張惠寧
(廣西現(xiàn)代職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣西 河池 547000)
中英思維方式的差異與英語(yǔ)語(yǔ)言認(rèn)知
張惠寧
(廣西現(xiàn)代職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣西 河池 547000)
中英思維方式之間存在“環(huán)式與線性”、“整體與分析”、“感性與理性”的差異,這種差異源自中英文化形態(tài)、民族心理結(jié)構(gòu)和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展方式的不同,這種差異也導(dǎo)致中英語(yǔ)言在語(yǔ)句、結(jié)構(gòu)、詞義上的不同。為此,要提高英語(yǔ)教育教學(xué)質(zhì)量,在英語(yǔ)語(yǔ)言認(rèn)知中應(yīng)注意其文化性、本源性和時(shí)代性。
中英思維方式;差異;英語(yǔ)語(yǔ)言認(rèn)知
中英思維方式的差異是學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)必須面臨的一大障礙,也是教師在提高英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量中必須解決的突出問題。多年來(lái)眾多從事英語(yǔ)教學(xué)或英美文化研究的學(xué)者對(duì)此進(jìn)行了較為深刻的研究,并提出了一系列基于轉(zhuǎn)變思維方式以促進(jìn)英語(yǔ)語(yǔ)言認(rèn)知的方式方法,對(duì)于提高英語(yǔ)教育教學(xué)質(zhì)量具有十分重要意義。
思維指的是人腦對(duì)客觀事物概括的和間接的反映,是思維主體處理信息及意識(shí)的活動(dòng)。思維通過(guò)語(yǔ)言外在表現(xiàn)于人們對(duì)客觀事物的認(rèn)知、評(píng)價(jià)和總結(jié)。由于人的文化背景、民族心理、社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式存在差異,因此思維方式在不同的人種、不同語(yǔ)系民族和不同國(guó)家中存在明顯差異。
1.是環(huán)式思維和線性思維的差異
環(huán)者,圓形,中心有孔,可圍繞中心旋轉(zhuǎn)。線者,直線形,是點(diǎn)沿著一定方向不斷運(yùn)動(dòng)的軌跡。有著環(huán)式思維的人在思考問題時(shí)習(xí)慣于把事物作為封閉的整體來(lái)觀察和認(rèn)識(shí)。而具有線性思維的人在思考問題時(shí)習(xí)慣于切分并注重從一般到具體的邏輯推理,講究精確、清晰和非此即彼。中國(guó)人的思維方式屬于環(huán)式思維,它注重歸納和整體認(rèn)識(shí)。如中醫(yī)看病,望、聞、問、切,注意的是全身性的綜合癥狀,中藥力求治本非治表。而英民族的思維方式顯然是線性思維,它注重演繹推理。如西醫(yī)看病,先給病人驗(yàn)血、驗(yàn)?zāi)?、?yàn)大便,分而檢之,再作診斷,操作程序步步分清。正如學(xué)者苗錫璞所指出,“英語(yǔ)民族重直線思維,而漢民族重曲線思維。在表達(dá)思想時(shí),英民族的思維更直截了當(dāng),他們習(xí)慣先交代要點(diǎn),而漢民族習(xí)慣從側(cè)面說(shuō)明、闡述外圍的環(huán)境,最后點(diǎn)出話語(yǔ)的信息中心。”[1]
2.是整體性思維與分析性思維的差異
整體性思維是一種由整體到部分的思維模式,它往往將已有的關(guān)于客觀對(duì)象各個(gè)部分、方面、特性和因素的認(rèn)識(shí)綜合在一起,形成對(duì)客觀對(duì)象的統(tǒng)一的整體認(rèn)識(shí)。而分析性思維是一種由部分到整體的思維模式,它往往從經(jīng)驗(yàn)入手經(jīng)過(guò)判斷推理達(dá)到對(duì)整體的認(rèn)識(shí),它把客觀對(duì)象的整體分析成各個(gè)部分、方面、特性、因素分別加以認(rèn)識(shí)。中國(guó)人的思維方式應(yīng)屬于整體性思維,它強(qiáng)調(diào)事物的整體性、系統(tǒng)性。因此,中國(guó)人喜歡“抓主流看本質(zhì)”,“從總體出發(fā)”、“從大局出發(fā)”等,而英民族則屬于分析性思維,善于把事物進(jìn)行“切分”,喜歡把復(fù)雜的事物歸結(jié)為簡(jiǎn)單的形式或部分加以認(rèn)識(shí),如西方經(jīng)濟(jì)學(xué)科中出現(xiàn)數(shù)理邏輯化傾向就是其中重要表現(xiàn)形式。正如學(xué)者劉東虹所言:“漢語(yǔ)民族強(qiáng)調(diào)天人合一,順應(yīng)自然。在思維方式上表現(xiàn)為注重整體和諧,從多歸一,注重人際關(guān)系,這便是綜合型思維。英語(yǔ)民族則崇尚天人對(duì)立,征服自然,側(cè)重向外尋求,強(qiáng)調(diào)由一到多,部分優(yōu)先,注重人與物的關(guān)系,故形成分析型思維?!保?]
