国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

奈達翻譯定義的錯誤譯文曲解了奈達翻譯理論

2011-08-15 00:51:46李田心
衡陽師范學院學報 2011年1期
關鍵詞:原語奈達等值

李田心

(廣東外語外貿大學南國商學院,廣東廣州 510545)

奈達翻譯定義的錯誤譯文曲解了奈達翻譯理論

李田心

(廣東外語外貿大學南國商學院,廣東廣州 510545)

奈達翻譯定義的中文譯文有嚴重的錯誤。奈達不主張“等值”、“等效”翻譯?!暗戎怠?、“等效”、“對等”、“對等語”、“動態(tài)對等”、“功能對等”等術語是錯誤的術語,它們錯誤很多,錯誤之一是用一個“等”字曲解了奈達翻譯理論的本質,將奈達翻譯理論曲解成求等的翻譯理論,然而奈達翻譯理論的本質是求似不求等。弗斯指出,翻譯理論中所用的“equivalent/equivalence”理論是現(xiàn)代西方翻譯理論的中心議題之一,理論從產(chǎn)生至今備受關注。“equivalent/equivalence”一詞最早出現(xiàn)于16世紀,一方面作為數(shù)學和形式邏輯里的專業(yè)術語,表示一種絕對對稱和平等的關系;另一方面又被當作一般語言詞匯中的模糊詞語,表示“具有相似性”或“基本相同”,翻譯理論中所用的“equivalent/equivalence”是使用它作為普通詞匯時的模糊意義,即相似或貼近。

尤金·奈達;翻譯定義;錯誤譯文

我國翻譯界長期以來信奉和遵循“信、達、雅”,將“信、達、雅”視為翻譯的最高追求和理想,同時把它作為衡量翻譯作品好壞的標準。改革開放引進了國外翻譯理論,其中最為國人稱道的就是當代聲名顯赫的美國翻譯理論之父尤金·奈達所提出的翻譯定義functional equivalence“功能相當”、dynamic equivalence“功能相當”等翻譯理論和原則。這些原則和理論豐富了我國的翻譯理論,對翻譯實踐也起到了很好的指導作用。然而令人遺憾的是這些原則和理論在中國被嚴重地誤讀、誤譯和曲解,把真正的奈達翻譯理論曲解成了不能自圓其說的假翻譯理論。

翻譯涉及的是語言文字,語言文字表達意義、神韻和風格。意義、神韻和風格不能量化?,F(xiàn)代語言學或翻譯學沒有提供量化意義、神韻和風格的方法,人們無法對意義、神韻和風格計量。“等值”、“等效”翻譯的提法貌似科學,其實不科學。

奈達是世界著名的語言學家兼翻譯家,他清楚地知道語言的文本意義不可能一點一滴地落實,也不存在什么“全部意義”。不同語言之間的形式差異和它們所蘊含的文化差異造成了翻譯中的許多不可譯因素,他不可能提出“等值”或“等效”翻譯原則。

奈達的翻譯定義被嚴重誤讀、誤譯和曲解,翻譯理論界流行的解讀已經(jīng)把自圓其說、無懈可擊的奈達理論曲解成了一種假翻譯理論。筆者從網(wǎng)上下載了一些作者的論文的相關段落供讀者審閱。這些錯誤解析和解讀來自譚載喜教授的錯誤譯文的誤導。

一作者寫道:按照奈達的定義,“所謂翻譯,是指從語義到文體 (風格)在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。”其中,“對等”是核心,“最切近”和“最自然”都是為尋找對等語服務的。

筆者對上文不明白的地方很多,其中最不明白的是:“最切近”和“最自然”怎樣做才是為尋找對等語服務。

另一作者說:奈達在《翻譯理論與實踐》一書中將翻譯定義為:“翻譯是在譯入語中用最切近的、最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先是語義上的對等,其次是風格上的對等”。

這個定義包括三個基本術語:(1)對等,它指向源語言信息;(2)自然,它指向受體語言;(3)最切近,它在極度相似的基礎上將二者聯(lián)系在一起。動態(tài)對等翻譯,是指從語義到語體,在接受語中用最切近的自然對等語再現(xiàn)源發(fā)語的信息。很明顯,翻譯的根本任務是求得譯文和原文之間等價對等。

