修榮榮
(中國石油大學期刊社,山東東營257061)
科技論文英文摘要寫作中常見介詞錯誤用法分析
修榮榮
(中國石油大學期刊社,山東東營257061)
科技論文的英文題名、英文摘要是對外學術交流的重要部分。目前科技論文的英文寫作中常出現(xiàn)一些錯誤,其中英語介詞(prepositions)由于使用頻率高,因此使用錯誤率也較高。對科技論文英文題名、英文摘要常用句式中的介詞錯誤用法進行分析,指出,介詞的使用要嚴謹。正確掌握英語介詞的使用,不能光靠熟記語法書和詞典上的幾條規(guī)則和定義,還要靠平時留意記住它的習慣用法,并查閱詞典中的例句。
科技論文;英文題名;英文摘要;寫作;英語介詞;錯誤分析
科技論文的英文題名、英文摘要是對外學術交流的重要組成部分。如果由于英文題名、英文摘要不符合要求,而未被著名國際檢索機構(如EI、SCI等)收錄,從而失去了對外學術交流的機會,實在遺憾。而今隨著改革開放的深入,科技的飛速發(fā)展,對外學術交流越來越廣泛,寫好科技論文的英文題目、英文摘要也就越來越重要。由于漢語和英語在語言結構、表達習慣、文化背景和思維方式等方面都存在很大差異,因此在科技論文的英文寫作中常出現(xiàn)一些錯誤[1-2],其中英語介詞(prepositions)由于使用頻率較高,使用錯誤率也較高。筆者根據(jù)幾年來科技論文英文摘要的編校實踐,對摘要中介詞用法常出現(xiàn)的錯誤進行分析。
聯(lián)合國教科文組織曾做出規(guī)定,全世界公開發(fā)表的論文,不論用何種文字寫成,前面都必須附一段英文摘要。英文摘要的重要性不容忽視?!睹绹偷刭|協(xié)會學報》(AAPGBulletin)編輯Landes認為:“就市場而言,摘要是論文的最重要部分,因為閱讀你的論文的每個讀者,不管是十個人還是五百個人,都要讀它的摘要?!盵3]所以,附上一份合乎規(guī)范、寫作得體的英文摘要,不應僅視為一種趨附時髦的做法,而應當作構成完整論文不可缺少的重要組成部分。往往有這樣的情況,文章本身的學術水平很高,但因其英文摘要寫得不好,結果無法被很多國際檢索機構收錄。因為文章畢竟是中文,外國作者尚不可能閱讀正文,這樣就直接影響了文章的對外學術交流的作用。因此,提高科技期刊文章英文摘要的質量非常重要,這是我國科技期刊與國際接軌的重要途徑。
漢語和英語是兩種不同的語言體系,在語法結構方面雖然有一些共同之處,但是又有許多差別。最本質的區(qū)別是在句法結構上:英語重“形合”(hypotaxis),句子中各個成分(詞、短語、分句)的結合都用適當?shù)倪B詞和介詞來表達其相互關系,因此形式上比較嚴謹,有人稱它為樹枝樣結構;而漢語的句法則重“意合”(parataxis),句子中各個成分用意思貫穿在一起,不用或較少用連詞和介詞,因此形式比較松弛,然而詞句比較簡潔、靈活。
另外,漢英兩種語言在語法、詞匯、詞的搭配、詞序及修辭、文體等方面也有許多不同。
英語介詞是用于名詞、代詞或相當于名詞的結構之前,表示詞語之間意義關系的詞。介詞又稱前置詞,它是一種虛詞,不能在句中單獨承擔成分。它比漢語介詞靈活,表現(xiàn)力強,數(shù)量上也大大超過漢語介詞,因此構成了中國學者英語寫作的一大難關。
常見的介詞方面的錯誤主要分為以下三類:該使用介詞時未用;不該用介詞時使用介詞;介詞的誤用或混用。下面分別舉例分析。
(一)該用介詞時未用
1.不及物動詞與賓語間缺少介詞
在英語語法中,不及物動詞不能直接接一定的事物,必須借助于介詞而與一定的事物發(fā)生聯(lián)系。中國作者往往僅僅根據(jù)漢語意思,直接在不及物動詞后面跟名詞或名詞短語,而漏掉了介詞。
例1 他們作出了類似的預測。
【誤】Finally they arrived similar forecasts.
