国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于言語行為理論的翻譯模型及其實證研究
——以諺語翻譯為例

2011-11-01 03:32:50皮維
重慶理工大學學報(社會科學) 2011年12期
關鍵詞:諺語言語學報

皮維

(金華廣播電視大學,浙江金華 321002)

基于言語行為理論的翻譯模型及其實證研究
——以諺語翻譯為例

皮維

(金華廣播電視大學,浙江金華 321002)

根據言語行為理論與翻譯的關系以及諺語翻譯本身的特殊性,嘗試性地提出了一個基于言語行為理論的諺語翻譯加工模型,用于諺語翻譯的精煉過程。模型主要包括言語行為分析模塊和語境分析模塊兩大構成要素,以言語行為分析為主模塊,以語境分析為輔模塊。輔模塊通過主模塊對翻譯過程產生影響,即文化語境和情景語境分別影響概念意義子模塊和語篇意義子模塊,進而影響最終的諺語譯文。

言語行為理論;翻譯模型;諺語翻譯

一、引言

言語行為理論是語用學研究領域的一個重要理論,重在研究言語和行為之間的關系,研究人們如何“以言行事”。近些年來,人們對言語行為理論及其應用進行了廣泛而深入的研究,如對言語行為理論本身的演進與發(fā)展所進行的探討和再認識[1-2]、言語行為理論對于語言教學的啟示[3-4]等。在言語行為理論對于翻譯的作用和意義的研究方面,學者們普遍認為該理論對于爭取盡可能靈活地對等翻譯具有積極的意義[5-8];這些應用一部分集中在廣告翻譯方面的研究[9],另一部分集中在文學翻譯方面的研究[10-11],只有少量研究是應用于諺語的翻譯中[12]。

綜觀以上研究可以發(fā)現言語行為理論與翻譯學有著深厚的淵源,言語行為理論在翻譯學領域有著很高的指導意義與研究價值。同時,筆者也發(fā)現存在著一個較為明顯的不足,即沒有一個統一的言語行為理論翻譯框架或翻譯模型用于具體指導翻譯實踐工作。所以,有關言語行為理論在翻譯應用方面的研究雖多,但言語行為理論的價值卻始終未能充分顯現,尤其是在諺語翻譯的研究領域更是如此。因此,研究基于言語行為理論的一般性翻譯模型,對于概括其應用過程,形成一般性認識,進而推廣言語行為理論在翻譯中的應用具有理論意義和實踐價值。

二、理論綜述

(一)言語行為理論與翻譯的關系

言語行為理論作為語用學的一個重要分支理論,在一定意義上,可以說是語用學的核心理論,越來越多地受到人們的關注和研究。筆者通過對眾多研究人員的研究成果的分析,發(fā)現言語行為理論與翻譯學有著深厚的淵源,言語行為理論為翻譯學的建構提供了語言學基礎,在翻譯實踐中言語行為理論有顯著的指導意義。具體而言有以下四個方面:其一,有助于譯者理清語義結構關系,充分理解字面意思。這一發(fā)現源自于吳勇(1998)關于命題的說法,即將句子細分為命題有助于譯者理清語義結構和關系,使譯者充分理解字面意義[5]。吳勇所指的命題實際上就是“言中行為”的意思,而“言中行為”恰恰是言語行為理論三種行為模式當中的第一種,因此從一定意義上可以得出言語行為理論對于理清語義結構和關系是有幫助的。其二,有助于深刻把握原文字面背后的真實目的和意圖。在翻譯中有時僅理解字面意思是遠遠不夠的,還需要進一步理解作者真正意圖及對讀者可能產生的作用,而言語行為理論有助于實現這一點。雷卿(2006)認為言外行為中的隱性連貫幫助話語意義的推理[13],而言外行為是言語行為理論三種行為模式中的第二種,因此也就是說言語行為理論在某種程度上是有助于深入理解原文字面背后的真實意圖。周漓云(2003)的研究更進一步清晰地表明借助言語行為理論可以透過語言的表象,深入分析原文作者用語言在做什么,其意圖和目的究竟是什么等問題[14],為此筆者認為完全有理由相信言語行為理論對理解字面背后的真實意圖有深刻意義。其三,有助于確保譯文和原文達到語用等值的最大化。翻譯的理想目標就是要使譯文讀者獲得與原文讀者相同的感受與反應,即要實現譯文與原文的語用等值性。盡管在翻譯實踐中往往難以百分之百達到這樣的要求,但通過對文本的言外功能進行細致深入的分析可以確保“翻譯的最佳等效性”[7]。而且,通過言外功能和言后行為的有效結合更有助于實現“靈活的對等翻譯”[5],從而保證譯文與原文的語用等值最大化。其四,為譯文的多樣性提供了理論基礎。言語行為理論強調的是結果的有效性,一個不是很恰當的比方就是它“重結果而非形式”,即同樣的行為(結果)可以有多種言語(形式)來表現,只要這些不同的言語指向的是同一行為,那么這些言語(形式)均是有效的。顯然,言語行為理論的這一有效性主張為譯文的多樣性提供了理論依據[15]。

