国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從主位推進(jìn)模式看漢英政論文翻譯
——以《2010政府工作報(bào)告》為例

2011-11-08 10:42:04
池州學(xué)院學(xué)報(bào) 2011年4期
關(guān)鍵詞:主位主語(yǔ)語(yǔ)篇

邢 倩

(南京工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京 210009)

從主位推進(jìn)模式看漢英政論文翻譯
——以《2010政府工作報(bào)告》為例

邢 倩

(南京工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京 210009)

政論文是一種重要的實(shí)用文體,具有獨(dú)特的文體特征。文章借鑒主述位理論,以2010年中英文版《政府工作報(bào)告》為語(yǔ)料,在對(duì)比分析英漢不同主述位結(jié)構(gòu)的同時(shí),探討主位推進(jìn)模式對(duì)政論文篇章結(jié)構(gòu)的影響及其英譯策略。

主位推進(jìn);政論文;政府工作報(bào)告;翻譯策略

語(yǔ)言學(xué)與翻譯學(xué)的相互促進(jìn)作用已毋庸置疑。語(yǔ)言學(xué)的研究成果給翻譯研究注入了新的活力,提供了新的視角;在功能語(yǔ)言學(xué)及語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的催化下,翻譯界也出現(xiàn)了一系列語(yǔ)篇翻譯理論,反過(guò)來(lái)又加深了語(yǔ)言學(xué)的研究:在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,盡管譯者多從詞、句的分析入手,但句子最終還是為了服務(wù)語(yǔ)篇,因此翻譯研究所關(guān)注的更多應(yīng)是語(yǔ)篇。早期的語(yǔ)篇翻譯研究大多關(guān)注的是文學(xué)作品,主要包括詩(shī)歌、小說(shuō)等,對(duì)非文學(xué)語(yǔ)篇的翻譯研究則相對(duì)較少,尤其是對(duì)政論文的分析更是尚未展開(kāi)。本文主要基于國(guó)內(nèi)外有關(guān)學(xué)者對(duì)主述位結(jié)構(gòu)在語(yǔ)篇中的重要作用的論述,運(yùn)用主述結(jié)構(gòu)理論,通過(guò)分析2010年的《政府工作報(bào)告》,對(duì)英漢政論文語(yǔ)篇的內(nèi)部結(jié)構(gòu)進(jìn)行比較,探討主位推進(jìn)模式對(duì)政論文語(yǔ)篇翻譯的制約因素,希望能夠?yàn)檎撐?,特別是其中復(fù)雜句式的英譯,提供一些思路和方法。

1 主位推進(jìn)模式

主位(Theme)與述位(Rheme)概念最早是由布拉格學(xué)派創(chuàng)始人捷克語(yǔ)言學(xué)家馬泰休斯在1939年提出來(lái)的。根據(jù)布拉格學(xué)派的主述位理論,句子的主位是話語(yǔ)的出發(fā)點(diǎn),是已知的信息;述位則是圍繞主位所說(shuō)的話,傳達(dá)的是新信息。主位和述位構(gòu)成主位結(jié)構(gòu)。

每一個(gè)句子都有自己的主位結(jié)構(gòu),當(dāng)某個(gè)句子單獨(dú)存在時(shí),由于沒(méi)有上下文,它的主位和述位是已確定的,沒(méi)有發(fā)展的。但是,當(dāng)我們接觸語(yǔ)篇時(shí),就會(huì)發(fā)現(xiàn)絕大多數(shù)語(yǔ)篇都是由兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子構(gòu)成。這時(shí),前后句子的主位與主位,述位與述位之間就會(huì)發(fā)生某種聯(lián)系和變化,從而推動(dòng)整個(gè)語(yǔ)篇信息流動(dòng)的過(guò)程:這種聯(lián)系和變化就叫主位推進(jìn)。隨著各句主位的向前推進(jìn),語(yǔ)篇逐步展開(kāi),直至形成一個(gè)整體。然而,國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)于主位推進(jìn)模式還沒(méi)有形成統(tǒng)一的看法。本文擬綜合各家看法,分6種模式進(jìn)行探討:

