邱銀香
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410128)
廣告語翻譯中的文化負(fù)遷移
邱銀香
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410128)
廣告語是經(jīng)濟(jì)發(fā)展的產(chǎn)物,也蘊(yùn)含著豐富的民族文化內(nèi)涵。本文討論了廣告語翻譯中由于社會價(jià)值觀、思維方式、詞匯聯(lián)想意義和審美取向等中西文化差異引起的文化負(fù)遷移,并提出了廣告語翻譯中要求譯者增強(qiáng)跨文化翻譯意識,注意源語與目的語之間的文化差異,從而避免文化負(fù)遷移,成功實(shí)現(xiàn)廣告語翻譯。
廣告語翻譯;文化差異;文化負(fù)遷移
在經(jīng)濟(jì)競爭日益激烈的國際市場上,廣告是開拓國際市場的重要信息媒介。廣告語言作為一種文化傳播活動(dòng),又帶有有深刻的民族文化烙印。語言學(xué)家Wallace 曾將廣告稱為“所有語篇中最具有文化特色的社會語言”。[1]廣告翻譯有著明確的商業(yè)目的,它不僅是一種語言信息的轉(zhuǎn)換,而且是文化的溝通與理解。
各民族文化的差異使廣告翻譯變得更加復(fù)雜,蘇淑惠曾指出:“由于語言文化上的差異,一則優(yōu)秀的廣告對其他民族的讀者來說未必是成功的,如果依樣畫葫蘆,一字不動(dòng)地譯成另一種語言就不一定能達(dá)到原來的效果,有時(shí)甚至?xí)m得其反?!盵2]因此,在進(jìn)行廣告翻譯時(shí),如果進(jìn)行機(jī)械翻譯而忽略文化內(nèi)涵因素,翻譯過程中出現(xiàn)文化負(fù)遷移,就難以達(dá)到宣傳產(chǎn)品、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)和文化交流的目的。筆者通過分析廣告語翻譯中的文化負(fù)遷移的原因,試圖找到相應(yīng)的翻譯對策。
“遷移”(transfer)一詞最早見于教育心理學(xué)研究中,指已獲得的知識、技能、學(xué)習(xí)方法或?qū)W習(xí)態(tài)度對新知識新技能習(xí)得和解決新問題的處理所產(chǎn)生的影響。這種影響既可能是積極的,也可能是消極的;積極影響稱為“正遷移”,消極影響稱為“負(fù)遷移”,或“干擾”。
廣義上的文化遷移同樣可分為文化正遷移( positive transfer of culture ) 和文化負(fù)遷移( negative transfer of culture) 。狹義上的文化遷移即指文化負(fù)遷移。文化正遷移是指母語文化與目標(biāo)語文化在價(jià)值取向、思維方式及文化淵源相同或接近,并在跨文化交際中對交流的雙方起促進(jìn)和幫助溝通的作用; 文化負(fù)遷移則是指由于文化差異而引起的文化干擾,在語言交際中表現(xiàn)為人們下意識地用自己的文化規(guī)則和價(jià)值觀來指導(dǎo)自己的言行和思想,并以此為標(biāo)準(zhǔn)來評判他人的言行和思想而造成語言上的錯(cuò)誤或跨文化交際的隔閡。文化負(fù)遷移的產(chǎn)生“主要是因?yàn)楸咀逦幕畹俟?,人一出生就開始接受本族文化的熏陶,他的所思所說所做無一不受其影響”(戴煒棟,張紅玲,2000)。[3]
語言是文化的載體,翻譯的根本任務(wù)是傳播和交流文化。涉及到兩種語言代碼轉(zhuǎn)換的翻譯活動(dòng)不可避免地會受到兩種文化的影響,本民族文化中的某些語言規(guī)則和模式不可避免地會“遷移”到外來民族文化中去。因此,在進(jìn)行跨文化廣告語翻譯時(shí),為了使廣告語符合譯入語民族的文化,就必須揭示隱藏在語言背后的引起誤會和文化沖突的因素,找出并正確理解這些文化因素,自覺調(diào)整譯者固有的文化框架,以免錯(cuò)誤地將自己對文化的理解強(qiáng)加給對方,從而避免廣告語翻譯中的文化負(fù)遷移。