通過以上關于言語行為理論與翻譯之間的關系的概括可以看出,言語行為理論對于翻譯過程的正確性和精確性,達到語義對等和語用一致具有重要的指導意義。

(二)諺語翻譯的特殊性

諺語作為凝聚了民族文化和特色的特有的語言形式,在跨文化的交流和翻譯中有著它自己特定的要求和含義。不少研究人員對諺語翻譯從各個方面作出過探討。筆者通過對眾多研究人員的研究成果的分析,發(fā)現諺語的翻譯除了要求正確理解諺語的詞匯與語言結構,找出隱含意義,力求語用對等以外,至少還有下面兩個特殊要求:其一,口語化。諺語來源于生活,本身就具有很強的口語性,因此,它的翻譯也要求做到貼近生活,盡可能用詞簡單,大眾化,口語化[16]。注意口語化,也就是說在翻譯諺語時不能脫離生活實際,為了文采而使用晦澀難懂的或者過于文藝性的詞匯。從另一方面講,語言美和口語化并不沖突,并非所有美麗的語言都是文藝性或者書面性的語言,口語化的語言也能很美[17]。其二,尊重民族傳統,保持民族特色。戴聰騰(1996)提出當語言涉及兩個民族的傳統觀念時應尊重本民族的傳統觀念[18],然后對譯文加以適當處理,這樣的譯文能使廣大讀者更容易理解和接受。這就要求盡可能保持原諺語的形象比喻,豐富聯想,修辭效果及其民族地方特色[19]。

通過以上關于諺語翻譯中的特色要求的概括分析可以看出,雖然具體要求各有不同,但諺語翻譯的核心要求可以歸納為譯者一定要挖掘出諺語中潛伏的或者省略了的特定含義,盡可能保持原文的形象比喻、修辭效果、民族特色、語言流暢,并具有諺語味道。以達到功能和語用的對等,從而完成語言交際的對等。

三、基于言語行為理論的諺語翻譯框架

作為一種目的性行為的任何言語行為活動,一定是在包含有語言(形式),語境(情景)和意義(功能)這三方要素的言語行為框架里運行的。語境決定語言形式,形式反過來建構了語境;形式表達意義,意義又由語言形式來體現。語境由多種元素組成,在構成使用語言的情景語境的各個要素里,只有語場、語旨和語式這三個因素對語言的使用產生直接和重要的影響[20]53。根據筆者對言語行為理論的理解,語言和意義是言語行為理論本身所能涵蓋的,而語境不完全屬于言語行為理論的范疇。基于這樣的認識,本文所說的諺語翻譯框架實際上應包含言語行為理論和語境兩個模塊。

就言語行為理論模塊而言,根據上述對于言語行為理論和諺語翻譯的分析,我們已知言語行為理論的言內行為能夠幫助理解諺語的文化寓意與抽象含義,而對言外之力的考慮則有助于清楚地分析諺語的語篇意義。至于言外行為中的隱性連貫推理話語意義(說話人的交際意圖和語篇中的語用預設),說話人是要傳遞言外行為并期望產生一定的言后效果,譯者必須確保譯文的言外和言后行為與原文的一致(等效原則),最后考慮到諺語文本本身的特殊性,提煉字句,加以修辭手法,用恰當的譯文形式表示出來,使之更像諺語的對應體。而在其中,對言外之意的分析尤為關鍵。聯系上述的語境要素分析,在對言外之意的分析理解中我們要著重考慮說話人說話的場合,說話人的用意,以及說話人與聽話人之間的人際關系,從而明白說話人的交際意圖,進而理解話語之間的語用預設。

