方曉湘, 周 榕
(華南師范大學(xué) 外國語言文化學(xué)院,廣東 廣州 510631)
Gernsbacher[1]的結(jié)構(gòu)建造框架理論指出語言理解存在著強(qiáng)化和抑制機(jī)制的調(diào)節(jié)作用。強(qiáng)化機(jī)制增強(qiáng)有關(guān)信息的激活,抑制機(jī)制阻止無關(guān)信息的干擾。這兩種機(jī)制的作用不僅存在于對本義語言的理解,也存在于對非本義語言的理解。有研究表明[2-7],非本義語言之一的隱喻理解中也有強(qiáng)化和抑制機(jī)制的作用。實(shí)證研究證明,在隱喻理解的過程中,喻體中與隱喻有關(guān)的特征受到強(qiáng)化,喻體中與隱喻無關(guān)的本義特征會受到抑制。這些研究是以本族語者理解母語隱喻為研究對象的。而本研究將考查作為一般認(rèn)知機(jī)制的強(qiáng)化和抑制機(jī)制,在雙語者理解一語和二語的隱喻過程中是否同樣發(fā)揮作用。
在雙語者的大腦里存在著兩種語言的知識,語言的表征可分為形式的表征和概念的表征。雙語者大腦中兩種語言的形式表征是與各自獨(dú)立的概念相聯(lián)系還是與共享的概念表征相聯(lián)系一直是雙語表征的熱點(diǎn)之一。本研究將隱喻理解過程與雙語表征的研究結(jié)合起來探討雙語者的隱喻表征問題。通過比較英漢互為翻譯對等的啟動句探測到的強(qiáng)化和抑制作用是否相同來考查在雙語者的大腦中,兩種語言的隱喻是共享同一個概念表征還是各有其獨(dú)立的概念表征。
從心理過程的角度來看,雙語者一般分為混合雙語者(compound bilingual)和并列雙語者(co-ordinate bilingual)。一般認(rèn)為混合雙語者是兩種語言在一個對等(或者基本對等)的語言環(huán)境里同時掌握、并在日常生活中使用這兩種語言的人;而對于那些第二語言是在習(xí)得了母語之后,在母語環(huán)境里學(xué)的人稱為并列雙語者[8-11]。本研究的對象是并列中英雙語者,即雙語者是在習(xí)得了母語漢語之后再學(xué)習(xí)英語的。
研究強(qiáng)化和抑制機(jī)制在隱喻理解中的作用的方法主要是正啟動效應(yīng)和負(fù)啟動效應(yīng)實(shí)驗(yàn)范式,并結(jié)合意義判斷任務(wù)。所謂正啟動效應(yīng)指的是對先前刺激的加工會對后面同一或同類刺激的加工有加速作用。與此相反, 負(fù)啟動效應(yīng)指的是對先前刺激的抑制會對后面同一或同類刺激的啟動有延遲作用[12]。以Glucksberg等人[5]的實(shí)驗(yàn)為例,在實(shí)驗(yàn)條件下啟動項(xiàng)為隱喻句,如“My lawyer was a shark”;而控制條件下的基線啟動句含有該句喻體, 但只按其字面意義理解, 如“The hammerhead is a shark”。被試在理解啟動句后對探測句作判斷。探測句有兩種:一種意義跟喻體比喻義相關(guān),如“Geese are vicious”;另一種只跟其字面意義相關(guān),如“Geese can swim”。在實(shí)驗(yàn)條件下的啟動句,與控制條件相比,對跟比喻義相關(guān)的探測句有正啟動效應(yīng),即有強(qiáng)化作用;在實(shí)驗(yàn)條件下的啟動句,與控制條件相比,對跟字面意義相關(guān)的探測句有負(fù)啟動效應(yīng),說明在隱喻理解過程中有抑制機(jī)制作用。
在探測句中沒有出現(xiàn)喻體“shark”,而是換為“geese”,是采用了獨(dú)立線索技術(shù),主要是為了消除情節(jié)記憶提取效應(yīng)。有些學(xué)者認(rèn)為抑制機(jī)制研究中的負(fù)啟動效應(yīng)可能由其他機(jī)制解釋,其中一個主要的機(jī)制就是情節(jié)記憶提取效應(yīng)(episodic trace retrieval)[13]。情節(jié)記憶提取效應(yīng)指的是一個熟悉刺激的呈現(xiàn)自動地提取一個包含該刺激的最近情節(jié)。每個被提取的情節(jié)包括刺激及其特征的有關(guān)信息(或標(biāo)記tag),例如它的意義、顏色等,特別重要的是對該刺激的反應(yīng)。