【正】Finally they arrived at similar forecasts.
分析:“arrive”為不及物動詞,后面必須跟介詞“at”。在被動語態(tài)中,“at”也不可漏掉。如
At last an agrrement was arrived at.(最后達成了協(xié)議。)
2.“形容詞比較級+than”句式中漏掉介詞
在含“形容詞比較級+than”的句式中,要注意前后比較對象的一致性,不該省略的部分不能隨意省略,如例2句中的代詞與介詞都是不能省略的。
例2 該方法的精度比傳統(tǒng)方法的精度高得多。
【誤】The accuracy by this method is much higher than other method.
【正】The accuracy by this method is much higher than that by other method.
3.“be of+名詞”的結構中介詞“of”的漏用
英文摘要中“be of+名詞”的結構用來表征主語的性質、種類、數(shù)量和用途等特征,在句中作表語?!皁f”在名詞之前實際上等于形容詞。類似的,還有of high accuracy=very accurate,of great importance=very important,of great use=very useful等。由于許多作者只是簡單地對中文句子進行直譯,因而漏掉了介詞“of”。這類句型在英文摘要中經常用到,也是出現(xiàn)錯誤較多的句型。如:
例3 隨機變量x遵從指數(shù)分布。
【誤】The random variablexis the exponential distribution.
【正】The random variablexis of the exponential distribution.
(二)不該用介詞時使用介詞
1.在及物動詞與賓語間誤用介詞
在英語語法中,不及物動詞后面直接接一定的事物,不需要借助于介詞而與一定的事物發(fā)生聯(lián)系。而許多中國作者往往弄不清動詞是及物動詞還是不及物動詞,想當然地在及物動詞后面加上介詞,出現(xiàn)了不該用介詞而亂用介詞的錯誤。
例4 這種方法缺乏可重復性。
【誤】This method lacks of reproducibility.
【正】This method lacks reproducibility.
或This method is lacking in reproducibility.
分析:“l(fā)ack”作動詞時,為及物動詞,直接跟賓語即可,不必加介詞“of”。但是其形容詞形式lacking后面須加介詞“in”。類似的,“equal”作動詞時,為及物動詞,不需加介詞“to”。“equal”作形容詞時,必須使用“be equal to”這一固定搭配,介詞“to”不能省。作者在使用這一類詞時,必須先弄清其詞性,再根據(jù)其詞性決定是否該用介詞。
2.數(shù)字前有“>”或“<”的名詞短語多用介詞
科技論文中經常出現(xiàn)有關數(shù)字的句子。許多名詞短語前面有“>數(shù)字”或“<數(shù)字”修飾。這時許多作者喜歡用介詞“of”,主要是受漢語意思“的”影響,見到“的”,就直譯成介詞“of”。如:
例5 所有p H大于7的溶液都呈堿性。
【誤】All the solutions with p H value of>7 exhibit alkalinity.
【正】All the solutions with p H value more than 7 exhibit alkalinity.