就語境模塊而言,Newmark(1981)認為在所有的翻譯過程中,語境是凌駕于一切的因素,而且優(yōu)先于任何的規(guī)則、理論或基本意義[21]113。但語境作為一種復雜的現象,受到各種因素的影響牽制。譯者的個性、動機、個人技巧及其翻譯策略等等也對語境的理解變得復雜。筆者在此將語境分為文化語境和語言語境以便進一步地深入分析。文化語境是指一個民族在自己的社會歷史發(fā)展中,長期形成的獨特的文化傳統和風俗習慣。除文化語境外詞語的色彩意義還由語言語境——語言的上下文而定。在這里,上下文有狹義與廣義之分。從狹義上講,每個詞語本身就構成一個上下文,詞語中各單獨要素的色彩意義要受詞語中其它要素的影響。從廣義上講,詞語的整體色彩意義受到詞語所處的語篇含義的影響。具體到諺語的翻譯,同其他一切翻譯一樣,是由理解和表達兩個環(huán)節(jié)組成的。理解是表達的基礎,沒有正確的理解就無恰當的表達。前者涉及內容,后者涉及形式,而內容是決定因素。要想做好諺語的翻譯工作,首先需要做好諺語的理解工作。正如Arora(1995)所釋,對諺語的理解一般分兩步完成,一是從“文化語境”的角度出發(fā),領會諺語的抽象語義;二是從“情景語境”的角度入手,賦予諺語在具體時空中的含義[22]。然后在充分理解的基礎上,或直譯,或意譯,或借用,或直譯意譯相結合,或加減譯,以保持翻譯的最佳效果(如以下示意圖1所示)。

圖1 諺語翻譯的語境層次示意圖

圖1中間的兩個模塊之間并非完全獨立,而是相互影響,相互作用的,以言語行為模塊為主體,以語境模塊為輔助,共同構成本文所述的諺語翻譯框架模型。其中,語境模塊中的文化語境子模塊主要作用于言語行為模塊中的概念意義子模塊,而情景語境子模塊主要對言語行為模塊中的語篇意義子模塊有重要的影響作用。具體到諺語翻譯,諺語翻譯的口語性要求和民族性要求可視為文化語境的具體表現,影響或作用于概念意義子模塊,即在該模塊的功能處理時要予以考慮。并且諺語翻譯中的民族性要求還同時體現在情境語境當中,從而對語篇意義子模塊產生影響,所以,它也是在處理翻譯的言外行為時需要予以考慮并解決的問題之一。綜合以上分析,筆者認為可以將諺語翻譯的過程及一些特殊性要求與言語行為理論的翻譯思想有機結合起來,提出一個基于言語行為理論的諺語翻譯加工模型(如圖2所示),從而以言語行為理論的翻譯思想來充分體現和保留原文諺語的精髓之處。

圖2 基于言語行為理論的諺語翻譯加工模型

四、實證分析

鑒于諺語的種類繁多,這給實證分析帶來一定的困難,難以全面應證本文的過程模型,因此,在本文的實證分析中將著重參考桂清揚(1988)的分類方法,將英語諺語分為指令性諺語和非指令性諺語[23]。在此基礎上應用本文所提出的諺語翻譯過程模型進行實證分析。

(一)指令性諺語

諺語有一個重要作用——促使人們去做某事。它們通常賦有教育功能。使用恰當的諺語,說話人也許就能得到一些改變以滿足他的愿望。其中的命令或祈使語氣非常明顯,所以它們負有建議,暗示或發(fā)出警告的使命。如:

1.Mary asked Jean to introduce her to her brother.Jean said,“You scratch my back and I’ll scratch yours.”(瑪莉要琪恩把她哥哥介紹給她。琪恩說:“你幫我的忙,我就幫你?!?