(一)社會價(jià)值觀念的差異
東西方價(jià)值觀念的差異是造成廣告語翻譯中的文化負(fù)遷移的主要原因之一,最明顯的表現(xiàn)是群體傾向與個(gè)人傾向。我們首先來看中國的征兵廣告:堅(jiān)決響應(yīng)祖國號召,踴躍報(bào)名參軍。一人參軍,全家光榮。而美國的征兵廣告是:Be all you can be.Face the challenge.The chance to prove yourself. To find out what you’re all about .中外征兵。廣告的不同體現(xiàn)了中國的“集體主義”價(jià)值觀和美國的“個(gè)體主義”價(jià)值觀。
在國內(nèi)廣告中,中國集體主義的價(jià)值觀念使隨大流的從眾心理在國人心態(tài)上根深蒂固,認(rèn)為大家用的一定是好貨。反映在廣告語言的創(chuàng)作上,許多廣告抓住此人們的從眾心理而大肆渲染和說服消費(fèi)者去購買同一產(chǎn)品,在廣告中極力推崇“男女老少皆宜”,“大家好才是真的好”,“適合各種膚質(zhì)”。而西方在廣告語創(chuàng)造中,常以“個(gè)性”、“獨(dú)立”“自由”作為主題,強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品的個(gè)性化感受。如美國著名運(yùn)動(dòng)品牌耐克的廣告語“just do it”就符合崇尚個(gè)性、提倡自由的西方年輕人的心理,翻譯成中文是:只管去做。蘭蔻推出的奇跡香水的廣告詞為 Miracle.So magic!其漢語譯文是:天地間,你就是奇跡! 該廣告充分強(qiáng)調(diào)了此款香水的特別。如果在英語廣告翻譯創(chuàng)作中出現(xiàn)這類詞句,如:“good companions for children as well as adults”,“l(fā)oved by all”等廣告語試圖去說服消費(fèi)者,反而會使英美消費(fèi)者覺得不可信,從而無法達(dá)到成功銷售產(chǎn)品的目的。
(二)思維方式的差異
正如季羨林先生所說,東西文化的本質(zhì)區(qū)別體現(xiàn)在思維方式上,這是導(dǎo)致其他一切不同點(diǎn)的基礎(chǔ)和來源。翻譯的本質(zhì)可以說是不同思維方式的轉(zhuǎn)換。譯者必須迎合譯入語讀者的思維方式以喚起認(rèn)同感,準(zhǔn)確、生動(dòng)地傳達(dá)商品信息,刺激廣告受眾的購買欲望。
中國文化的思維模式呈直覺整體性,偏好形象思維,喜歡用感性創(chuàng)意包裝產(chǎn)品,加強(qiáng)產(chǎn)品廣告的感染力。例如麥?zhǔn)峡Х葟V告詞為“滴滴香濃,意猶未盡”,該廣告詞中“意猶未盡”巧妙地抓住了中國消費(fèi)者的形象思維特點(diǎn),把麥?zhǔn)峡Х鹊拇枷闩c內(nèi)心的感受緊緊結(jié)合起來。 德芙巧克力廣告為:“牛奶香濃,絲般感受”,給消費(fèi)者帶來“絲般感受”的心理體驗(yàn),將巧克力細(xì)膩滑潤的感覺用絲綢來形容,將語言的在廣告中的力量發(fā)揮得淋漓盡致。
而西方國家重理性和邏輯推理,西方人多喜歡利用理性思維和數(shù)據(jù)精確、簡練地地來進(jìn)行廣告創(chuàng)意。比如勞斯萊斯汽車經(jīng)典廣告語,“At 60 miles an hour the loudest noise in this new Rolls- Royce come from the electric clock.”(在時(shí)速六十英里的時(shí)候,車上最大的噪音來源于這個(gè)電子鐘),完美地展示了該車的完美品質(zhì)。而麥?zhǔn)峡Х葟V告詞為“Good to the last drop”,德芙巧克力廣告為 “My Moment,My Dove”這些廣告語表達(dá)都傾向于簡練的陳述。