這位作者的論述很“專業(yè)”,但筆者對作者的論述理解不了,其中對“最切近,它在極度相似的基礎上將二者聯(lián)系在一起”和“翻譯的根本任務是求得譯文和原文之間等價對等”特別不理解。還有一點是,筆者研究奈達理論和閱讀奈達原著多年,沒有發(fā)現(xiàn)奈達在他的著作中反復強調,“對等”是相對的對等,不是“絕對對等”。根據(jù)筆者的理解,奈達不會反復強調這一點,因為奈達知道“對等”和“絕對對等”的意義是一樣的,在意義上沒有區(qū)別,絕對是用來加強語氣的,所以不會反復強調更加不會說“對等”是相對的對等,不是“絕對對等”這樣錯誤的話。

還有作者論述說:他對翻譯所下的定義:所謂翻譯,是在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息,首先是意義,其次是文體。這一定義明確指出翻譯的本質和任務是用譯語再現(xiàn)源語信息,翻譯的方法用最切近而又最自然的對等語。

按照筆者的理解,翻譯的本質和任務是用譯語再現(xiàn)源語信息最相當自然流暢的信息,不是再現(xiàn)源語信息。原語顯現(xiàn)原語信息,接收語顯現(xiàn)接收語信息。翻譯是語際轉換,翻譯用接收語再現(xiàn)原語信息最相當?shù)男畔?原語信息最相當?shù)男畔⑹墙邮照Z信息是用接收語顯現(xiàn)出來的。

奈達在 The Theory and Practice of Translation中給翻譯下了定義。他說:

Translating consists in rep roducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,first in termsof meaning and secondly in terms of style.[1]

奈達的翻譯定義沒有一點“等值”、“等效”翻譯的痕跡。定義自始至終無“等效”或“等值”二詞出現(xiàn),也沒有“對等”之義。

“等值”、“等效”兩個術語四個字,用來指代奈達翻譯理論,每個字錯得非常嚴重,下文專門分析和指出其中的“等”字的錯誤。

筆者見過的20多種奈達定義的譯文都很值得商榷?,F(xiàn)將其中一種譯文引用如下并加以分析 (其他譯文與此譯文大同小異):

翻譯是在譯入語中用最切近的、最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先指語義上的對等,其次是風格上的對等。

此譯文至少有以下7處值得商榷。

1.“首先指語義上的對等,其次是風格上的對等”,奈達的原文根本沒有要求這兩方面的對等?!皩Φ取笔蔷_詞,100%對100%才是對等。

“首先指語義上的對等,其次是風格上的對等”的說法違反翻譯的本質和翻譯的基本常識。人們都知道語義上不可能對等,風格上更不可能對等。錯誤的說法卻要求二者都要對等,除了語義對等,還要風格對等,換言之,第一要求譯文與原文在語義上對等,第二要求譯文與原文在風格上對等。這種說法是翻譯理論中的天方夜譚,然而這種錯誤的說法誤導和孵化出了許許多多的論述來。一論文作者寫道:

翻譯等值是翻譯理論中的核心概念之一,它要求譯文不僅要在語言形式上對等,而且要能夠等值再現(xiàn)原文的意義、精神乃至風格。從上世紀五、六十年代開始,許多翻譯理論家就把它作為自己理論體系中的一個重要內容作了詳盡的論述。在西方翻譯史上,十八世紀英國文藝理論家泰特勒 (Tytler)在《論翻譯的原則》一書中首次提出“等值原則”,即:譯者應精通原作語言和題材,完全再現(xiàn)原作的思想;譯者應具有準確判斷和鑒賞原作風格手法的能力,并想象原作者如果用譯入語創(chuàng)作會如何表現(xiàn)自己,以使譯作的風格和手法與原作等同。英國卡特福德 (J.C.Catford)于1965發(fā)表了《翻譯的語言學理論》,首次從系統(tǒng)功能語法角度來探討翻譯的性質、類型、方法、條件和限度,并運用層次、范疇等語言學概念來論述語際轉換的根據(jù),提出翻譯等值方面的話語對等和功能對等,開辟了翻譯理論研究的新途徑。1986年奈達在“動態(tài)對等”的基礎上又提出了著名的“功能對等”翻譯標準。他指出“翻譯就是從語義到語體在譯語中用最貼切而又最自然的對等語言再現(xiàn)原語信息;翻譯追求自然貼切的等值而非同一;翻譯的首要之點,是翻譯信息的內容,兼顧信息的語體;功能對等優(yōu)先于形式對應等”。

2.“在譯入語中用最切近的、最自然的對等語”,此處的“對等語”是什么意思?譯入語中存在一種“對等語”嗎?英譯漢時,漢語是譯入語,漢語中的“對等語”是什么語呢?奈達的定義中沒有“對等語”一詞。

什么叫“最切近的對等語”?有“最切近的對等語”,就必定會有“一般切近的對等語”、“非常切近的對等語”、“不太切近的對等語”。翻譯學上有這些術語或說法嗎?