3.是感性思維與理性思維的差異
感性思維是一種注重事物具體狀態(tài),善于用具體化事物表達(dá)抽象概念的思維模式,而理性思維則比較重視抽象思維能力的運(yùn)用,善于用抽象的概念表達(dá)具體事物。中國(guó)人重于感性思維,其在悠久的歷史長(zhǎng)河中,形成了以具體形式表達(dá)概念,喜歡進(jìn)行類比推理的思維定式,不太重視純粹意義的抽象思維。而英民族更擅長(zhǎng)于用抽象概念表達(dá)具體的事物,更重視抽象的思維。他們往往“把抽象邏輯思維方法作為認(rèn)識(shí)和把握事物真理的最基本手段”[2]。因此,“中國(guó)人重悟性,西方人重理性;中國(guó)人善形象思維,西方人善邏輯思維?!保?]36
1.文化形態(tài)不同導(dǎo)致思維方式的差異
按照瀕海來(lái)劃分,世界上的民族可分為大陸民族和海洋民族,中英正是這兩類民族的代表。其中中華民族屬大陸民族,自古生活在東亞大陸,這里與外部世界相對(duì)隔絕,內(nèi)部又相對(duì)開闊?!疤煜隆迸c“四海之內(nèi)”是古代中國(guó)人的“世界”概念。19世紀(jì)中葉前,中國(guó)人一直把自己的國(guó)家當(dāng)作世界的中心,正如宋介石在《中國(guó)論》中所說(shuō)的“天處乎上,地處乎下,居天地之中者曰中國(guó),居天地之偏者曰四夷,四夷外也,中國(guó)內(nèi)”[4]。封閉的大陸環(huán)境造成了中國(guó)文化主要屬“大陸型文化”[5],而這種大陸文化形態(tài),其特征是封閉性和獨(dú)立性,是一種自我封閉、向心凝聚和獨(dú)立自足、穩(wěn)定綿延的文化形態(tài)。為此,中國(guó)人容易固步自封,以自我為中心,強(qiáng)調(diào)“天下歸一”、“大一統(tǒng)”,因而重視“等級(jí)”、“宗法制度”,強(qiáng)調(diào)“倫理”、“關(guān)系”在“一統(tǒng)”體系中的統(tǒng)籌和紐帶作用。中國(guó)文化具有自成體系的一套系統(tǒng),像漢語(yǔ)完全是中國(guó)人自創(chuàng)的文化符號(hào)。而英民族居住在四面環(huán)海的大西洋島嶼上,屬海洋民族,這一類型的民族一般以海為家、視野開放,有著強(qiáng)烈的對(duì)生存空間的憂慮和對(duì)擴(kuò)展生存空間的渴望。因此,瀕海特征的地理區(qū)位,造就了英民族文化的海洋性,是一種海洋型文化。這種文化具有開放性和自由化特征,是一種不受束縛,外延伸展和自由奔放、創(chuàng)新發(fā)展的文化形態(tài)。因此,英國(guó)人更注重“演繹”,強(qiáng)調(diào)“外延性”,重視“認(rèn)知”、“自然法則”,強(qiáng)調(diào)“獨(dú)立”、“自由”的個(gè)性需要。英文化更容易受到外來(lái)文化的影響,更容易接納外來(lái)文化,更具有不斷創(chuàng)新發(fā)展的內(nèi)在動(dòng)力。比如,英語(yǔ)就不是其所創(chuàng),而基本上是來(lái)自于由“西奈字母”演變而來(lái)的腓尼基文字。
2.民族文化心理結(jié)構(gòu)的不同導(dǎo)致思維方式的差異
民族文化心理是“民族歷史地形成的生存條件的內(nèi)化和觀念形態(tài)的文化在民族心理中的凝結(jié)沉淀,是由共同的民族文化背景所塑造、陶冶而成的共同的基本人生態(tài)度、情感方式、思維模式、致思途徑和價(jià)值觀念諸方面所組成的有機(jī)的總體結(jié)構(gòu)?!保?]中英民族歷史形成的生存條件是不同的,民族的生存發(fā)展?fàn)顟B(tài)也不同,因此有著不同的民族心理狀態(tài)和不同的思維方式。一是社會(huì)習(xí)俗上的差異。例如在稱謂上,英民族比較籠統(tǒng)、模糊,而中國(guó)人的稱謂則比較明確,該是什么輩分,就有什么輩分的稱謂。在問候上,英民族一般不涉及人,而中國(guó)人的問候都涉及人,像“你好”、“你早”等。在審美習(xí)慣上,中國(guó)人喜歡的龍,在英民族中常把它看成是一種恐怖的怪物;對(duì)狗,中國(guó)人往往把它寓意為奉承,而英民族則把它看成一種忠誠(chéng)。二是理解反映現(xiàn)實(shí)的角度、順序不同。