国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

談跨文化交際中的中德語境差異

2011-08-15 00:54:23
沈陽大學學報(社會科學版) 2011年4期
關鍵詞:恭維中德德國人

洛 盾

(沈陽大學外國語學院,遼寧沈陽 110041)

談跨文化交際中的中德語境差異

洛 盾

(沈陽大學外國語學院,遼寧沈陽 110041)

對中德兩國的文化背景、社會規(guī)范、習俗及價值觀等方面的差異作了比較,分析了產生兩國語境差異的主要原因,旨在加強大家對于跨文化交際中中德兩國語境的理解和認識,以便今后更好地學習和掌握兩國的語言及文化。

中德語境;文化背景;社會規(guī)范;習俗;價值觀

常言道:“一句話,百樣說。”意思是同樣的一句話有著許多種表達方法,“百樣說”就是話語形式的選擇,同一內容,話語形式選擇如果不合語境,會導致信息傳遞的失敗。而“到什么山,唱什么歌兒”更強調了語境在交際過程中的重要作用。語境是一種工具,是一種手段,是一座通向交流、溝通信息的橋梁。我們在生活中時??梢园l(fā)現,話語傳遞時說話者利用特定的語境含義,可以省略一些話語,聽話者利用特定的語境含義的暗示和幫助,自動補充,就能領會對方省略的話語內容。此外,同一個意思可以用同一個語詞或語句來表達,不同的意思也可以用同一個語詞或語句表達出來,關鍵在于所選用的語詞及語句與它所處的語境是否是匹配的。合理利用語境可以有效地提高話語表達的效果,使話語傳遞真實的信息。巧妙地發(fā)揮語境因素,可以做到話語表達簡潔、含蓄和得體。因此,在人與人之間聯系交流日益頻繁日益緊密的今天,對語境學的研究顯得尤為重要。能夠時刻運用好語境學正是本研究所期望達到的目的。

一、語境與跨文化交流

文化即是人們所思,所言(言語和非言語),所為,所覺的總和。在不同的生態(tài)或文化自然環(huán)境下,不同的民族創(chuàng)造了自己特有的文化,也被自己的文化所塑造[1]17??缥幕浑H是指不同文化背景的人們之間的交際[1]23。語言深深地扎根于本民族的文化背景之中。不同的民族由于在地理、民俗、宗教以及價值觀等方面存在著差異,在各自獨特的文化傳統(tǒng)語境中,表達同一詞的含義,會讓接受者產生不同的聯想。不了解這種文化傳統(tǒng)語境,就不能完全接受言語所承載的全部信息,甚至產生嚴重的誤解,影響到人與人,甚至國與國之間關系。

中德兩國相隔萬里,華夏民族和日耳曼民族的文化傳統(tǒng)差異巨大。幾千年的中華文化醞釀出了中國重集體、重倫理的文化傳統(tǒng)。在這種文化傳統(tǒng)中,個人的情緒、愿望、目的、隱私等相對于群體來講無足輕重。作為西方文化代表之一的德國文化,重個人,重競爭,突出表現自我。在這種文化中,個人偏好的生活方式受到高度重視。在中德交往中曾經出現過這樣一則故事:前德國總理科爾在中國訪問期間,接受中方領導的宴請,中方領導在祝酒辭中說到“請您慢用”,而中方翻譯沒有領會到兩國不同的語境差異,而直接翻譯成了“Essen Sie bitte langsam.”(請您吃得慢些),使得德國總理很不高興,因為吃飯的快慢完全是個人不同的生活方式,并不關中國領導人的事。可見在跨文化交際中,如果不能注意到兩國不同的民族文化傳統(tǒng),將可能鬧出笑話,釀出歧義,造成誤會。

二、民族文化傳統(tǒng)語境中的中德語境差異

1.歷史文化背景差異

中國擁有五千年悠久的歷史,中國人對自己悠久、連續(xù)、統(tǒng)一的歷史有著自豪感。因此,中國人說話時,也特別愿意引經據典,運用成語或習語表達自己的意見和感受。比如:“真巧啊,說曹操曹操就到了?!薄澳阍趺催€不采取行動,難道真的要守株待兔嗎?”這樣的語言如果不經過轉義的解釋,而是直義的翻譯,德國人就不會明白究竟講的是什么。有一個故事,講的是毛主席在1970年接見美國記者埃德加·斯諾時說了句“我是老和尚打傘”,其意為“無法無天”,后來被直譯成英語,鬧了個極大的笑話,幾十年來,許多國外專家就此推斷毛澤東有抑郁癥[2]。同樣,德國也有自己特有的歷史文化背景。與很多西方國家不同的是德國幾次分裂和統(tǒng)一的過程。因此,在漢語中很平常的“帶頭人”這個詞也不能直接翻譯成德語中的“Führer”(領導,領袖)。因為這個詞是代表著法西斯的頭目——希特勒。