另外譯文中的“用”字在原文中體現(xiàn)在何處?英語原文中哪個詞與漢語的“用”對應?“用對等語再現(xiàn)信息”是誤譯?也是“等效”、“等值”翻譯的來源。有譯論家評論說:“奈達的定義增加了‘信息’和‘對等’這樣的概念,蘊含了翻譯的‘等值標準’的意義?!逼鋵?奈達的定義的原文沒有“對等”的意思。這是譯文引起的誤解。“對等語”、“對等”、“等值”等錯誤術語也受到了很多學者的反對,一論文作者寫道:

兩種語言翻譯的不對等性是每一個譯者最困惑的問題。在翻譯實踐中,由于文化背景、思維認知及固有的本族語使用差異,使英漢翻譯絕對對等 (即對等——譯者注)不可企及。翻譯是一種跨越時空的語言活動,是把一種語言已經(jīng)表達出來的東西用另一種語言準確而完整地重新表達出來。美國當代翻譯理論家尤金·奈達 (Eugene Nida)早年提出了讀者反應對等原則,并在與塔伯 (CharlesR Taber)合著的《翻譯理論和方法》一書中指出,翻譯是從語義到文體在譯入語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。對等首先是語義對等,再就是風格對等。無論是范存忠提出的“準確”,還是塔伯、奈達所指的“對等”,他們都折射出翻譯界的一種理想與目標。一種語言用另一種語言重新表達出來是完全可能的,但完全準確而又絕對對等 (即對等——譯者注)是不可能的。語言是思維的外殼,人類的思維是有存在決定的。由于每種語言都有自己所特有的民族歷史、民族文化、民族心理背景,所以處于不同語系的漢英之間的這個鴻溝是不言而喻的。因為譯文與原文存在許多不對等:概念意義的不對等性,語境的不對等,形式的不對等性,形象意義的不對等性,風格意義的不對等,文化背景的不對等。

3.原文“rep roducing in the receptor language the closest natural equivalentof the source language”中的“in the receptor language”的中文意義是“用接收語”,不是“在譯入語中”。其中的“in”是“用”的意思,相當我們平時說的speak in English或w rite in the Chinese language中的“in”?!皊peak in English”譯成中文是“用英語說”,不是“在英語中說”?!皐 rite in the Chinese language”的中文譯文是“用中文寫”,不是“在中文中寫”。

4.“equivalent”雖然有“相等”或“對等”的意義,但此處不應譯成“對等”。這是很關鍵的一詞。根據(jù)上下文,再查閱原文詞典,此詞意義為“相當?shù)摹?、“相對的”或“對應的”。請看下列詞典對“equivalent”一詞的解釋。

4.1 《牛津當代大詞典》 (英漢雙解)[2],equivalent adj.…,4,相當?shù)?相對的 (corresponding)。

4.2 《韋氏新世界學生詞典》[3],equivalent adj.相等的,相當?shù)?…Three teaspoonfuls are the equivalent of one tablespoonful.3茶匙相當于1湯匙。

4.3 《新英漢詞典》[4],equivalent 1a.(在力量等上)相等的,相當?shù)?相同的:be equivalent to等于,相當于。

4.4 定義中的“equivalent”是名詞,因為它被closest和natural所修飾。

“equivalent”有兩種詞性,一是形容詞,二是名詞。當它是名詞時,其意義是sth that is equivalent(《柯靈斯英語詞典》[5],因此名詞“equivalent”一詞有兩種意義,一是“相等”,二是“相當”。如果“equivalent”的意義是“相等”,前面不能加形容詞“the closest”,即不能說“the closest equivalent”(最接近的相等);反之,這樣說就不合符邏輯。如果“equivalent”的意義是“相當,前面可以加形容詞“the closest”,即可以說“the closest equivalent”(最接近的相當)。