2.There was a political ring in Philadelphia in which the mayor,certain members of the council,the treasure,the chief of police…and others shared.It was a case generally of“You scratch my back and I’ll scratch yours.”(費城有一個小政治集團,是由市長、幾個市議員、財政局長、警察局長……以及其他幾個人組成的。這是個“彼此吹捧,相互利用”的例子)

在表達你幫我,我就幫你作為回報這個意思時,兩個句子中的諺語“You scratch my back,I’ll scratch yours”意思似乎大有不同。它的概念意義即言內行為是你抓我的背,我就抓你的。例1的情景是瑪麗想琪恩介紹她的哥哥,琪恩則提出交換條件。盡管我們無從得出這個條件是什么,我們仍能看出琪恩的目的是做交易,而這交易并不骯臟,甚至可以說是善意好心的。因為她們是朋友的關系,這點很明顯。琪恩的心理原因可看作是希望把兩件困難的事轉化成兩件簡單快樂的事。兩個朋友間的感情色彩是中性的。她的言外行為是建議轉換角色。很可能言后行為就是這個交易的成功?!澳銕臀业拿?,我就幫你”簡單明了,十分大眾化,很好地傳達了女孩子間的對話特征。

而例2則和政治的黑暗聯系在一起。說話人認為政治圈里的人都在為著自己的利益相互利用,而說話人的情感色彩是憤概的,至少是輕蔑的。心理狀態(tài)也就自然是輕視和批評政治圈。說話人如此說話的目的,也就是言外之意是想揭露政治圈的黑暗,并表達他的厭惡之情。言后行為則是表示對城鎮(zhèn)未來的擔憂,警告其他政治人士??紤]此諺語的結構具有對稱性,中文里也有類似表達貶義情感的詞句,因此,此諺語被翻譯成了“彼此吹捧,相互利用”。

(二)非指令性諺語

本文對非指令性諺語的分析主要以陳述性和表達性諺語為例。首先是陳述性諺語,它們描述事物或事件的諺語,讓人們了解諺語所說的真實性。它們的主要陳述功能使得它們的含義相對比較固定,但在一些特定的情景下意義也有所不同。如:

3.“How does a kid like him get into the drug scene?”(像他這樣的孩子怎么也卷到吸毒中去了?)

“Don’t ask me.It seems to happen in the bestregulated families,nowadays.”(我怎么知道,如今在家規(guī)最嚴的地方似乎也出類似問題。)

4.Accidents will happen in the best regulated families,and… if you find you’ve got anything the matter with you,… go and see a doctor right away.(再怎么照顧周到也會出事……要是你有什么不舒服……馬上就去看醫(yī)生)

諺語“Accidents will happen in the best-regulated families”的字面意義是指災難總會不幸地發(fā)生,不管事前做了何種預防措施。例3的情景是兩個說話人談論卷入吸毒案件中的小孩。從第一句話中的“a kid like him”我們能推論出這個小孩是個聽話的,乖巧的小孩,而且很可能平時表現很好。而說話人之間的關系可能是小孩家的朋友,親戚或者鄰居。沒人會想到這個孩子身上也會發(fā)生這樣不好的事情。他們的心理狀態(tài)是不相信。語言形式實現語言功能,那么我們不禁會想這句諺語在這里的目的又是什么呢?難道只是告訴大家某人非常不幸嗎?當然非也。說話人的言外之意是想表明他們對孩子的惋惜和同情。因為對任何人而言,最初的也是最重要的教育就是家庭教育。言外之意就轉變成了希望更加關注孩子的教育。諺語的翻譯要求簡單口語化,因此“家規(guī)最嚴的地方似乎也出類似問題”就比較合乎場景了。

例4則和教育或者社會完全無關。它關乎于愛和關心。話語中可以看出說話人和聽話人之間關系很親密。說話人一定很關心和愛護聽話人。而這樣的場景決定了形式,而形式也展現了功能。顯然,說話人的心理狀態(tài)是關心又擔心聽話人。用了同樣的諺語,說話人想表達什么呢?它的功能又是什么呢?考慮到說話人的心理,聯系上下文語境,我們可以得出一個結論,即說話人的言外之意,意外時常會發(fā)生的,不怕一萬就怕萬一。言后行為則是再次囑咐聽話人好好照顧自己。顧及到諺語的口語性,中文里有“再…也…”的句式,因此才產生了這樣“再怎么照顧周到也會出事”的翻譯。