同樣,如果是“<7”,則用“l(fā)ess than 7”。
(三)介詞的誤用或混用
1.題名中常見介詞“of”的套用
英文題名以短語(phrase)為主要形式,通常是名詞短語,即全部題名由一個或多個名詞加上其前置定語和(或)后置定語構成。因此,題名中一般有名詞、形容詞、介詞、冠詞和連接詞及代詞。動詞的出現(xiàn)一般是其現(xiàn)在分詞或過去分詞形式,也可能是動名詞的形式。而中國作者的英文題名中出現(xiàn)的較多的介詞是“of”。但在題名中如果一個“of”套一個“of”,連續(xù)有3個“of”出現(xiàn),就會引起讀者厭煩。如例6(1)中連續(xù)出現(xiàn)了4個介詞“of”。
例6 準噶爾盆地西北緣百口泉區(qū)前陸沖斷帶撕裂斷層特征
(1)Tear fault characteristics of foreland thrust belt of Baikouquan area of the northern margin of Junggar Basin
(2)Tear fault characteristics of foreland thrust belt of Baikouquan area in the northern margin of Junggar Basin
此時一方面,如可能,可以用其他介詞on,for, in等來代替of,如將例6(1)中第3個of改為in,見例6(2),這樣修改更好;也可使用Apostrophe’s所有格。另外,隨著現(xiàn)代科技的發(fā)展,用名詞來形容名詞也很常見。
2.“在……之下”都用介詞“under”
“在……之下”是漢語中用途很廣的介詞短語之一,它的主要功能是在句中作狀語,有兩種含義:一是表示事物之間的空間關系;二是表示事情發(fā)生的條件、原因及時間等。因此,當“在……之下”表達不同的意義時,與其相應的英語表達法中詞語有不同的搭配,不能千篇一律地譯成“under……”介詞短語。在中文期刊所附英文摘要中,當“在……之下”表示條件、原因、時間等概念時經常出錯,常把under,with,in引導的介詞短語混淆。例如:
例7 在多級火箭幫助下,科學家把宇宙飛行器送往月球。
【誤】Under the help of a step rocket,the scientist has sent the space vehicle to the moon.
【正】With the help of a step rocket,the scientist has sent the space vehicle to the moon.
用“在……之下”表示條件、原因、時間等概念時,主要有以下三種英語表達法。
(1)用under引導的介詞短語。科技論文中常見的短語如下:
under the action of…(在……的作用下)
under the influence of…(在……的影響下)
under the title of…(在……的標題下)
under no circumstances of…(在任何情況下)
(2)用with引導的介詞短語。科技論文中常見的短語如下:
with the help of…(在……的幫助下)
with the assistance of…(在……的協(xié)助下)
with the support of…(在……的支持、支撐下)
(3)用in引導的介詞短語。科技論文中常見的短語如下:
in the control of…(在……的控制下)
in…conditions(在……的條件或狀態(tài)下)
in all cases(在一切情況下)
in most cases(在大多數(shù)情況下)
3.介詞“to”與動詞不定式符號“to”混淆
例8 精確的計算必須要依靠使用精密的科學儀器。
【誤】Exact scientific instruments are indispensable to measure accurately.
【正】Exact scientific instruments are indispensable to accurate measurement.
分析:“indispensable”后的“to”為介詞,不是動詞不定式符號。介詞“to”不能與動詞不定式符號“to”混淆。動詞不定式(the Infinitive)是一種非限定詞,由“to+動詞原形”構成,而介詞“to”后一定要接名詞或名詞性短語,不能接動詞。
4.混淆介詞及介詞短語所能充當?shù)木渥映煞?/p>
介詞不能管動詞或形容詞,也不能直接引出一個從句。如:
例9 這列火車不能保持時速超過80英里。
【誤】This train cannot keep a speed of exceed 80 miles an hour.
【正】This train cannot keep a speed of exceeding 80 miles an hour.
分析:介詞“of”后面不能直接跟動詞exceed,須用其動名詞形式。介詞后面可以跟動名詞,否則是不合乎英語語法的。還需注意的是,介詞后面也不能直接跟形容詞。如:
例10 這種藥必要時可用來防感染。
【誤】This kind of drug may be used against infectious if necessary.
【正】This kind of drug may be used against infection if necessary.
分析:介詞“against”后面不能直接跟形容詞infectious,這樣不符合英語語法,須用其名詞形式。
英文摘要中還經常出現(xiàn)誤將介詞當做連詞用的情況,出現(xiàn)錯誤頻率較高的要數(shù)介詞during了。during的漢語意思與“when,while”很相近,所以經常被錯誤地當作“when,while”那樣的時間狀語從句連詞來用。during只能用作介詞,表示一段時間,決不可將其用作連詞。將介詞誤用作連詞,也是許多中國作者在寫作時容易出現(xiàn)的錯誤之一。例如:
例11 實驗過程中,壓力保持不變。
【誤】During the experiment was going on,the pressure was constant.