綜上所述,“equivalent”不能譯成“對等”,只能譯成“對應”或“相當”。

5.“最自然的對等語”

原文“The closest natural equivalent of the source language”中的“natural”不能譯成“最自然的”,“natural”是原級形容詞,不是最高級。

6.“用最切近的、最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息”

按照譯者的理解,譯入語中存在“對等語”。讀者不明白,既然存在對等語,為什么不用對等語去再現(xiàn)原語的信息而用最切近的對等語去再現(xiàn)原語的信息呢?這不是與所謂的“等值”翻譯原則相矛盾了嗎?用最切近的對等語再現(xiàn)原語的信息是達不到“等值”翻譯的效果的。

7.怎樣理解“equivalent of the source language message”,是譯好此定義的關鍵?!癳quivalent”是名詞,其意義是“對等物”或“對應物”。“equivalent of the source languagemessage”的意義是“源語信息的對等物或對應物”,即與源語信息對等或對應的信息?!癳quivalent”不能譯成“對等語”,可以譯成“對應語”或“相當?shù)脑~”,但要看它所處的語境。例如,“Some American words have no British equivalents”可以譯成“一些美國英語詞語在英國英語中沒有相當?shù)脑~語”?!癳quivalent of the source languagemessage”中的“equivalent”不能譯成“對應語”或“相當?shù)脑~”,更不能譯成“對等語”,因為它后面的限制語是“the source languagemessage”,而不是“the source language”。然而有些譯論家卻將“equivalent”譯成了“對等語”。這樣的翻譯,就產(chǎn)生了誤解,讀者會跟上文第2點所引用的引文一樣理解,認為奈達的定義蘊含了等值標準的意義。更為嚴重的是,有些譯論家將“reproducing the closest natural equivalentof the source languagemessage”譯成“用最切近的、最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息”。

此譯文給讀者非常嚴重的誤導。此譯文言下之意是奈達主張翻譯用最切近的對等語翻譯。退一萬步說,即使將“對等語”理解為與“對應語”同義,那么翻譯只能是用“對應語”翻譯。有一點翻譯理論常識的人都知道,兩種語言之間不是所有的詞語都能對應的,有許多詞語是沒有對應語的。在沒有對應語的情況下,只能采用意譯。

在此錯誤譯文的誤導下,譯論界許多人認為奈達的翻譯原則是,翻譯不僅要在譯語中尋找順乎自然的對等語,而且還要找到最切近的對等語。也就是說只能直譯,不能意譯?!癵ood clothes”只能譯成“好的衣服”,不能譯成“衣冠楚楚”?!発ill two birds with one stone”也只能譯成“用一塊石頭殺死兩只鳥”,不能譯成“一石二鳥”、“一箭雙雕”或“一舉兩得”?!啊璵ais,trois joursap re’s Julien,ellemourut en embrassant ses enfants”只能譯“然而,于連死后三天,她擁抱著孩子們去世了”。不能譯成“但在于連死后三天,她也吻著孩子,魂歸離恨天了”。嚴格地說,按照上述譯文,“elle mourut”與英文“she died”等值,“she died”與漢語“她死了”對應,因此將“ellemourut”譯成“她去世了”也不行,因為“去世了”不是“died”的最切近的對等語,唯一的譯文只能是“她死了”。如此理解奈達的理論,完全違背了奈達翻譯定義的原義。

奈達翻譯定義被嚴重誤讀和錯誤翻譯,錯誤譯文誤讀了幾代學人。請看筆者從網(wǎng)上下載的一作者的相關論述:

奈達是美國當代著名翻譯理論家,也是西方語言學派翻譯理論的主要代表,被譽為西方“現(xiàn)代翻譯理論之父”,其翻譯理論在全球翻譯界產(chǎn)生了深遠的影響。在中國,奈達的翻譯理論介紹最早﹑最多,影響最大。在他和坎伯合著的《翻譯理論和實踐》中對翻譯下的定義是就是在譯入語中使用最貼切而最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息,第一是意義,第二是文體。這三個概念,即最貼切,最自然,和對等,表明他對翻譯的態(tài)度和觀念。他認為任何能用一種語言表達的東西都能用另一種語言來表達;在語言和文化之間,通過尋找翻譯對等語,以適當?shù)姆绞街亟M原文形式和語言結構來來進行交際,而不存在某一種語言先進,某一種語言落后的問題。