(三)詞匯聯(lián)想意義的差異
語言學(xué)家Leech 將意義分為七種,分別是概念意義、內(nèi)涵意義、社會意義、情感意義、反映意義、搭配意義和主題意義。其中內(nèi)涵意義、社會意義、情感意義、反映意義都屬于聯(lián)想意義(associative meaning )。聯(lián)想意義說明了語言符號與使用者的關(guān)系,是語言符號對人產(chǎn)生的影響。聯(lián)想意義的理解需要在特定的文化背景下進(jìn)行,因?yàn)檎Z言是民族文化的基本要素,同一詞匯在不同的語言中有著不同的聯(lián)想意義,這也給廣告語翻譯帶來了挑戰(zhàn)。不同文化背景的人們對同一事物或詞匯會產(chǎn)生不同的情感和聯(lián)想。然而很多廣告語翻譯中卻忽視了這一點(diǎn),導(dǎo)致了文化負(fù)遷移。
商品的品牌體現(xiàn)了產(chǎn)品的優(yōu)點(diǎn)和特征,是廣告的重要組成部分。產(chǎn)品品牌的情感意義非常重要,可能使消費(fèi)者對產(chǎn)品產(chǎn)生好感或者反感。中西方對于動(dòng)物所賦予的含義存在著很大的區(qū)別。例如在中華文化中,蝙蝠是吉祥的象征,蝙蝠牌電扇中的“蝠”與“?!蓖?,受到中國消費(fèi)者的喜愛。然而在英美文化中蝙蝠是吸血鬼的化身,象征著“嗜血”和“殘忍”。如果將商標(biāo)直譯為“bat”,不僅原商標(biāo)中美好的文化意義喪失殆盡,而且也會產(chǎn)生負(fù)面的文化聯(lián)想意義,西方人看到這樣的品牌恐怕要退避三舍,更別提去購買該品牌的產(chǎn)品。
又如我國出口一種“芳芳”牌的唇膏和口紅。 在漢語認(rèn)知模式中,“芳”使人不禁聯(lián)想到花容妙齡的少女,,因此唇膏用這樣的品牌是非常貼切和誘人的。而Fang 在英語中意義為: ①a long ,sharp tooth of a dog (狗的長牙) ; ②a snake’s poison tooth (蛇的毒牙) 。可見如果將商標(biāo)直接英譯成漢語拼音“Fang Fang”,對英語國家的人會產(chǎn)生起一種恐怖之感,誰都不愿意使用讓自己變成如此丑陋的化妝品。類似的例子還有“White Weather”(白翎牌鋼筆),“Golden cock”(金雞牌鞋油),在此不再贅述。
(四)審美取向的差異
審美取向的差異也是廣告翻譯的重要因素。不同的民族有著不同的審美取向,一種文化背景下被視為美好的形象,在另一種文化背景下則可能卻視之為丑陋不堪,如一則英文諺語所說,一個(gè)人的美食可能是另一個(gè)人的毒藥。生活在不同文化背景中的人往往對美的事物、美的行為以及美的語言有著不同的看法。廣告語翻譯只有符合譯入國的審美情趣,該產(chǎn)品才會被接受。
有的字面上看起來完全對等的翻譯,因?yàn)椴环衔鞣轿幕南M(fèi)心理、有悖于他們的審美標(biāo)準(zhǔn),結(jié)果無法贏得國際市場。如許多國產(chǎn)護(hù)膚品廣告中都強(qiáng)調(diào)“增白”(whiten the skin)。在中國文化中,人們認(rèn)為“白”是美的表現(xiàn),“一白遮百丑”之說反映了中華民族的審美心理,因此漢語中“增白”是褒義詞。而西方國家人們認(rèn)為“蒼白“并非美的象征,反而是疾病和貧困的象征,只有有錢可能追求“古銅色”這種健康,活力的美,因此太陽浴在西方也是非常流行的休閑方式。這種由審美取向?qū)е碌奈幕?fù)遷移廣告語翻譯我們應(yīng)當(dāng)避免。
(一)增強(qiáng)跨文化翻譯意識
