種語言具有良好的轉(zhuǎn)換基礎(chǔ)。因?yàn)閺挠⒄Z重形合與漢語重意合的句法結(jié)構(gòu)來看,英語的句子好似一串葡萄,一串珍珠,井然相系,讀者順勢攀藤,即能領(lǐng)悟;而漢語則似一盤散珠,一泓溪水,全憑觀物者慧眼慧心,細(xì)看其中之“妙理奇象”[5];漢語句法結(jié)構(gòu)松散疏放,連接成分或有或無,英語句子的語序相對固定、主語多位于句首;漢語句子的句首主位基本上就是話題,英語句子的主位通常情況下和主語是重合的。在翻譯中譯者不僅能夠把握因所選擇的漢語語篇話題主位而凸顯的信息,而且能夠把握漢語語篇作者所傳達(dá)的語篇意義,在此基礎(chǔ)上在運(yùn)用英語進(jìn)行表達(dá)時(shí),譯者就能夠發(fā)揮英語重形合的優(yōu)勢,將漢語語篇中的主位推進(jìn)模式盡可能轉(zhuǎn)換到其英譯文中。
以下舉例分析,漢語語篇選自朱自清的散文《匆匆》,兩篇英語譯文分別由張培基與朱純深所譯。其中標(biāo)明了句子序號和主述位符號。
原文:①我(T1)不知道他們給了我多少日子(R1);②但我的手(T2)確乎是漸漸空虛了(R2)。③在默默里算著,八千多日子(T3)已經(jīng)從我手中溜去(R3);④像針尖上一滴水滴在大海里,我的日子(T4)滴在時(shí)間的流里,沒有聲音,也沒有影子(R4)。⑤我(T5)不禁頭涔涔而淚潸潸了(R5)。
譯文1:①I(T1) don’t know how many days I am entitled to altogether(R1), ②but my quota of them(T2) is undoubtedly wearing away(R2). ③Counting up silently, I(T3) find that more than 8000 days have already slipped away through my fingers(R3). ④Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days(T4) are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace(R4).⑤At the thought of this, sweat oozes (T5)from my forehead and tears(T5) trickle down my cheeks(R5). (張培基譯)
譯文2:①I(T1) don’t know how many days I have been given to spend(R1), ②but I(T2) do feel my handsaregetting empty(R2). ③Taking stock silently, I(T3) find that more than eight thousand days have already slid away from me(R3). ④Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days(T4) are dripping into the stream of time, soundless, traceless(R4). ⑤Already sweat(T5) is starting on my forehead, and tears(T5) welling up in my eyes(R5).(朱純深譯)
原文的主位分別是“我”,“我的手”,“八千多日子”,“我的日子”,“我”,與主題思想“作者對時(shí)光流逝感到無奈和惋惜”一致。從原文的主位推進(jìn)模式來看,句①與句②屬于衍生推進(jìn)模式,句①主位“我”與句②主位“我的手”都有一個(gè)元主位“我”;句①與句③④屬于延續(xù)型,也屬于線性推進(jìn),句①述位“……多少日子”與句③④主位“八千多日子……”“我的日子……”相同;句①與句⑤屬于主位同一型,也是非連續(xù)性推進(jìn),中間被②③④句隔斷,主位都是“我……”;句③與句④屬于述位同一型,句③主位“八千多日子……”與句④主位“我的日子……”相同。
從英譯文來看,譯文1的主位,也是各句的主語,分別是“I”,“my quota of then”,“I”,“my days”,“sweat oozes,tears”。句①與句②,句①與句⑤屬于衍生推進(jìn),句①與句③是主位同一型;句②與句③,句③與句④是述位同一型。其中句②主位“my quota of them” 用法貼切,意為“一定數(shù)額的日子”或“壽命的預(yù)期數(shù)額”,原文“但我的手確乎是漸漸空虛了”不宜逐字直譯,譯者挖掘了原文“我的手……空虛了”表現(xiàn)的深刻意思。而且主位層次不斷變化,基本與原文主位推進(jìn)保持一致,保證了英語語言的信息傳遞與和意義銜接連貫。
譯文2的主位分別是“I”,“I”,“I”,“my days”,“sweat,tears”。從英語語言特點(diǎn)來看,英語講究形合,談?wù)撘患挛锸菑牟煌矫鎭砻枋觥垑艟g文前三句主位都為“I”,層次不夠分明,出發(fā)點(diǎn)一致使文章缺乏了生氣。
因此,總得來說,譯文1比譯文2在主位推進(jìn)上更勝一籌,語言也更地道。
譯者在實(shí)際翻譯過程中,需要在忠實(shí)性地、創(chuàng)造性地傳達(dá)出源語語篇內(nèi)容的同時(shí),將負(fù)載語篇意義的語言形式最大限度地在譯語中再現(xiàn)出來。語篇中的主位推進(jìn)模式,研究了如何從句子主位出發(fā)將信息層層推進(jìn),形成一個(gè)連鎖的語義鏈,完成語篇的連貫表達(dá)和信息傳遞。譯者應(yīng)利用英漢句法結(jié)構(gòu)選擇的差異特點(diǎn),揣摩源語語篇的主位推進(jìn)方式,在目的語語篇中建構(gòu)起恰當(dāng)?shù)闹魑煌七M(jìn)模式,以再現(xiàn)源語語篇的信息傳遞和整體連貫效果,達(dá)到實(shí)現(xiàn)翻譯交際的目的。
[1] 馮慶華. 實(shí)用翻譯教程(英漢互譯)[M]. 上海外語教育出版社,2002.
[2] Halliday M A K. An Introduction to Functional Grammar, 2nded [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2000.
[3] 朱永生. 主位推進(jìn)模式與語篇分析[J]. 外語教學(xué)與研究,1995,3.
[4] 李明. 得意豈能忘形[J]. 廣東外語外貿(mào)大學(xué),2009,4.
[5] 劉宓慶. 翻譯基礎(chǔ)[M]. 華東師范大學(xué)出版社,1994.
Thematic Progression and Its Application to Translation
LINGHU Ting
The paper elaborates the theory of Thematic Progression, and indicates that this theory owns obvious advantages to analyze the source text in translation and has practical guidance to translation by comparing the two English versions of Transient days.
theme; rheme; thematic progression; text
H059
A
1008-7427(2011)07-0087-02
2011-04-08