顏色的意義表達也會體現出中德文化背景的不同。同樣的一種顏色在中德不同的語境中,表達的含義會相差甚遠。比如紅色在中文中代表祖國、熱情。而在西方,紅色是激進和革命的象征。黃色在漢語中是皇權的象征,龍袍、宮殿都是黃色。而在德語中“gelbs Trikot”(黃色的針織品)并不是皇帝穿的衣服,而是獲得賽車或者自行車比賽的冠軍而得到的黃色領騎衫的意思。

同一動物詞匯在中德不同的文化中也常常有不同的文化內涵?!褒垺痹谥械虏煌恼Z境中,含義差別非常明顯。在中國文化中,“龍”有著重要的地位和影響,中國人一直自許為龍的傳人,皇帝是“天龍之子”,可以說,“龍”是中華民族偉大的圖騰。作為東方祥瑞動物的龍在德國文化中則代表邪惡力量。在德國人眼中,“龍”意味著一種會吐火的怪物,是一種充滿霸氣和攻擊性的龐然大物。除此外,“鳳”在德語中也沒有漢語中表達的“龍鳳呈祥”含義。在德語中,“鳳”(Phoenix)一詞來源于阿拉伯地區(qū)的傳說,后來演變成為耶穌復活的象征。再比如“牛”在中國,因為它是農民的勞動工具,被賦予默默無聞、任勞任怨的含義。文學大師魯迅先生就寫過“橫眉冷對千夫指,俯首甘為孺子牛。”借此贊揚“?!备视诜瞰I的精神,也表達出牛在中國人的文化意識中是受到贊頌,值得敬佩的形象。而在許多德語的成語和俗語中,牛的形象是愚蠢和無能。例如“Soviel davon verstehen wie die Kuh vom Sonntag.”可譯為蠢笨如牛。此外,在德國民間牛曾經用來拉運靈車,因此在德國傳統(tǒng)文化中,牛成為能給人帶來厄運的動物,甚至成了死亡的象征。

2.社會規(guī)范與習俗差異

(1)社會規(guī)范。中國人見面較喜歡互相問候,而且越是先問候別人,越顯得熱情、有教養(yǎng)、知禮、明禮。最簡潔明了,通用性最廣泛的用語是“您好”,這既是一個問候語同時又有一種表示對他人祝福的含義,有時再加上一句恰當的稱呼,如:“王師傅,您好!”就會顯得親密。根據碰面的時間,互相道一聲“早晨好”“下午好”“晚上好”,也是一種比較簡單、實用、明了的招呼用語。此外,中國人打招呼還會詢問或推測對方在做什么,準備去做什么,如“買菜去啊?”“上哪兒?”“吃了么?”

德國人在打招呼的時候一般會根據時間來區(qū)分,如:“Guten Morgen!”(早上好!)“Guten Tag!”(白天見面時說的“你好!”)“Guten Abend!”(晚上好!)如果遇到了好朋友,可以直接說“Hallo!”但與德國人打招呼時應避免直接使用稱呼,若是有人在德國街頭打招呼對他們說“Herr Schmidt”(施密特先生)或“Frau Meier”(邁爾女士),對方一定會停下腳步,認為你找他有事情要談?!澳闵夏膬喝ァ薄澳愀墒裁慈ァ贝祟惔蛘泻舻脑~語更要避免使用,因為在他們看來,有涉人私事之嫌,是失禮的語言;更不應說“吃飯了嗎”,否則會被誤認為你想邀請他一起吃飯。

中國人和德國人在恭維對方時,都喜歡恭維對方的外表和成就。溫和的文化生態(tài)和儒雅的文化傳統(tǒng)造就了漢民族含蓄和謙恭的民族性格,中國人的含蓄是舉世聞名的,即使在恭維時也是這樣。恭維對方外表時,更多的是恭維對方的著裝和化妝。很少直接恭維對方的外貌。而性格直接的德國人如果覺得一個人長得漂亮,往往直說:“你真美!”“你真漂亮!”甚至還可以說出“你真性感”的話來。如果中國人不考慮到中德的語境差異,肯定會以為德國人心懷不軌。在恭維對方成就時,中國人往往喜歡恭維比自己級別高的人,而德國人一般是上級用一些贊美的話來鼓勵下級。因此,如果一個中國人突然恭維起德國上司來,德國上司會感覺很不自然。