對于翻譯與文化的關(guān)系,許多專家和學(xué)者都有過論述。美國著名翻譯家尤金?奈達(dá)認(rèn)為:對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。金惠康教授指出:“翻譯是一種典型的跨文化活動(dòng),譯者要力求去理解用另一種文字所表達(dá)的含義,當(dāng)然也要去理解那種文化及其社會。”[4]著名學(xué)者王佐良也說過: “翻譯中最大的困難就是兩種文化的不同,翻譯者必須是一個(gè)真正意義上的文化人?!盵5]在跨文化語境下,廣告語譯者必須具有高度的文化意識,迎合譯語讀者的文化習(xí)慣和審美趣味,譯文既要體現(xiàn)商品的個(gè)性特點(diǎn),又要充分考慮到廣告對象的認(rèn)知心理、價(jià)值觀念,文化風(fēng)俗,注意不同民族的吉兇喜好和禁忌,從而避免文化負(fù)遷移。廣告語言要盡可能地接近當(dāng)?shù)仡櫩偷奈幕睦?,采取最完美的翻譯方式,讓不同文化的消費(fèi)者都能接受。
(二)靈活采用翻譯策略,克服文化負(fù)遷移
在翻譯實(shí)踐中,廣告翻譯者比其他文本類型的翻譯者具有更大的主觀能動(dòng)性。在廣告翻譯時(shí),為順利實(shí)現(xiàn)商業(yè)目的,要求譯者具有創(chuàng)新意識,必要時(shí)采用解釋、加注或改譯等方法,準(zhǔn)確地表達(dá)出原廣告的文化內(nèi)涵,盡可能避免文化負(fù)遷移,使閱讀到這種商品廣告的消費(fèi)者能透過語言的表象,達(dá)到文化交流上的共鳴。例如有一則英語香煙廣告語“To smoke or not to smoke,that is a question.”,套用了英國文豪莎士比亞的名句“To be or not to be,that is a question.“,但是大多數(shù)中國人并不熟悉莎士比亞的名句,因此筆譯時(shí)可加以注釋,才能充分發(fā)揮廣告的作用。
中國有一則廣告:“衣食住行,有龍則靈”,譯為“Your everyday life is very busy; our LONG card can make it easy.”這里的“龍”的翻譯用漢語拼音替代,在英語中也表達(dá)出了“更長久”之意,譯文不但很好地避免了文化負(fù)遷移引起的誤會,而且更好地體現(xiàn)了廣告宣傳效果??梢?,在廣告翻譯時(shí),譯者必須要考慮到某些詞語所承載的獨(dú)特文化,在譯語文化環(huán)境中做出相應(yīng)的變化準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的文化內(nèi)涵。
廣告語中蘊(yùn)含自豐富的中西方文化,文化的負(fù)遷移給翻譯帶來了挑戰(zhàn)。不可否認(rèn),中西方文化存在著“文化共核”部分,然而文化間的差異畢竟是最主要的方面,也是廣告語翻譯中最應(yīng)該重視的方面,廣告語翻譯成敗的關(guān)鍵在于譯者能否順利跨越文化障礙。因此譯者必須掌握不同文化間的差異,最大限度地避免文化負(fù)遷移,從而達(dá)到最佳的廣告翻譯效果。
[1] WallaceD.Communication Across Cultures [M] .London : Verso ,1987 : 103
[2] 蘇淑惠.廣告英文的文體功能和翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J ] .外國語,1996 2 :53.
[3] 戴煒棟,張紅玲.外語交際中的文化遷移及其對外語教改的啟示[J].外語界,2000,2
[4] 金惠康.跨文化交際翻譯[M] .北京: 中國對外翻譯出版公司,2003 : 296.
[5] 王佐良.翻譯,思考與試筆[M] .北京: 外語教學(xué)與研究出版社,1989 : 18.
H059
A
1008-7427(2011)04-0099-02
2011-02-24
作者系湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院講師。