(1)主位延續(xù)型(亦稱平行型或放射型),即以第一句的主位為出發(fā)點(diǎn),以后的各個(gè)句子均以此句的主位為主位,分別引出不同的述位,其圖示為:

T1→R1

T2(=T1)→R2

Tn(=T1)→Rn

(2)述位述位型 (亦稱集中型),即第一句的主位、述位作了基本敘述以后,后面的各個(gè)句子分別以新的主位開(kāi)始,集中歸結(jié)為同一述位,其圖示為:

T1→R1

T2→R2(=R1)

Tn→Rn(=R1)

(3)直線延續(xù)型,即前一句的述位或述位的一部分作為后一句的主位,其圖示為:

(4)交叉延續(xù)型,即前一句的主位是后一句的述位,其圖示為:

(5)述位派生模式,即第一句的主位、述位作了敘述后,后面各句的主位均由第一句的述位派生出來(lái),其圖示為:

(6)主位派生模式,即后面每一句的主位均由第一句的主位派生出來(lái),其圖示為:

主位推進(jìn)模式作為語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的一個(gè)方面,是譯者理解原文和構(gòu)建譯文時(shí)的重要參照。它體現(xiàn)了語(yǔ)篇的整體框架,是語(yǔ)篇銜接與連貫的一種重要手段。通過(guò)對(duì)主位推進(jìn)模式的分析,可以把原文較復(fù)雜的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)化繁為簡(jiǎn),使其信息分布更加晰,有助于譯者準(zhǔn)確有效地生成貼切自然的譯文。主位推進(jìn)模式也是評(píng)判譯文質(zhì)量的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn),質(zhì)量高的譯文往往都較好地保留了原文語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式。以下我們將詳細(xì)分析這幾種模式在政論文語(yǔ)篇中的體現(xiàn)。

2 主位推進(jìn)模式觀照下的《報(bào)告》英譯

政論文,也稱為論述文、論說(shuō)文或議論文,屬于非文學(xué)文體的一種。它的功用是explain(解釋、闡明),或 state(說(shuō)明、陳述)。它涉及國(guó)家政策、原則和利益等重大方面,既包括國(guó)家黨政領(lǐng)導(dǎo)人的重要言論、政論性演說(shuō),又包括關(guān)乎國(guó)家大政方針的政策文件等。一年一度的《政府工作報(bào)告》則屬于典型的政論文,它一方面回顧過(guò)去的一年,另一面又對(duì)新的一年進(jìn)行展望,對(duì)各項(xiàng)工作展開(kāi)部署,內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外交和國(guó)防等各個(gè)領(lǐng)域。

政論文體由于受到傳統(tǒng)的深遠(yuǎn)影響,更基本的原因是政論文有其特定的社會(huì)交流職能,因此,它與敘述文或描寫文不同,它的口吻嚴(yán)肅,語(yǔ)氣堅(jiān)定,用詞規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn);句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,句型變化及擴(kuò)展樣式較多,尤以無(wú)主句和排比句見(jiàn)長(zhǎng):這就給翻譯工作帶來(lái)了很大的不便。其實(shí),我們不妨轉(zhuǎn)向主述位推進(jìn)模式,以一個(gè)全新的視角去重新審視政論文,也許,我們會(huì)獲益匪淺。

2.1 主位延續(xù)模式在《報(bào)告》中的應(yīng)用

通過(guò)分析近幾年的《報(bào)告》,我們不難發(fā)現(xiàn),政府報(bào)告句子偏長(zhǎng),句型結(jié)構(gòu)單一,多用并列短語(yǔ)或并列謂語(yǔ),“一逗到底”。而政論文的嚴(yán)肅性也給我們一個(gè)啟示,即不必要一味地追求詞藻的華麗和句式的優(yōu)美。大多數(shù)情況下,我們可以將原文看成主位延續(xù)模式,并作出相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。

