国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《商標(biāo)許可協(xié)議》英譯過程中的翻譯原則及實(shí)務(wù)探討

2011-08-15 00:48高赪穎
河池學(xué)院學(xué)報(bào) 2011年3期
關(guān)鍵詞:法律文書注冊(cè)商標(biāo)許可

高赪穎,吳 昊

(溫州大學(xué),浙江 溫州 325000)

《商標(biāo)許可協(xié)議》英譯過程中的翻譯原則及實(shí)務(wù)探討

高赪穎,吳 昊

(溫州大學(xué),浙江 溫州 325000)

隨著我國經(jīng)濟(jì)實(shí)力的進(jìn)一步加強(qiáng)和人民生活水平的進(jìn)一步提高,我國已經(jīng)成為繼美國之后的世界第二大奢侈品消費(fèi)國,因此,涉外品牌合作項(xiàng)目也日益增多。以涉外品牌合作過程中所涉及的《商標(biāo)許可協(xié)議》為例,結(jié)合良好溝通原則、準(zhǔn)確翻譯原則以及用詞專業(yè)原則,對(duì)其中個(gè)別容易翻譯錯(cuò)誤或者不準(zhǔn)確的條款進(jìn)行翻譯實(shí)務(wù)探討,以期對(duì)涉外經(jīng)貿(mào)合作過程中的法律文書翻譯有所裨益。

商標(biāo)許可協(xié)議;翻譯原則;翻譯實(shí)務(wù)

法律文書翻譯因其特有的專業(yè)性,并非所有翻譯工作者所能準(zhǔn)確進(jìn)行。同時(shí),由于法律部門的不同(如刑法、行政法、民法等),也非所有具有翻譯能力的涉外律師能夠跨越自身專業(yè)進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。因此,法律文書的翻譯只能由各個(gè)翻譯工作者,包括律師(以下翻譯工作者或者譯者,均包括律師等專業(yè)人士),根據(jù)自身專業(yè),各司其職,切不可盲目。

本文以國際品牌合作過程中常涉及的《商標(biāo)許可協(xié)議》(Trademark License Agreement)中的一般條款作為框架,結(jié)合筆者多年從事法律文書翻譯及談判的經(jīng)驗(yàn),并對(duì)其中可能涉及的翻譯問題進(jìn)行探討。

一、《商標(biāo)許可協(xié)議》的基本框架

《商標(biāo)許可協(xié)議》(Trademark License Agreement)系涉外品牌合作過程中知識(shí)產(chǎn)權(quán)談判的一個(gè)重要法律文件。雖不同合作方式有著不同的協(xié)議內(nèi)容,然而,不同協(xié)議亦有諸多相同之處,或,稱之為一般條款。以下是筆者總結(jié)的《商標(biāo)許可協(xié)議》中的一些一般條款,也即本文所要探討翻譯技巧之框架基礎(chǔ)。

《商標(biāo)許可協(xié)議》通常具有以下條款:

1.INTERPRETATION

2.LICENSE

3.USE OF TRADEMARKS

4.QUALITY STANDARDS AND INSPECTION

5.LICENSE FEE

6.WARRANTIES AND ACKNOWLEDGEMENTS

7.INFRINGEMENTS AND CLAIMS

8.CONFIDENTIALITY

9.TERM AND EARLY TERMINATION

10.LIABILITY FOR BREACH OF CONTRACT

11.FORCE MAJEURE

12.GOVERNING LAW

13.SETTLEMENT OF DISPUTES

14.TAXES

上述條款在不同的文本當(dāng)中,其順序會(huì)有所不同,但通常均會(huì)涉及。

二、翻譯原則

(一)翻譯原則

筆者以為,作為法律文書的翻譯工作者,在翻譯過程中需把握如下原則:1.良好溝通原則

翻譯工作者在《商標(biāo)許可協(xié)議》翻譯過程中應(yīng)時(shí)常與合作雙方進(jìn)行溝通,明確雙方合作的方式、目的,只有這樣才能夠在翻譯過程中正確理解各個(gè)法律條款的涵義,并進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。