從反映的角度上,英民族十分注重動(dòng)態(tài)事件中的參照與動(dòng)作關(guān)系,而漢民族則不留意;英民族注重行為主體的選擇性,而中國(guó)人往往強(qiáng)調(diào)有生命的主體作為行為的主體;英民族不注重主體與客體的和諧,而中國(guó)人則相反;英民族喜歡從靜態(tài)角度反映事件,中國(guó)人喜歡從動(dòng)態(tài)的角度反映事件。從反映的順序上,“英民族一般是先反映行為本身,然后反映行為標(biāo)志”,而中國(guó)人則相反,對(duì)于物體特征的反映順序,英民族是變化的,而中國(guó)人是固定,先反映事物特征,再觸及事物本身。[7]三是認(rèn)知結(jié)構(gòu)上的差異。例如在數(shù)字認(rèn)知上,由于受基督教文化影響,英民族把“13”看成是一個(gè)很忌諱的數(shù)字,而中國(guó)受儒學(xué)思想影響,對(duì)數(shù)字并沒有什么特別的關(guān)注。儒學(xué)經(jīng)典中就有“十三經(jīng)”。在時(shí)間認(rèn)知上,對(duì)“前”“后”認(rèn)識(shí)不同,英民族的“前”、“后”既可以表示過(guò)去,也可以表示未來(lái)。還比如在顏色、空間的認(rèn)知上也存在差別。
3.經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展方式不同導(dǎo)致思維方式的差異
中國(guó)屬于農(nóng)業(yè)文明社會(huì),經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式主要是自給自足的自然經(jīng)濟(jì),生存壓力大,發(fā)展空間封閉,要素的獲取主要源自自身的積累,因而缺乏開放性、創(chuàng)新性。同時(shí),為了抵御自然災(zāi)害,農(nóng)業(yè)文明社會(huì)更講究集體的力量,講究團(tuán)結(jié)和諧。而英民族屬于商業(yè)文明社會(huì),經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式是市場(chǎng)經(jīng)濟(jì),發(fā)展空間開放,要素的獲取主要通過(guò)市場(chǎng),因而具有開放性和創(chuàng)新性。同時(shí),市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)造就了人們更加注重個(gè)人的力量,注重競(jìng)爭(zhēng),注重個(gè)性自由發(fā)展等。另外,隨著文明的進(jìn)步,現(xiàn)代中國(guó)雖然也建立了市場(chǎng)經(jīng)濟(jì),但是由于語(yǔ)言系統(tǒng)的不同,中國(guó)建立的也是一套完全有別于西方的政治、經(jīng)濟(jì)、文化和社會(huì)體制,因此,中國(guó)的文化語(yǔ)境和認(rèn)知習(xí)慣與英民族差異依然存在。而這些不同正是思維方式差異的原因。
語(yǔ)言是人類交流的重要工具,人們總是通過(guò)語(yǔ)言保存和傳遞人類的文明成果,反映民族的特性和內(nèi)在心理。由于不同民族的思維方式存在著差異,因此,其語(yǔ)言的表現(xiàn)形式也往往存在著不同。這一點(diǎn)在中英語(yǔ)言中表現(xiàn)是比較明顯的。
中國(guó)人由于屬環(huán)式思維,重整體,喜感性,因此,中國(guó)人喜歡用具像形式表達(dá)某一事物,在構(gòu)字上其偏旁一般就標(biāo)明事物的種屬或類屬,一般能見行而明義。如:吃、喝、咬等字,一看就知道其反應(yīng)與“口”有關(guān)的行為。在構(gòu)詞上,以一詞為核心就可以表達(dá)多種與某一類有關(guān)事物的名稱。如“車”一族,無(wú)論公共汽車、班車、轎車等,都可以用“車”加以表達(dá),其詞族體系十分明了。另外存在一詞多用。如漢語(yǔ)中的“唱”的概念則一字多用,無(wú)論你唱,我唱,他唱,此時(shí)唱,彼時(shí)唱,詞形如一,毫無(wú)變化,他們合而為一,界限模糊,所以具有不同人稱、時(shí)間、復(fù)數(shù)的“唱”在形式上完全相同,沒有區(qū)別。而英民族由于屬線性思維,重分析,喜理性。因此,沒有從整體上以事物的聯(lián)系來(lái)命名的習(xí)慣。其在構(gòu)字、構(gòu)詞上,“綴合法是主要的構(gòu)詞法,即以一個(gè)個(gè)詞干為核心,前后加綴,通過(guò)第一層前后綴,還可以在這個(gè)詞根基礎(chǔ)上再加前后綴,呈核心擴(kuò)散的樣態(tài)構(gòu)成一組相關(guān)的詞,沒有從整體上以事物的聯(lián)系來(lái)命名的習(xí)慣。比如種類繁多的汽車,在英語(yǔ)中一種車一個(gè)名稱,car,bus,lorry,jeep,taxi,dumper,ambulance,各專指某一種車?!保?]另外在英語(yǔ)上要達(dá)到“唱”的多用,還需要在一詞中加以詞語(yǔ)的后綴,如sing,sings,singing,sang,singer。