在道歉語的使用方面,中德文化也存在著很大的差異。對中國人來講,道歉的社會功能是維持人際間的和諧。如果上級冒犯了下屬或長輩冒犯了晚輩,在中國社會看來這并不影響各方關系的和諧,因為這是上級及長輩“權威”的標志,通常無需道歉也并不違背禮貌原則。但若相反,以下犯上則是件嚴肅的事情,不僅要道歉,而且往往要作深刻的自我批評。而對于德國人來說,道歉語在使用頻率和適用范圍上都遠遠高于中國人。不論冒犯了什么,哪怕只是微乎其微的小事,德國人都會誠懇地表達歉意。同時,他們認為社會結構是平等的,個人利益至高無上。因此,不論是上級還是下屬,只要冒犯了別人,就等于侵犯了個人自主或是個人利益,就必須誠懇地道歉,否則會被視為違反了社會的禮貌規(guī)范。此外,中國人表示歉意是否誠懇似乎取決于道歉話的多少,但樸實、追求效率的德國人會感覺“對不起”聽多了反而會不誠懇。

(2)習俗差異。習俗文化指的是貫穿于日常社會中和交際活動中由民族的風俗習慣形成的文化。每個國家,每個民族都有自己的風俗習慣,所謂“百里不同風,千里不同俗”正恰當地反映了風俗因地而異的特點。這些風俗習慣影響著每一個人,每一件事,當然言語交談也不例外。中國素稱禮儀之邦,因此在日常交際中存在特別多的禮俗,雖說中德差異無處不在,但對中德語境影響最大也最直接的就是禮俗傳統(tǒng)了。將這些禮俗反映在言語中,中國人交談時最常用的禮俗就是“敬他與自謙”[3]。

中國人向來把謙虛看作一種美德。謙虛不但表明一個人有涵養(yǎng)、有水平,而且能夠給對方留下親切、隨和的良好印象。中國人在聽到別人的贊美時,往往傾向于不接受或不正面接受,有時還用自貶的方式來回答,如“哪里,哪里”“差得遠呢”“不敢當”“過獎了”等詞語。中國人“卑己尊人”的稱呼規(guī)則在德國的語境中行不通。因為在德國人的思維中,面對贊賞只要欣然接受,說“Danke”(謝謝)就可以了?!凹倚帧薄氨秩恕边@樣的詞語如果直接翻譯成德語,一定會鬧出笑話。而“貴?!薄傲钭稹边@樣的詞語讓德國人聽來也十分虛偽。

另外,在中德語言交際中,還應該注意一些由于習俗而產生的禁忌。比如,德國人忌諱說星期五,數字十三,數字六由于發(fā)音問題,最好也少在口語表達中出現。在經濟和政治范疇中,通常用“Spenden”(捐贈)代替“Schmiergeld”(賄金),用“Operation”(軍事行動)代替“Krieg”(戰(zhàn)爭)[4]。在談話中盡量避免提到對方的宗教信仰、婚姻狀況和收入等問題,因為這些在德國人“隱私”的范疇。

德國人崇尚的是個人主義,追求獨立與平等,并不看重家族輩份、長幼尊卑。因此德國人同西方其他國家的人一樣有“恐老”的情結。而在中國,自古就有“姜還是老的辣”的“倚老賣老”情結。所以,在與德國人交談時,要特別注意不要提及年齡。比如,一個中國人如果對一位正在慢跑的德國老人說:“您都這么大歲數了,還能跑這么遠,真是勇氣可嘉!”中國人所表達出的這種關心會讓德國人非常不高興,他會想:“我有那么老嗎?難道跑步對于我來說已經是一件非常困難的事情了嗎?”這就會引起交際中不必要的誤會。

(3)價值觀差異。每一種文化都有其獨特的一套系統(tǒng),學者們把這套系統(tǒng)稱為價值體系或價值觀念[1]58。它告訴人們什么行為是社會所期望的,什么行為是社會所唾棄的;應該愛什么,恨什么;什么是美的,是好的;什么是丑的,是壞的;什么是正常的,什么是荒謬的;什么是正義的,什么是邪惡的。

中國傳統(tǒng)哲學觀是“天人合一”的,自古就有“以類合之,天人合一也”的說法。這是指人對大自然要順從和崇拜,與大自然要保持和諧統(tǒng)一。中庸之道使人們安分守己,強調溫和、漸進、順其自然。中國人的這種思想導致了集體主義取向,人們寧可犧牲個人利益,也要“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂?!币虼?中國人在做事情的時候,常??思菏氐?先人后己,個人主義被視為目無尊長的行為。同時,中國人更是養(yǎng)成了不愿得罪人的性格,覺得“人言可畏”,有時為了“面子”,為了人際關系的和諧,甚至會說假話、表里不一。與中國文化相反,西方哲學觀自古傾向于把人與大自然對立起來,即天人相分,強調人與大自然抗爭的力量。因此,西方人更崇拜個人主義、個性發(fā)展與自我表現。這種對自由的向往常常體現在對差異的追求上,在他們看來,保持一致是個體人格喪失的表現。