其次是表達型諺語,即用諺語表達人們對事物的感覺和看法,但他們并不預示或斷言。他們用一些諺語來充當后代的警鐘。它們告訴人們什么該做什么不該做。在這意義上它們行使著教化的功能。如:

5.When Mary came down dressed for the dance,her father remarked,“Fine feathers make fine birds.”(瑪莉打扮好了下樓來準備去參加舞會,她父親說:“佛要金裝,人要衣裳?!?

6.Mrs.Joe…essayed to pick her to pieces,intimating that she was much indebted to her dress—that fine weathers made fine birds.(喬太太……對她百般挑剔,暗示她主要是靠了衣裳——是羽毛漂亮才使鳥兒漂亮)

一般說來,情人眼里出西施。美麗可能會隨著外在因素而變弱或增強。這里的諺語“Fine feather make fine birds”傳統的字面或概念意義是漂亮的外衣將美麗贈與穿衣者。比較兩個句子,我們會發(fā)現這兩個例子中的情景有些相似,它們都是在談論衣著打扮。而讓它們互不相同的則是隱藏在其中的情感與語氣。例5中,說話人與聽話人之間是父女關系。在女兒即將參加舞會的場合,父親的內心肯定充滿了對女兒的愛,因此他說話的目的只有一個,那就是表揚和鼓勵。父親的評論暗示了他對女兒美麗的欣賞。也許瑪麗以前不怎么打扮,或者她只是一個長相平平的女孩。然而,因為化妝和衣服,一個全新的漂亮的女孩出現了。父親引用這個諺語是想補充這個真理并且贊賞女兒的美麗。因此,“佛要金裝,人要衣裝”。很可能瑪麗以后會更注意她的外表形象了。那么言后行為也就達到了。

另一方面,雖然情形相似,例6中的心理完全不一樣。通過句子分析,我們清楚地發(fā)現句子里的語氣是嘲諷的。短語“pick her to pieces”表明說話人和聽話人之間的關系并不融洽,甚至可以說是僵持的敵對的關系。喬太太的心理狀態(tài)就如同面對一個她憎恨或者討厭的人。她的目的不是陳述衣著或化妝的重要性,而是表示對文中的她“her”的譏諷。毫無疑問,喬太太在嘲笑“她”?!八逼敛皇且驗樗救似粒莾H僅因為這些衣服漂亮。嘲諷之意顯露無疑。在中文里要想表達鄙視時,我們通常會用上“是…才…”的句型,因此,譯文“是羽毛漂亮才使鳥兒漂亮”正符合原文所要表達的言外之意。

五、結論與展望

綜上所述,言語行為理論將話語和行為聯系起來,認為人類的語言活動都是“以言行事”,對于通過分析日常語言來探討人們語言活動的本質有著現實指導意義,尤其在翻譯中能起到指導作用,即從理論上更科學地認識翻譯的目標和過程,從實踐上具體指導翻譯的實踐活動。本文提出的基于言語行為理論的翻譯模型綜合了言語行為分析模塊和語境分析模塊,并通過指令性和非指令性兩類諺語的實證分析論證了該模型對于諺語翻譯過程的有效性。但由于本文所提框架僅以諺語翻譯為例而進行研究,對于該模型在其他類型語言的翻譯中的適用性未能進行實證,這一模型對于翻譯實踐的普遍意義還有待于進一步的實踐檢驗和完善。

[1]戴俊霞.對奧斯汀言語行為理論的再認識[J].安徽工業(yè)大學學報,2001(2):71-73.

[2]周紅民.論語用學原理對翻譯對等論的解釋功能[J].外國語言文學,2003(4):46-50.

[3]陳成輝,劉紹忠.言語行為理論對外語教學的啟示[J].四川外語學院學報,2002(2):143-146.

[4]高桂珍,時真妹.言語行為理論與語言教學[J].大連理工大學學報:社會科學版,2004(4):27-31.