2.準(zhǔn)確翻譯原則

《商標(biāo)許可協(xié)議》作為合作雙方的一個(gè)基礎(chǔ)性協(xié)議,其重要性可見一斑。同時(shí),《商標(biāo)許可協(xié)議》有著法律文書的共性,即用詞專業(yè)、長句為主、語義晦澀等。因此,譯者應(yīng)在良好溝通的前提下,遵循準(zhǔn)確翻譯原則,注重把握內(nèi)容的準(zhǔn)確翻譯,即在協(xié)議翻譯過程中應(yīng)注重整個(gè)協(xié)議的條款在理解上的統(tǒng)一,而不能陷于追求詞匯的一一對(duì)應(yīng)。

3.用詞專業(yè)原則

法律專業(yè)詞匯有其特定法律含義,因此,在協(xié)議翻譯過程中,應(yīng)注意專業(yè)詞匯的準(zhǔn)確翻譯,切不可將專業(yè)詞匯做通用性詞匯進(jìn)行翻譯,以避免因翻譯的失誤而導(dǎo)致當(dāng)事人不必要的損失。

法律文書(包括法律法規(guī)、裁判文書、經(jīng)貿(mào)合同等)的閱讀對(duì)象并非普通大眾,而是具有法律專業(yè)知識(shí)的律師、法官或者其他專業(yè)人士。因此,法律文書的翻譯無需考慮大眾的閱讀和理解能力,而應(yīng)力求專業(yè)?!渡虡?biāo)許可協(xié)議》的翻譯亦是如此,其通篇文本甚至并非協(xié)議當(dāng)事人能夠完全理解。因?yàn)楫?dāng)事人關(guān)注的重點(diǎn)是協(xié)議中的商業(yè)條款,例如許可商標(biāo)的使用期限、許可費(fèi)等,而對(duì)于專業(yè)法律條款,例如法律適用、糾紛解決方式等,則往往由律師進(jìn)行把握。因此,翻譯務(wù)必用詞專業(yè)。

三、翻譯實(shí)務(wù)探討

下文以《商標(biāo)許可協(xié)議》一般條款為基本框架,選取其中一些容易翻譯錯(cuò)誤或者翻譯不準(zhǔn)確的條款或者詞句,進(jìn)行翻譯實(shí)務(wù)探討。

1.INTERPRETATION(釋義條款)

《商標(biāo)許可協(xié)議》開篇除了當(dāng)事人雙方的基本信息外,往往第一部分就是INTERPRETATION或者DEFINITION,即此部分需要對(duì)協(xié)議里所涉及的重要詞匯進(jìn)行定義或者解釋。因此,“溝通”與“準(zhǔn)確”是首要前提。

例如,某《商標(biāo)許可協(xié)議》INTERPRETATION部分對(duì)“FORCE MAJEURE”進(jìn)行如下定義:

“Force Majeure”means fire,flood,earthquake or acts of God,acts of war,terrorism,riots,strikes,civil disorders,rebellions or revolutions…

“Force Majeure”即“不可抗力”,該詞系法律專業(yè)詞匯,有其特定的涵義,應(yīng)進(jìn)行專業(yè)翻譯。然而,就“不可抗力”而言,不同國家法律對(duì)于該詞匯的定義可能存在不同的解釋,因此,在釋義條款里進(jìn)行

闡釋就變得十分重要?!安豢煽沽Α痹谖覈睹穹ㄍ▌t》及《合同法》中的解釋為“不能預(yù)見、不能避免并不能克服的客觀情況”。而在例文中顯然是以例舉的方式進(jìn)行解釋。在原文中我們又可以看到“acts of God”一詞,其本意為“上帝之行為”。顯然,進(jìn)行直譯是不符合我國法律特點(diǎn)的。因此,筆者認(rèn)為進(jìn)行如下翻譯較為合適:

“不可抗力”是指火災(zāi)、水災(zāi)、地震或者天災(zāi),戰(zhàn)爭、恐怖活動(dòng)、暴動(dòng)、罷工、內(nèi)亂、叛亂或革命……又如,該協(xié)議對(duì)“LICENSED TERRITORY”進(jìn)行如下定義:

“Licensed Territory”means the PRC,the Hong Kong Special Administrative Area and the Macao Special Administrative Area.很顯然,此處的“the PRC”不能直接譯為“中華人民共和國”,而應(yīng)該根據(jù)條款的整體來理解,進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,“the PRC”應(yīng)譯為“中國大陸”。2.LICENSE(許可條款)“LICENSE”(許可條款)部分是《商標(biāo)許可協(xié)議》中至關(guān)重要的一個(gè)條款,它通常用來規(guī)范許可使用的方式。我們先來看一個(gè)例子:

“LICENSE”:Subject to the terms of this Agreement,on and from the Effective Date,the Licensor grants to the Licensee and the Licensee accepts from the Licensor,on a non - exclusive basis,a license to use the Trademarks in connection with the marketing,sale and distribution of the Trademark Products by the Licensee in the Licensed Territory.這一句話包含著眾多的關(guān)鍵信息:許可權(quán)起始

時(shí)間(on and from the Effective Date)、許可方式(non-exclusive)、許可目的(to use the Trademarks in connection with the marketing,sale and distribution of the Trademark Products by the Licensee)以及授權(quán)區(qū)域范圍(in the Licensed Territory)。這里,我們要探討的是許可方式的翻譯問題,這是許可協(xié)議的關(guān)鍵,也是雙方當(dāng)事人的利益所在。根據(jù)例句中的許可條款可見,該許可方式為“non-exclusive”,直譯為“非獨(dú)占”(為基礎(chǔ))。僅從翻譯角度來理解,這樣翻譯并沒有錯(cuò)誤。然而,從我國法律實(shí)踐的角度來看,這樣的翻譯是會(huì)產(chǎn)生歧義的。原因在于我國商標(biāo)許可的方式是多樣化的,其基本分類有:獨(dú)占使用許可、排他使用許可及普通使用許可(《最高人民法院關(guān)于審理商標(biāo)民事糾紛案件適用法律若干問題的解釋》第三條規(guī)定:商標(biāo)法第四十條規(guī)定的商標(biāo)使用許可包括以下三類:(一)獨(dú)占使用許可,是指商標(biāo)注冊(cè)人在約定的期間、地域和以約定的方式,將該注冊(cè)商標(biāo)僅許可一個(gè)被許可人使用,商標(biāo)注冊(cè)人依約定不得使用該注冊(cè)商標(biāo);(二)排他使用許可,是指商標(biāo)注冊(cè)人在約定的期間、地域和以約定的方式,將該注冊(cè)商標(biāo)僅許可一個(gè)被許可人使用,商標(biāo)注冊(cè)人依約定可以使用該注冊(cè)商標(biāo)但不得另行許可他人使用該注冊(cè)商標(biāo);(三)普通使用許可,是指商標(biāo)注冊(cè)人在約定的期間、地域和以約定的方式,許可他人使用其注冊(cè)商標(biāo),并可自行使用該注冊(cè)商標(biāo)和許可他人使用其注冊(cè)商標(biāo))。換言之,“非獨(dú)占許可”應(yīng)包含排他使用許可以及普通使用許可。因此,在翻譯過程中我們必須根據(jù)上下文來理解準(zhǔn)確含義。如果協(xié)議中沒有相關(guān)含義解釋,我們應(yīng)當(dāng)與雙方當(dāng)事人進(jìn)行溝通,以便確認(rèn)“non-exclusive”的準(zhǔn)確含義,如有必要,應(yīng)當(dāng)建議雙方在協(xié)議中加以定義。3.LICENSE FEE(許可費(fèi)條款)LICENSE FEE(許可費(fèi))條款直接關(guān)系到協(xié)議雙方的經(jīng)濟(jì)利益,因此,準(zhǔn)確的翻譯至關(guān)重要,它能夠有效控制糾紛的發(fā)生。該條款通常涉及以下幾個(gè)方面:(1)許可費(fèi)的計(jì)算方式;(2)許可費(fèi)的支付期限及支付方式;(3)遲延支付許可費(fèi)的違約責(zé)任等。以上幾個(gè)方面中,筆者認(rèn)為最容易產(chǎn)生理解差異的是許可費(fèi)的計(jì)算方式。例如:

No more than thirty(30)days after the end of each Fee Period the Licensee shall pay to the Licensor the following License Fee as consideration for the license granted under this agreement:Gross Sale Revenue*5% =License Fee due“Gross Sale Revenue”means the gross sale revenues derived by the Licensee in respect of the sale of Trademark Products in each Shop,after deduction of the commission due to the shopping mall where such Shop is located,if any.對(duì)此段文字進(jìn)行翻譯事實(shí)上并不困難,具有一定英語專業(yè)水平的人均能夠準(zhǔn)確翻譯。而作為一名律師,此處就應(yīng)引起高度重視,因?yàn)榇颂帉?duì)于“Gross Sale Revenue”的定義是含糊不清的?!癎ross Sale Revenue”即總銷售收入。上文對(duì)于“總銷售收入”的定義為:指扣除向商店所在商場應(yīng)付的傭金(若有)后,被許可方在每個(gè)商店的收費(fèi)期內(nèi),銷售商標(biāo)產(chǎn)品而獲得的銷售收入總額。此處“總銷售收入”并非會(huì)計(jì)學(xué)意義上的“總營業(yè)額”更非“凈利潤”。該“總銷售收入”是否包含增值稅并沒有在條款中予以明確,因此,譯者應(yīng)就此問題通過與協(xié)議雙方溝通予以明確,并在原協(xié)議中增加“including VAT”或者“net of VAT”。

4.WARRANTIES AND ACKNOWLEDGEMENTS(保證與確認(rèn)條款)

此部分主要是根據(jù)誠實(shí)信用原則,由協(xié)議雙方就一些不易發(fā)現(xiàn)或難以預(yù)測的事實(shí)作出保證。比如雙方之前不存在可能導(dǎo)致合作失敗的違法行為,許可方有完整的商標(biāo)權(quán),被許可方不得侵害許可方商標(biāo)權(quán)等等。例如:

The Licensee must not,and must not assist a third party to apply to register in the PRC or in any other country or region the Trademarks or a trademark,trade name,logo,design,symbol or word order incorporating the Trademarks or resembling or confusingly similar to the Trademarks.參考翻譯如下:

被許可方不得擅自,也不得協(xié)助第三方在中華人民共和國或者其他國家或地區(qū)申請(qǐng)注冊(cè)授權(quán)商標(biāo),或者將由授權(quán)商標(biāo)構(gòu)成的,或者與授權(quán)商標(biāo)相近似的,或者容易與授權(quán)商標(biāo)產(chǎn)生混淆的商標(biāo)、商品名稱、標(biāo)識(shí)、設(shè)計(jì)、符號(hào)或者文字排序作為商標(biāo)申請(qǐng)注冊(cè)。

這個(gè)條款顯然是被許可方不得從事侵害許可方商標(biāo)權(quán)的保證。然而,里面涉及的內(nèi)容卻相當(dāng)豐富。

《中華人民共和國商標(biāo)法》第五十二條規(guī)定:有下列行為之一的,均屬侵犯注冊(cè)商標(biāo)專用權(quán):(一)未經(jīng)商標(biāo)注冊(cè)人的許可,在同一種商品或者類似商品上使用與其注冊(cè)商標(biāo)相同或者近似的商標(biāo)的……

對(duì)比我國商標(biāo)法有關(guān)規(guī)定,該條款有異曲同工之妙,但同時(shí)其涵蓋的范圍更加廣泛。我們?cè)诜g的過程中應(yīng)當(dāng)注意準(zhǔn)確理解并在不傷害原意的基礎(chǔ)上進(jìn)行斷句,以便能夠更準(zhǔn)確地翻譯。例如原文中的“apply to register”應(yīng)理解為“作為商標(biāo)申請(qǐng)注冊(cè)”。