中國(guó)人環(huán)式思維重整體、喜感性的特征在語(yǔ)言的構(gòu)句上也有反映。在語(yǔ)言上強(qiáng)調(diào)意念流,只要能夠表達(dá)“意”,詞的形式無(wú)關(guān)緊要,詞語(yǔ)之間關(guān)系常在不言中。如“小橋流水人家”這句詩(shī)沒有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,但其所描繪的意境是回味無(wú)窮的。而英民族由于屬線性思維,重分析,喜理性。因此,英語(yǔ)往往要通過(guò)一個(gè)清晰合理的詞形和語(yǔ)法,來(lái)表達(dá)一個(gè)清晰合理的思想,具有嚴(yán)格和規(guī)范的語(yǔ)詞系統(tǒng)。十分強(qiáng)調(diào)形合,其句子原則是主語(yǔ)和謂語(yǔ)缺一不可,其依據(jù)是“主項(xiàng)和謂項(xiàng)才構(gòu)成一個(gè)完整的命題”的形式邏輯觀點(diǎn)。如:
Many authorities who deplore the trend toward self worry about the future.Harvard sociologist Riesman says:“When the movement looks the strongest,that usually means it is about to fail.But because of the individualistic nature of this movement,it is hard to see how it will fail.”(CD.McQuade ,Popular Writing in America).這段話中指代、從屬、轉(zhuǎn)折和因果關(guān)系的信息是借助詞匯手段來(lái)實(shí)現(xiàn)的,充分表現(xiàn)了英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)完整,主語(yǔ)和謂語(yǔ)不可缺,句際之間的邏輯層次環(huán)環(huán)緊扣,嚴(yán)謹(jǐn)分明。[9]另外,在句子結(jié)構(gòu)上,中英語(yǔ)言還存在倒裝句、句子順序、句子主題位置等方面的不同。
中英思維方式的差異對(duì)語(yǔ)言的影響,還體現(xiàn)在中英語(yǔ)言的詞義存在明顯不同。例如,在人物的稱謂上,在漢語(yǔ)中,“老師”一詞可表兩個(gè)意思:第一是作為稱呼語(yǔ)使用,第二是表示職業(yè)?!袄蠋煛奔瓤杀硎緦W(xué)生對(duì)教師的尊稱,也可指年輩最尊的學(xué)者。在“老師”前面加上一個(gè)“姓”,就表示是“某某老師”。而英語(yǔ)對(duì)應(yīng)的詞“teacher”僅表現(xiàn)為一種職業(yè),不是稱呼語(yǔ),更不是尊稱,因此在英語(yǔ)中絕不會(huì)出現(xiàn)“teacher+姓”一類的用法?!罢巍币辉~在中國(guó)語(yǔ)言中多為褒義詞,人的政治身份代表著一定的道德水準(zhǔn),而在英語(yǔ)中“politician”僅指一種職業(yè),如果是“politics”則與“虛假”、“宣傳”、“權(quán)術(shù)”等詞義有關(guān),屬貶義詞。
中英思維方式存在的明顯差異而導(dǎo)致的中英語(yǔ)言上的不同特點(diǎn),顯然對(duì)中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)產(chǎn)生深刻影響。一個(gè)學(xué)生如果不能正確地理解中英語(yǔ)言思維方式的差異,不能從這種差異中把握好中英語(yǔ)言的特點(diǎn),較好地實(shí)現(xiàn)思維方式的轉(zhuǎn)變,就很難學(xué)會(huì)、學(xué)透英語(yǔ)語(yǔ)言。因此,需要教師在英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)中切實(shí)幫助學(xué)生理解這些差異,實(shí)現(xiàn)思維方式的轉(zhuǎn)變。而要做到這一點(diǎn),在英語(yǔ)語(yǔ)言認(rèn)知中必須注意以下問題。