[5]吳勇.論言語行為理論在翻譯實踐中的作用[J].上海交通大學學報:社會科學版,1998(1):73-78.

[6]姜海清.言語行為理論與翻譯[J].蘇州大學學報,2004(5):77-80.

[7]付鴻軍,劉敏.言語行為理論在翻譯中運用的意義[J].新疆大學學報:社會科學版,2003(4):130-133.

[8]徐劍.行為理論與當代翻譯理論研究[J].解放軍外國語學院學報,2006(5):74-77.

[9]劉曉云,高建波.試論言語行為理論在廣告中的應用[J].江西科技師范學院學報,2006(1):111-114.

[10]張芹.言語行為理論與莎劇研究[J].常德師范學院學報,1999(6):94-96.

[11]邵明霞.語用原則在文學翻譯中的應用[D].濟南:山東大學,2005.

[12]高紅.情景語境下的習語翻譯研究[D].西北工業(yè)大學,2006.

[13]雷卿.言語行為理論對語言交際的解釋力[J].三峽大學學報,2006(2):89-91.

[14]周漓云.淺談言語行為理論對翻譯實踐的指導意義[J].廣西大學梧州分校學報,2003(1):30-32.

[15]彭志洪,李玉英.翻譯研究的言語行為理論視角[J].江西師范大學學報:哲學社會科學版,2006(6):111-114.

[16]徐廣聯.試論英語諺語的語言特色[J].南京航天航空大學學報:社會科學版,2008(6):62-67.

[17]劉云波.英諺漢譯法的幾點看法[J].外國語,1995 (6):43-45.

[18]戴聰騰.論英諺漢譯的靈活性[J].福建師范大學學報,1996(3):63-67.

[19]張真.特殊文化含義諺語之動態(tài)翻譯[J].外語教學,1999(2):49-54.

[20]Eggins S.An introduction to Systemic functional Linguistics[M].Continuum International Publishing Groups,2004:53.

[21]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Pergamon Press,1981:113.

[22]Arora S L.The perception of proverbiality[J].An Electronic Journal of International Proverb Studies,1995(1).

[23]桂清揚.英語諺語分類初探[J].上饒師范學院學報,1988(1):94-98.

Abstract:According to the relationship among speech act theory and translation as well as itself particularity of proverb translation,this paper tried to propose a proverb translation model based on speech act theory to refine the proverb translation process.The model includes speech act analysis module and context analysis module,and with the former module as the main part and the latter module as the helper.Context analysis module affects the translation process via speech act analysis module,that is,the culture context and situational context affect conception module and illocutionary module individually,and thus affect the final proverb translation version.

Key words:speech act theory;translation model;proverb translation

Translation Model Based on Speech Act Theory and Research on Its Demonstration—— Taking proverb translation as an example

PI Wei
(Jinhua Radio&Television University,Jinhua 321002,China)

H146.3

A

1674-8425(2011)12-0082-06

2011-03-13

皮維(1979—),女,重慶永川人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論、教育學。

(責任編輯 范義臣)

猜你喜歡
諺語言語學報
言語思維在前,言語品質在后
呂魁:難以用言語表述的特定感受
都市(2022年12期)2022-03-04 09:11:46
養(yǎng)生諺語也要“更新升級”(上)
致敬學報40年
說說諺語
學報簡介
學報簡介
《深空探測學報》
關于冬天
中國詩歌(2013年3期)2013-08-15 00:54:22
關于言語行為的現象學思考
外語學刊(2011年6期)2011-01-22 05:54:49
大关县| 航空| 嵩明县| 宣武区| 石泉县| 新乡县| 哈巴河县| 靖州| 商洛市| 兴国县| 惠水县| 昌平区| 鹤岗市| 华坪县| 侯马市| 桓台县| 莒南县| 利津县| 新邵县| 钟祥市| 延津县| 翁牛特旗| 乌拉特后旗| 诸城市| 宁波市| 平陆县| 华亭县| 瓮安县| 泰宁县| 贡嘎县| 青州市| 华宁县| 霍州市| 利川市| 延川县| 玉环县| 仁怀市| 渭源县| 米林县| 罗定市| 日照市|