【正】During the experiment,the pressure was constant.
分析:英文摘要中經常出現(xiàn)表原因的介詞短語,常用的有due to,owing to,because of,on account of,as a result of,by reason of,by virtue of,in view of,in consequence of,in consideration of,out of等。其中常見的錯誤是,沒有區(qū)分這些介詞短語在句子中所能擔當?shù)某煞?。如due to引導的介詞短語只能用作表語或后置定語,不可用作狀語,而owing to,because of,on account of引導的介詞短語可以用作狀語。舉例如下:
例12 由于存在這些優(yōu)勢,這種技術在實際制造業(yè)得到了廣泛的應用。
【誤】Due to these advantages,the technique was widely applied to manufacturing.
【正】Owing to[because of,on account of]these advantages,the technique was widely applied to manufacturing.
或The wide application of the technique to manufacturing w as due to these advantages.
5.意義相近或容易混淆的兩個介詞混用
by和with在英語科技論文中經常用到,兩者后面加名詞都可以作狀語,表示采用的方式、方法或實驗設備(儀器或工具等)。本例中“method”是抽象名詞,應該前面用“by”修飾,而“with”后面一般跟具體儀器(computer,SEM等)或具體手段。二者不可混用,但“by”和“with”都可用分詞“using”來代替。如:
例13 小波深頻分析方法研究沉積儲層旋回
【誤】Study of sedimentary reservoir cycles with wavelet depth-frequency analysis method
【正】Study of sedimentary reservoir cycles by (using)wavelet depth-frequency analysis method
6.介詞與其他詞類的固定搭配錯誤
介詞常常和形容詞、名詞、動詞等構成固定搭配,即某些詞的后面常要求特定的介詞以表示固定的意義[4]。介詞與其他詞類有許多固定搭配,這也是中國學者在論文寫作中經常出錯的地方。需要論文的作者與英文編輯牢記介詞的固定搭配。常見的介詞固定搭配錯誤見表1[5]。
表1 常見的介詞固定搭配錯誤
中文期刊科技論文所附英文題名及摘要中出現(xiàn)介詞錯誤的原因主要有以下幾個方面:一是英語介詞比漢語介詞靈活,表現(xiàn)力強,數(shù)量上也大大超過漢語介詞,因此構成了中國學者英語寫作的一大難關。二是作者根據(jù)中文摘要的意思進行直譯,介詞使用時沒有區(qū)分漢語和英語在語言結構、表達習慣和思維方式等方面的差異;三是作者以及期刊英文編輯對介詞現(xiàn)象的不重視??傊?介詞的錯誤反映出譯者、英文編輯在介詞使用上的不嚴謹。
正確掌握英語介詞的使用,首先作者要從思想上重視介詞,寫作上要用詞嚴謹。另外,不能光靠熟記語法書和詞典上的幾條規(guī)則和定義,而要靠平時留意記住他的習慣用法,并查閱詞典中的例句。只有做到這一點,才能提高介詞運用水平,提高科技論文英文摘要的質量,從而更好地發(fā)揮其對外學術交流的作用。
[1] 高艷,毛忠明.期刊英文摘要常見錯誤剖析[J].大連海事大學學報:社會科學版,2008,7(4):115-118.
[2] 吳靜.學術論文英文題名和英文摘要的寫作[J].北京工業(yè)職業(yè)技術學院學報,2008,7(4):94-96,107.
[3] LANDES K L.Scrutiny of the abstract[EB/OL].(2004-08-28)[2010-10-20].http://sepwww.stanford.edu/sep/ prof/abscrut.html..
[4] 薄冰.實用英語語法詳解[M].太原:山西教育出版社,2005: 289.
[5] 鄭福裕.科技論文英文摘要編寫指南[M].北京:清華大學出版社,2003:135.
[責任編輯] 李志強
G232;H315
A
1673-5935(2011)01-0048-04
2011-01-06
修榮榮(1977-),女,山東萊陽人,中國石油大學期刊社編輯,主要從事編輯學研究。