中英思維方式和語(yǔ)言上的不同其實(shí)是文化的不同,因此把中英文化融入英語(yǔ)語(yǔ)言認(rèn)知就十分重要。具體而言,一是教師在英語(yǔ)教學(xué)時(shí)要針對(duì)不同的篇章,為學(xué)生深刻地解讀文章背后的文化特點(diǎn)和文化背景,讓學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中較好地融入該篇章涉及的文化環(huán)境中。例如“Achilles’heel”—— 阿基里斯的腳后跟,代表一個(gè)人的致命弱點(diǎn)。這個(gè)典故出自于希臘神話,阿基里斯是古希臘神話中有一位偉大的英雄,他有著超乎普通人的神力和刀槍不入的身體,最后卻遭特洛伊王子帕里斯悄悄一箭射中了他唯一的弱點(diǎn),即他的腳后跟。原來(lái)在他還是嬰兒時(shí),他的母親曾捏著他的右腳后跟,把他浸在能使身體變得刀槍不入斯提克斯河中,可那個(gè)被母親捏著的腳后跟由于浸不到水,成了阿基里斯全身唯一的弱點(diǎn)。當(dāng)我們遇到這樣的詞匯語(yǔ)句時(shí)如果不知道其出處是根本無(wú)法做到準(zhǔn)確翻譯的。因此在大學(xué)英語(yǔ)課堂上,教師們也要適當(dāng)增加學(xué)生西方文化背景的教育培養(yǎng),做到讓學(xué)生至少知道這是出自于哪里的文化,在翻譯時(shí)需要進(jìn)行查閱,而不是一概而過(guò)。對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的教學(xué),由于平日里已經(jīng)有開這類文化課程,因此可適當(dāng)減少對(duì)此類知識(shí)的介紹,但得時(shí)刻提醒學(xué)生注意語(yǔ)言文化背景的重要性。二是要在英語(yǔ)語(yǔ)句結(jié)構(gòu)的解析上,把中英語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異進(jìn)行對(duì)比分析,讓學(xué)生理解為什么英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)具有不同于中文的特點(diǎn)。三是要在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),開拓學(xué)生思維,從中國(guó)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)出發(fā),完善翻譯結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)中英語(yǔ)言構(gòu)成上的轉(zhuǎn)變。
由于中英在民族文化心理結(jié)構(gòu)上的差異,導(dǎo)致了思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣的不同。因此,教師在開展英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)時(shí),要準(zhǔn)確地把握每個(gè)英語(yǔ)語(yǔ)句、英語(yǔ)單詞所具有的民族習(xí)俗、民族認(rèn)知和民族心理上的差異。一是要針對(duì)句子反映的習(xí)慣了解為什么英語(yǔ)語(yǔ)句的結(jié)構(gòu)與中文結(jié)構(gòu)存在差異;二是要把握住英語(yǔ)特有的單詞意義,為學(xué)生找到與之相適應(yīng)的替代語(yǔ)句加以反映,讓學(xué)生更好地理解該英語(yǔ)單詞的特征。三是要從文化心理深層原因,解讀英語(yǔ)單詞背后的民族文化含義,把它與中國(guó)語(yǔ)言詞義的區(qū)別區(qū)分開來(lái),讓學(xué)生準(zhǔn)確地把握該單詞具有的別樣內(nèi)涵。