奈達翻譯定義的錯誤譯文在我國非常之多,我見過的20多鐘譯文雖然大同小異,然而也有一些差異?,F(xiàn)抄錄幾種如下:

1.翻譯是在接收語中尋找和原文信息盡可能接近的自然的對等話語,首先是意義對等,其次才是風格上的對等。

2.所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。

3.翻譯是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原文的信息。

4.翻譯是接受語復制原語信息轉換上最貼切的自然等值,其次是風格等值。

5.所謂翻譯,是指從語義上和文體風格上在譯文語言中采用最接近而自然的同義語再現(xiàn)原文信息。為拋磚引玉,現(xiàn)將奈達的翻譯定義試譯如下:

翻譯意義為先,風格為次,用接收語再現(xiàn)源語信息最相當?shù)?、自然流暢的信息?/p>

奈達的翻譯原則是求似翻譯原則。他要求在意義上和風格上都貼近原作。這相當于中國譯論中的既“達意”又“傳神”,與我國的“神似”說不謀而合。

“相當”不同于“對等”。《現(xiàn)代漢語詞典》[6]對“對應”的解釋是:一個系統(tǒng)中某一項在性質、作用、位置或數(shù)量上跟另一系統(tǒng)中某一項相當。同一詞典第1241頁對“相當”的定義是:(數(shù)量、價值、條件、情形等)兩方面差不多;配得上或能夠相抵。因此“對應”與“相當”同義。同一詞典第270頁對“對等”一詞的解釋是:等級、地位相等。因此,“對等”與“相等”同義?!稇脻h語詞典》(大字本)[7]對“相等”的定義是:在數(shù)目、程度等方面彼此完全相同。

對奈達翻譯定義的誤讀和誤譯,在我國譯界產(chǎn)生了巨大的影響。

不少人認為譯作與原作內容能等值,形式也能等值。有人出版了有關等值的理論專著,說“等值的內涵是建立在思維和語言統(tǒng)一的基礎之上的,不但包括作品的思想藝術內容的等值,而且也包括作品語言形式的等值。這就是說,不但要求譯作與原作有相同的信息、相同的思想、相同的意境、相同的情調,而且要求有相同的言語節(jié)奏,相同的語言風格、相同的言語韻味、相同的言語美學價值”。

譯論界有必要澄清,奈達并沒有主張“等效”或“等值”翻譯。他主張的翻譯原則是再現(xiàn)源語信息最相當、自然信息,可以簡稱為“切近”翻譯原則。奈達不主張“等值”、“等效”翻譯。“等值”、“等效”、“對等”、“對等語”、“動態(tài)對等”、“功能對等”等術語是錯誤的術語,它們用一個“等”字曲解了奈達翻譯理論的本質,將奈達翻譯理論曲解成求等的翻譯理論,然而奈達翻譯理論的本質是求似不求等。

正如equivalent(equivalence)在上面的定義中不能譯成“對等”一樣,術語dynamic equivalence,functional equivalence,formal equivalence,translation equivalence,stylistic equivalence,social cultural equivalence,linguistic equivalence等也不能譯成動態(tài)對等、功能對等、形式對等、翻譯對等、文體對等、社會文化對等、語言對等,因為其中的“equivalence”是“sth that is equivalent”,即“相等”、“相當”之義。根據(jù)語境它們可分別譯成動力相當、功能相當、形式對當、對當翻譯、風格對當、社會文化對當、言語相當。

筆者研究發(fā)現(xiàn)中國對奈達翻譯理論的誤讀源自西方譯論界,然而現(xiàn)在西方譯論界已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了自己的錯誤。西方翻譯理論家弗斯指出equivalent/equivalence表示“具有相似性”或“基本相同”。

弗斯說,翻譯理論中所用的“equivalent/equivalence”理論是現(xiàn)代西方翻譯理論的中心議題之一,理論從產(chǎn)生至今備受關注?!癳quivalent/equivalence”一詞最早出現(xiàn)于16世紀,一方面作為數(shù)學和形式邏輯里的專業(yè)術語,表示一種絕對對稱和平等的關系;另一方面又被當作一般語言詞匯中的模糊詞語,表示“具有相似性”或“基本相同”。弗斯指出,翻譯理論中所用的“equivalent/equivalence”是使用它作為普通詞匯時的模糊意義[8]。

奈達翻譯定義表明,奈達翻譯理論是求似的翻譯理論。誤讀者將奈達翻譯理論曲解成了求等的翻譯理論,從根本上曲解了奈達的翻譯理論。奈達翻譯定義的錯誤譯文中的錯誤,除什么分析和指出的以外,還有很多嚴重的錯誤,筆者將在其它的文章中分析和指出。

[1]Eugene A.Nida&Charles R.Taber.The theo ry and Practice of Translation[M].Leiden:United Bible,2002:12.