例1:我們/實(shí)行積極的財(cái)政政策和適度寬松的貨幣政策,/全面實(shí)施并不斷完善應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)的一攬子計(jì)劃。大規(guī)模增加財(cái)政支出/和實(shí)行結(jié)構(gòu)性減稅,/保持貨幣信貸快速增長(zhǎng),/提高貨幣政策的可持續(xù)性,/擴(kuò)大直接融資規(guī)模,/滿足經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的資金需求,/有效擴(kuò)大了內(nèi)需,/很快扭轉(zhuǎn)了經(jīng)濟(jì)增速下滑趨勢(shì)。(選自《政府工作報(bào)告2010》)

這是溫家寶總理在回顧過(guò)去一年時(shí)所說(shuō)的一段話,是典型的主位延續(xù)推進(jìn)模式。第一句中的主位T1(我們)后面是帶有兩個(gè)信息點(diǎn)的并列述位R1(實(shí)施積極的財(cái)政政策……)+R2(全面實(shí)施并不斷完善……);這里需要注意的是,第二個(gè)長(zhǎng)句,雖然表面上是沒(méi)有主語(yǔ)的,但仔細(xì)分析,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),它省略了與第一句相同的主語(yǔ)“我們”,因此,后面一句話也是遵循了同樣的主位推進(jìn)模式。由此看來(lái),整個(gè)語(yǔ)篇中各小句的主位相同但述位各不相同,即語(yǔ)篇圍繞“我們所實(shí)行的一系列財(cái)政貨幣措施”這一主題展開(kāi)信息,從不同的角度對(duì)其進(jìn)行闡釋。

新華社的譯本也遵循了這一模式,將之譯為:

We/carried out a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy. We/comprehensively implemented and constantly improved the package plan for addressing the global financial crisis. We /significantly increased government spending,/implemented structural tax reductions,/rapidly increased supplies of money and credit,/made our monetary policy more sustainable,/and increased the amount of direct financing.We/thus ensured funding foreconomic and social development,/effectively boosted domestic demand,/and quickly reversed the slowdown in economic growth.(選自新華社譯本)

2.1.1 主位延續(xù)模式與無(wú)主句翻譯 對(duì)照以上語(yǔ)篇和源語(yǔ)語(yǔ)篇也可以看出英漢主位延續(xù)推進(jìn)模式中的一點(diǎn)不同,即英語(yǔ)重“形合”,往往重復(fù)主語(yǔ),或是借助于代詞的照應(yīng)來(lái)體現(xiàn)各句主位的銜接;而漢語(yǔ)則重“意合”,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義的連貫,第一個(gè)主位出現(xiàn)后,在隨后的句子中常常被省略。其實(shí),通讀《政府工作報(bào)告》,我們不難發(fā)現(xiàn)無(wú)主句充斥其中。在漢語(yǔ)語(yǔ)境下,這并不會(huì)影響讀者的理解;但英語(yǔ)中的無(wú)主句卻很少。如果抓不住這一模式的特點(diǎn),就會(huì)影響文章的整體結(jié)構(gòu)性和譯文的質(zhì)量。

而這些所謂的“無(wú)主句”,省略的主語(yǔ)大多與上下文語(yǔ)篇中的主語(yǔ)相同。針對(duì)這一特點(diǎn),我們就要善于利用主位延續(xù)模式,補(bǔ)足主語(yǔ),使譯文句意完整。

例2:/加強(qiáng)學(xué)前教育和特殊教育學(xué)校建設(shè)。/加大對(duì)少數(shù)民族和民族地區(qū)教育的支持。(選自《政府工作報(bào)告2010》)

譯文:We(T1)/will improve preschool education and develop specialized education schools(R1).We(T1)/w ill increase educational support for ethnic minorities and ethnic minority areas(R2).