由于以上原因,德國人在拒絕他人的建議時都比較直接,但含蓄的中國人則很少當面拒絕別人。比如:“Herr Li,kommen Sie morgen zur Party?”(李先生,您明天去參加派對嗎?)“En, ich muss nochüberlegen.”(嗯,我得再考慮一下。)德國人聽到這樣的回答就會迷糊了,他會搞不清楚中國人到底是想去還是不想去。因為在他們直截了當的思維中,表達自己的觀點是應該直白的,無需如此委婉。

再舉一個表達觀點時產生差異的例子。在德語中“Du hast recht”的直譯是“你有道理”。但如果把這句話放在中德語境中,含義就變得不完全一樣了。因為按照德國人的思維,“你有道理”就一定意味著“我沒有道理”那么“我就錯了”。而中國人則不拘泥于抽象的邏輯思維,崇尚儒家的“中庸之道”。因此“你有道理”與“我也有道理”并不矛盾,是可以和諧共存的。于是在中德雙方的談判桌上就出現了類似的爭執(zhí),雙方都覺得自己表達及理解的沒有問題,但卻恰恰忽視了雙方語言習慣及思維模式的差異,如果雙方能夠很好地理解這種差異而換一種表達方式,就能夠更好地開展合作。

三、結 語

文化凝聚著一個民族世代相傳的社會意識。它既包容歷史又反映現實;既包括實物,更包含制度與觀念;既有客觀存在的穩(wěn)定性,又有它的能動性;既有涵蓋一個群體的特點,又包含地區(qū)差異與個體差異[5]。所以每種文化都有其獨特的風格和內涵,這種風格和內涵一方面體現了文化的多樣性,另一方面也使跨文化交際中的語境變得更為復雜。今后的世界,無論是文化的發(fā)展還是經濟的發(fā)展都不會按照純粹的東方模式或西方模式展開,更多地會出現一個相互滲透和相互補充的局面。因此,作為德語學習者,在學習德國語言的同時,必須加強語言的文化導入,重視語境差異對跨文化交際的影響;此外,還要充分了解德國的國情,只有這樣,才會成為中德兩國文化交流的橋梁!

[1]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:外語教育出版社, 1997.

[2]彭增安.語用修辭文化[M].上海:學林出版社,1998: 84.

[3]張先亮.交際文化學[M].上海:上海文藝出版社,2003: 22.

[4]AloisA.HandbuchinterkulturelleGermanistik[M]. Stuttgart:Metzler,2003:331.

[5]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1999:43.

On the Difference Between Chinese Context and German Context in Cross-cultural Communication

LUO Dun
(College of Foreign Languages,Shenyang University,Shenyang 110041,China)

The main reasons of difference between Chinese context and German context are analyzed from various angles including Chinese and German cultural backgrounds,social norms, conventions and values.It is pointed out that the purpose of this paper is to help the readers understand Chinese context and German context in cross2cultural communication so as to study and master the languages and cultures of these two countries better.

Chinese contextandGerman context;culturalbackground;socialnorms; convention;values

G 04

A

1008-3863(2011)04-0041-04

2011-04-19

洛 盾(1982-),男,遼寧沈陽人,沈陽大學助教。

【責任編輯 劉曉鷗】

猜你喜歡
恭維中德德國人
德國人的德式閱讀
華人時刊(2019年13期)2019-11-26 00:54:38
德國人的“方便”讓人愜意
華人時刊(2019年13期)2019-11-26 00:54:36
為何恭維讓我們不舒服
鼓樂活動中德藝融合教育的實踐探索
看看德國人的家庭界限感
中華家教(2018年7期)2018-08-01 06:32:20
發(fā)揚中德傳統(tǒng)友好 推動兩國關系百尺竿頭更進一步
——寫在中德建交45 周年之際
為何恭維讓我們不舒服?
恭維為何讓我們不舒服?
百科知識(2016年24期)2017-01-04 18:41:10
德國人為什么1年能休假178天?
IT時代周刊(2015年9期)2015-11-11 05:51:58
花開的聲音 身心的交響——“2014中德合唱大師班”培訓有感
宜宾县| 钟祥市| 城市| 且末县| 报价| 曲水县| 茂名市| 于都县| 朝阳区| 英山县| 盘山县| 绥化市| 天全县| 新营市| 依安县| 綦江县| 响水县| 长汀县| 彭州市| 青冈县| 建德市| 微山县| 贵定县| 格尔木市| 大庆市| 土默特左旗| 宜都市| 马鞍山市| 龙口市| 海丰县| 深圳市| 金湖县| 合水县| 仙居县| 龙门县| 隆德县| 北海市| 中西区| 乐陵市| 恩施市| 武夷山市|