5.LIABILITY FOR BREACH OF CONTRACT(違約責(zé)任條款)

LIABILITY FOR BREACH OF CONTRACT通俗理解為“違反合同的責(zé)任”。然而在翻譯過程中,專業(yè)詞匯的運(yùn)用十分必要,我國法律專業(yè)詞匯中的對(duì)應(yīng)詞匯應(yīng)為“違約責(zé)任”。同時(shí),合同中對(duì)違約責(zé)任條款的翻譯也至關(guān)重要,因?yàn)槠潢P(guān)系到一方當(dāng)事人違法合同后所應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的責(zé)任。例如:

If a Party fails to perform any of its obligations under this Agreement,the Party shall be deemed to have breached this Contract and shall compensate the other Party for any ensuing damage.

該條款中ensuing一詞為“隨后發(fā)生的、接著發(fā)生的”之意。該條款如若直譯為“如果一方未履行本協(xié)議項(xiàng)下的任何義務(wù),該方應(yīng)被視為違約,且應(yīng)賠償對(duì)方任何隨后發(fā)生的損失”,則會(huì)產(chǎn)生歧義或者擴(kuò)大了損害賠償?shù)姆秶?。因?yàn)榉沁`約方“隨后發(fā)生的損失”有可能與違約方的違約行為之間沒有因果關(guān)系。因此,更為合適的翻譯應(yīng)為“……且應(yīng)賠償對(duì)方因該違約行為而導(dǎo)致的損失?!?/p>

四、結(jié)語

商務(wù)法律文書翻譯需要翻譯工作者具備良好的法律功底,同時(shí)應(yīng)遵循溝通原則、準(zhǔn)確翻譯原則以及用詞專業(yè)原則,才能更好地對(duì)相關(guān)法律文書進(jìn)行翻譯,為當(dāng)事人各方的順利溝通及良好合作做好基礎(chǔ)工作。

[1]朱定初.評(píng)復(fù)旦大學(xué)《法律英語》中的譯注——兼談法律專門術(shù)語翻譯的基本原則[J].中國翻譯,2002,(5).

[2]宋雷.法律英語同義近義術(shù)語辨析和翻譯指南[M].北京:法律出版社,2004.

[3]王建.影響法律英語翻譯的因素[J].中國科技翻譯,2003,(1).

[4]張法連.法律文體翻譯基本原則探究[J].中國翻譯,2009,(5).

[5]徐莉娜.翻譯中語言冗余與經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象探析[J].外語與外語教學(xué),2005,(4).

A Discussion of the Principles and Practice of Translating Trademark Allowance Agreement

GAO Cheng-ying,WU Hao
(Wenzhou University,Wenzhou,Zhejiang 325000,China)

With the development of economy and the improvement of people’s living standards,China has become the second largest consuming market for luxuries after the USA.Consequently,foreign-related programs on well- known brands are growing rapidly.This article aims to discuss the practice of legal translation,taking Trademark Allowance Agreement for example,with the principles of good communication,accurate translation and appropriate terms using.

Trademark Allowance Agreement;translation principles;translation practice

H315.9

A

1672-9021(2011)03-0036-04

高赪穎(1980-),女,湖北武漢人,溫州大學(xué)講師,碩士,主要研究方向:詞典學(xué)、科技英語翻譯。

2011-04-05

[責(zé)任編輯 普梅笑]

猜你喜歡
法律文書注冊(cè)商標(biāo)許可
版權(quán)許可聲明
版權(quán)許可聲明
版權(quán)許可聲明
本期作者介紹
《商標(biāo)法》第49條第2款“注冊(cè)商標(biāo)三年不使用撤銷制度”評(píng)注
淺議涉煙非法制造、銷售非法制造的注冊(cè)商標(biāo)標(biāo)識(shí)罪的認(rèn)定和適用
法律文書教學(xué)的多維透視
未注冊(cè)商標(biāo)權(quán)益形成機(jī)制研究
法律文書寫作問題芻議
檢察機(jī)關(guān)終結(jié)性法律文書公開的現(xiàn)實(shí)性分析