這兩句話在譯文中都增添了主語(yǔ)we,構(gòu)成了典型的主位延續(xù)推進(jìn)模式,以符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。類似例子不勝枚舉。

2.1.2 主位延續(xù)模式與排比句的翻譯 主位延續(xù)模式同樣適用于排比句的翻譯。政論文還常見(jiàn)排比句式,《報(bào)告》中的排比句中,多數(shù)會(huì)有幾個(gè)重復(fù)的字眼即“提攜語(yǔ)”,如下文中的“著力”:

例3:做好今年的政府工作,要認(rèn)真貫徹黨的十七大和十七屆三中、四中全會(huì)精神,以鄧小平理論和“三個(gè)代表”重要思想為指導(dǎo),深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,著力搞好/宏觀調(diào)控和保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,著力加快/經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變和經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,著力推進(jìn)/改革開(kāi)放和自主創(chuàng)新,著力改善/民生和促進(jìn)社會(huì)和諧穩(wěn)定。

譯文:To do a good job of our government work this year/,we need to conscientiously implement the guiding principles of the Seventeenth National Party Congress and the third and fourth plenary sessions of the Seventeenth CentralCommittee;take Deng Xiaoping Theory and the important thought of Thee Represents as our guide;thoroughly implement the Scientific Outlook on Development;(we should)/strive to (R1)apply macro-controlappropriately and maintain steady and rapid economic development;(we should)/work hard to(R2)accelerate economic restructuring and the transformation of the pattern of economic development;(we should)/press ahead with(R3)reform and opening up and with independent innovation;(we should)/strive to(R4)improve people's wellbeing and to promote socialharmony and stability.

原文中四個(gè)“著力”構(gòu)成了排比句,表現(xiàn)出中央政府做好今年工作的堅(jiān)強(qiáng)決心,具有很強(qiáng)的號(hào)召力和感染力。我們可以把原文看作是省略的同一主位“我們要”延續(xù)下來(lái)的不用述位的并列結(jié)構(gòu);同樣,譯文中省略了相同的主位“we should”。這四個(gè)并列的動(dòng)詞短語(yǔ),讀來(lái)鏗鏘有力,令人印象深刻。

2.2 述位派生模式在《報(bào)告》中的運(yùn)用

縱然主位延續(xù)模式在政論文中占了很大的比例,但我們?nèi)匀豢梢园l(fā)現(xiàn)其他模式也活躍其中。

例4:經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中/仍然存在一些突出矛盾和問(wèn)題。經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)內(nèi)生動(dòng)力/不足,自主創(chuàng)新能力/不強(qiáng),部分行業(yè)/產(chǎn)能過(guò)剩矛盾突出,結(jié)構(gòu)調(diào)整/難度加大;就業(yè)壓力/總體上持續(xù)增加,結(jié)構(gòu)性用工短缺/矛盾并存;農(nóng)業(yè)穩(wěn)定發(fā)展和農(nóng)民持續(xù)增收的基礎(chǔ)/不穩(wěn)固;財(cái)政金融領(lǐng)域潛在風(fēng)險(xiǎn)/增加;醫(yī)療、教育、住房、收入分配、社會(huì)管理等方面的突出問(wèn)題/亟待解決。(選自《政府工作報(bào)告2010》)

這是溫總理在闡述當(dāng)前經(jīng)濟(jì)發(fā)展所面臨的問(wèn)題時(shí)的一段話,是典型的述位派生模式。第一句的主位T1(經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中)后面跟著一個(gè)述位R1(仍然存在的突出矛盾和問(wèn)題),屬于第一級(jí)。而后幾個(gè)分句的各自主位都是由第一句話中的述位派生得來(lái),是對(duì)R1的具體展開(kāi),形成并列的新的主述位結(jié)構(gòu),即:

T2(經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)內(nèi)動(dòng)力)→R2(不足);

T3(自主創(chuàng)新能力)→R3(不強(qiáng));