由于中英地處不同的文化圈,社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式也是不同的。因此,語(yǔ)言詞匯也存在明顯差異,教師在教學(xué)中要深入分析中英之間在政治、經(jīng)濟(jì)、文化和社會(huì)制度上的差異,從國(guó)別差異理解英語(yǔ)語(yǔ)言。一是要把握住中英在政治、經(jīng)濟(jì)、文化和社會(huì)制度上的差別,注意中英在同樣的政治術(shù)語(yǔ)上的不同;二是要結(jié)合中英在政治、經(jīng)濟(jì)、文化和社會(huì)體制的不同,解讀清楚每一英語(yǔ)篇章背后存在的政治、經(jīng)濟(jì)、文化和社會(huì)的差異。這樣能讓學(xué)生通過(guò)理解西方的制度學(xué)好英語(yǔ),也能從區(qū)別中西制度上的差異,把握住自身的學(xué)習(xí)目標(biāo)和方向。
[1]苗錫璞.中英思維方式的差異對(duì)英漢翻譯的影響[J].內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版),2009,(01):90 -93.
[2]劉東虹.英漢思維方式的差異與翻譯中的邏輯連接[J].江漢論壇,2003,(08):120 -123.
[3]潘文國(guó).漢英對(duì)比綱要[M].北京:中國(guó)語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1997.
[4]楊根順.中國(guó)古文化的地理基礎(chǔ)[J].鄭州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2000,(02):1 -4.
[5]馮天瑜.中國(guó)古文化的土壤分析[M]//原始之鏡:怒江大峽谷筆記.王坤紅.昆明:云南人民出版社,2001.
[6]許蘇民.民族文化心理素質(zhì)是不同文化類型的基本內(nèi)核[J].江漢論壇,1986,(10):22 -27.
[7]孫威爾.試論英漢民族思維方式的差異及其在翻譯中的指導(dǎo)作用[J].外語(yǔ)研究,1987,(04):77-81.
[8]劉雪梅.英漢民族思維方式的差異及其在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009,(03):95-97.
[9]朱保義.整體思維與分析思維——談中美兩國(guó)人的思維模式差異[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1997,(02):54 -59.
Different Ways of Thinking Between Chinese and English and the Cognition of English Language
ZHANG Hui-ning
(Guangxi Modern Polytechnic College,Hechi,Guangxi 547000,China)
There are the differences of“ring and linear”,“entirety and analysis”and“sensibility and rationality”between Chinese and English,which are due to the differences of the cultural patterns,national psychological structure,national economic and social development,and have led to the differences in the sentence structures and meanings of the words.Therefore,to improve the quality of English teaching,we should pay attention to the culture,the origin and the times of a language.
ways of thinking of the Chinese and the English;difference;the cognition of English language
H31
A
1672-9021(2011)03-0040-05
張惠寧(1972-),女,廣西河池人,廣西現(xiàn)代職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,主要研究方向:英語(yǔ)教學(xué)。
2011-05-30
[責(zé)任編輯 席戰(zhàn)強(qiáng)]