[2]牛津當代大詞典 (The New Oxfo rd Illustrated English—Chinese Dictionary)[M].北京:世界圖書出版公司,1997:589.

[3]柯靈斯英語詞典 (Collins Dictionary of the English Language)[M].William Collins Sons&Co.L td.1979:495.

[4]新英漢詞典[M].上海:上海譯文出版社,1982:404.

[5]柯靈斯英語詞典 (Collins Dictionary of the English Language)[M].William Collins Sons&Co.L td.1979:495.

[6]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編.現(xiàn)代漢語詞典[M].北京:商務印書館,1979:272.

[7]商務印書館研究中心.應用漢語字典 (大字本)[M].北京:商務印書館,2002:306.

[8]Mary Snell-Hornby(瑪麗·斯內爾—霍比).Translation Studies-An Integrated App roach(翻譯研究—綜合法)[M].上海:上海外育教育出版社,2001:38.

Abstract:There exist fatalmisinterp retations in the Chinese version of Nida’s definition of translation.Nida is not in favor of“equivalent”translation.The Chinese equivalents like“等值”,“等效”,“對等”ect.,are falsely termed in two aspects:the essence of Nida’s translating theo ry ismisinterp reted by thewo rd“等”,w hich could readily lead people to amisunderstanding of Nida’s theory to be simp ly“seeking equivalence”instead of“seeking resemblance”.Firth stated that the translating theo ry of“equivalent/equivalence”,as one of the core themes in the modern western translating theoretical field,has draw n massive attention.The term s“equivalent/equivalence”can be dated back as early as the 16th century w ith two distinct notions:On one hand,as technical terms inmath and formal logics,they indicate a relation of absolute symmetry and equalization;on the other hand,they can also be used as vague terms in ordinary linguistic vocabulary w ith themeaning of“similarity”o r“roughly similar”,w hich seem smore app rop riate in the translating theory.

Key words:Eugene A.Nida;definition of translation;misinterp retation

Chinese Unfaithful Translation of Nida’s Definition of Translation M isinterprets the Theories

L I Tian-xin
(Nanguo College of Business,Guangdong Univ.of Fo reign Studies,Guangzhou Guangdong 510545,China)

H315.9

A

1673-0313(2011)01-0126-05

2010-11-09

李田心 (1948—),湖南衡陽人,教授,主要從事翻譯理論與實踐研究。

猜你喜歡
原語奈達等值
測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
紫杉醇、奈達鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評價
異步電動機等值負載研究
防爆電機(2020年5期)2020-12-14 07:03:50
翻譯是科學還是藝術?
——再論奈達對翻譯本質屬性的認知
密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
電網(wǎng)單點等值下等效諧波參數(shù)計算
比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達鉑治療非小細胞肺癌晚期患者的臨床療效
尼妥珠單抗聯(lián)合奈達鉑和三維適形同步放化療對鼻咽癌的療效、安全性及對TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
基于戴維南等值模型的靜穩(wěn)極限在線監(jiān)視
漢語國俗語義在維吾爾語中的等值再現(xiàn)
語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:11
怀柔区| 桐城市| 舟山市| 福清市| 故城县| 丰都县| 阳原县| 桂阳县| 陈巴尔虎旗| 藁城市| 平和县| 唐河县| 平乐县| 华容县| 浏阳市| 昭苏县| 城步| 西贡区| 海南省| 鄢陵县| 桐庐县| 福海县| 博湖县| 日土县| 宜兴市| 浦县| 左权县| 潞西市| 建德市| 施甸县| 阿城市| 镇赉县| 阳春市| 新丰县| 玛沁县| 奈曼旗| 延吉市| 庆元县| 东乡| 郁南县| 沂源县|