T4(部分產(chǎn)業(yè))→R4(產(chǎn)能過(guò)剩);

T5(結(jié)構(gòu)調(diào)整)→R5(難度加大);

……

T9(各方面的突出問(wèn)難)→R9(亟待解決)。

同樣,新華社的譯本緊密按照原模式,將之譯為:

There are (T1)/still some serious problems affectingeconomic and socialdevelopment(R1).There is(T2)/insufficient internal impetus driving economic growth(R2);our independent innovation capability(T3)/is not strong(R3);there is(T4)/still considerable excess production capacity in some industries and it is becoming more difficultto restructure them (R4);while the pressure on employment (T5)/is constantly growing overall(R5),there is(T6)/a structural shortage of labor(R6);the foundation for keeping agricultural production and farmers’incomes growing steadily(T7)/is weak(R7);latent risks in the banking and public finance sectors(T8)/are increasing(R8);and major problems in the areasofhealthcare,education,housing,income distribution and public administration(T9)/urgently require solutions(R9).

通過(guò)對(duì)比,我們可以發(fā)現(xiàn),該譯本與源語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式基本一致,但仍存有一些個(gè)別差異。源語(yǔ)篇中的T1和R1、T2和R2、T4和R4以及T6和R6在譯文中發(fā)生了相應(yīng)的變化,主述位顛倒了位置。這是因?yàn)?,英語(yǔ)中,虛主語(yǔ)there或者it是可以作為形式主語(yǔ)出現(xiàn)在句首主位的位置,而漢語(yǔ)中則不存在這種情況,漢語(yǔ)中沒(méi)有形式主語(yǔ)一說(shuō)。這種主位模式上的差異也是由于英漢語(yǔ)本身的差異造成。譯者在做翻譯工作時(shí),必須清醒地認(rèn)識(shí)到英漢語(yǔ)言的差異,適時(shí)地做出相應(yīng)的轉(zhuǎn)變。

通過(guò)以上分析,我們不難發(fā)現(xiàn):漢語(yǔ)政論文中的主位同一模式居多,其次是延續(xù)型模式。這是因?yàn)橹魇鑫坏慕Y(jié)構(gòu)模式的選用與體裁有著緊密的聯(lián)系。政論文的目的是為了讓讀者知道我國(guó)過(guò)去一年的成績(jī)和不足以及來(lái)年的工作部署,它注重的是事件的本身,而非作者與讀者的交流,因此政論文中的客觀成分多,通常一段話就是圍繞開(kāi)頭的一個(gè)主題展開(kāi),這樣其主位往往是一致的或相似的,而述位是不斷發(fā)展的,從而給讀者就我國(guó)的某一方面政策訊息提供盡可能多的信息,因此,較多的使用主位同一模式。同時(shí),政論文中還有闡釋的成分,在闡釋性語(yǔ)篇中,句子應(yīng)該在邏輯撒謊能夠與上下文保持聯(lián)系,它通常都是對(duì)上文某一部分的擴(kuò)展,特別是對(duì)上文的述位展開(kāi)描述,從而導(dǎo)致延續(xù)性模式的使用。

3 結(jié)束語(yǔ)

Baker(1992)曾指出原文的主位推進(jìn)模式應(yīng)該在譯文中以某種恰當(dāng)?shù)姆绞郊右栽佻F(xiàn),不注意這一點(diǎn)就有可能造成譯文中信息流動(dòng)不暢的問(wèn)題。劉富麗認(rèn)為在語(yǔ)篇翻譯中,源語(yǔ)篇句群中各個(gè)小句的主位推進(jìn)模式所體現(xiàn)的語(yǔ)篇目的和整體語(yǔ)篇效果,要求譯者必須在譯文中再現(xiàn)原文的主位推進(jìn)模式,以求達(dá)到與原文相近的語(yǔ)篇效果。從以上的分析中,我們也可以看出:《報(bào)告》的原本與新華社的英譯本的主位推進(jìn)模式基本一致,這就確保了外國(guó)有關(guān)人士能夠很好地理解我國(guó)的方針政策。

毋庸置疑,作為全球最大的發(fā)展中國(guó)家,我們的國(guó)家政策勢(shì)必受到中外人士的密切關(guān)注,因此作為國(guó)家政治宣傳語(yǔ)言文字主要表現(xiàn)形式的政論文,其翻譯的重要性便不言而喻了。而主述位理論為政論文的翻譯提供了有效的理論依據(jù)。按照主述位推進(jìn)模式探討論證文翻譯只是一種嘗試,盡管會(huì)有一定的不足之處,但有一點(diǎn)可以肯定:對(duì)政論文語(yǔ)篇的主述位模式進(jìn)行分析,有利于譯者及時(shí)辨別語(yǔ)篇的主題和文章的組織結(jié)構(gòu),力求給外國(guó)讀者提供最易接受的譯文,從而最大限度地促進(jìn)我國(guó)外宣工作的發(fā)展。

[1]MATHESIUS,V.FunctionalSentence Perspective[M].Prague:Academia,1939.

[2]BAKER,MONA.In Other Words:A Course Book on Translation[M].London:Routledge,1992.

[3]朱永生.主位推進(jìn)模式與語(yǔ)篇分析[J].外語(yǔ)教育與研究,1995(3):6-12.

[4]王弄笙.十六大報(bào)告漢英翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)翻譯,2004(1):56-59.

[5]石磊,徐晶.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的主述位模式分析[J].山東教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009(4):18-21.

[6]尹富林,胡元江.基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢科技語(yǔ)篇鏈接機(jī)制比較與翻譯[J].外語(yǔ)研究,2010(3):87-88.

[7]李紅霞.目的論視域下的政論文英譯策略研究——以2010年《政府工作報(bào)告》為例[J].外國(guó)語(yǔ)文,2010(5):85-87.

[8]史麗萍.主位推進(jìn)模式與漢英旅游語(yǔ)篇翻譯[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào),2009(2):132-133.

H315

A

1674-1102(2011)04-0108-04

2011-05-26

邢倩(1988-),女,安徽和縣人,南京工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師,碩士,研究方向?yàn)榉g學(xué)。

[責(zé)任編輯:余義兵]

猜你喜歡
主位主語(yǔ)語(yǔ)篇
談?wù)勔龑?dǎo)主語(yǔ)從句的連接詞的用法
巧用無(wú)靈主語(yǔ),讓續(xù)寫更靈動(dòng)
網(wǎng)絡(luò)新聞?wù)Z篇中的主位與主位推進(jìn)模式特征研究
新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語(yǔ)分析
主位結(jié)構(gòu)下莎士比亞《Sonnet 18》及其中譯本分析
基于句法位置和主位推進(jìn)模式的代詞回指偏誤考察
盤點(diǎn)高考中的特殊句式(二)
青蘋果(2014年2期)2014-04-29 20:31:27
英語(yǔ)中的虛主語(yǔ)“it”和漢語(yǔ)中的虛主語(yǔ)“他”異同之比較
從主位結(jié)構(gòu)角度分析羅斯福演講中的連貫性
從語(yǔ)篇構(gòu)建與回指解決看語(yǔ)篇話題
洛川县| 滕州市| 靖江市| 临沭县| 滦平县| 类乌齐县| 蓬溪县| 河间市| 桂平市| 巴青县| 平凉市| 佛教| 北票市| 新丰县| 仁寿县| 云阳县| 乌什县| 昌江| 临高县| 将乐县| 固阳县| 汉沽区| 和硕县| 蓬安县| 宜宾市| 秭归县| 苗栗市| 清丰县| 定襄县| 夏津县| 香港| 射洪县| 河间市| 五莲县| 绥棱县| 巴中市| 离岛区| 哈巴河县| 二连浩特市| 石台县| 仙游县|