提取到的信息或?qū)υ摯碳さ姆磻?yīng),同現(xiàn)在的信息或?qū)υ摯碳さ姆磻?yīng)要求(如命名)相比較。如果被提取的標(biāo)記與現(xiàn)在的反應(yīng)標(biāo)記不相配,反應(yīng)就受到阻礙。相反,如果前一個標(biāo)記和現(xiàn)在的標(biāo)記一致,就會促進(jìn)對現(xiàn)在刺激的反應(yīng)。例如,上述實(shí)驗(yàn)在探測句中如果出現(xiàn)“shark”,就會引導(dǎo)被試提取包含它的最近情節(jié),即啟動句“My lawyer was a shark”。提取的“shark”的意義與探測句中的“shark”的特征“vicious”一致時會促進(jìn)對探測句的加工;與另一探測句“shark”的“can swim”的特征不一致,將阻礙對探測句的反應(yīng)。利用Anderson M.C等人[14]提出的獨(dú)立線索技術(shù)(independent-cue technique)可以保證抑制機(jī)制起作用,其原理是:如果一個表征真的被抑制,那么從抑制產(chǎn)生的行為受阻應(yīng)能推廣到任何用來檢驗(yàn)?zāi)潜碚鞯木€索。
本研究實(shí)驗(yàn)范式是基于Glucksberg等人[5]采用的正啟動和負(fù)啟動研究范式,為避免情節(jié)記憶提取,也采用了獨(dú)立線索技術(shù)。另外,做了兩方面的改進(jìn)。首先,在Glucksberg等人[5]的實(shí)驗(yàn)中,控制條件下的基線啟動句含有喻體,并且喻體是按字面意義理解的,這個啟動項(xiàng)對于跟喻體字面意義相關(guān)的探測句來說可能起到強(qiáng)化作用,即他們實(shí)驗(yàn)中探測到的抑制機(jī)制作用可能并不是來自對喻體字面意義的抑制。因此,本實(shí)驗(yàn)采用的是無意義的基線啟動句,不會激活喻體隱喻意義和字面意義。即使基線啟動句中的喻體對特征句可能有啟動作用,但實(shí)驗(yàn)條件下的隱喻句中也同樣含有喻體,啟動作用可以相互抵消。另一方面的改進(jìn)是調(diào)整了被試對啟動句作出反應(yīng)后到探測句開始呈現(xiàn)之間的時間間隔。在Glucksberg等人[5]的實(shí)驗(yàn)中,時間間隔是450毫秒。楊英新[6]分別用了0毫秒和450毫秒做類似的實(shí)驗(yàn),發(fā)現(xiàn)當(dāng)時間間隔是450毫秒時,沒有探測到抑制機(jī)制作用,這可能是因?yàn)?50毫秒時間過長,抑制機(jī)制作用已經(jīng)消失。梁醒君[7]的實(shí)驗(yàn)中采用了100毫秒,并認(rèn)為這個時間間隔可以避免抑制機(jī)制作用的消失,也不會對被試的工作記憶造成負(fù)擔(dān)。本實(shí)驗(yàn)也采用100毫秒的時間間隔。
本研究采用啟動范式實(shí)驗(yàn),在同語言和跨語言的情況下,考察以下幾個問題:1.啟動項(xiàng)和探測句均為漢語時,強(qiáng)化和抑制機(jī)制在中英雙語者理解漢語隱喻中的作用;2.啟動項(xiàng)和探測句均為英文時,強(qiáng)化和抑制機(jī)制在中英雙語者理解英文隱喻中的作用;3.啟動項(xiàng)為與漢語隱喻和基線句翻譯對等的英文隱喻和基線句,探測句為漢語時的跨語言情況下的強(qiáng)化和抑制機(jī)制作用;4.啟動項(xiàng)為與英文隱喻和基線句翻譯對等的漢語隱喻和基線句,探測句為英文時的跨語言情況下的強(qiáng)化和抑制機(jī)制作用。
實(shí)驗(yàn)采用被試內(nèi)的2×4×2多因素設(shè)計(jì),自變量是啟動項(xiàng)(隱喻啟動和基線啟動),啟動項(xiàng)和探測句之間的語言搭配(中—中,英—中,中—英,英—英)以及探測句(跟喻體比喻義有關(guān)的特征句和跟喻體字面意義有關(guān)的特征句),共計(jì)16種處理。因變量為探測句開始呈現(xiàn)到受試按下按鈕對其作出意義判斷的時間。實(shí)驗(yàn)處理舉樣見表1。
表1 16種實(shí)驗(yàn)處理舉樣
基于前面對研究范式的闡述和前人的研究成果,對本實(shí)驗(yàn)16種處理情況下的探測句反應(yīng)時作出以下8種假設(shè):1<2;3>4;5<6;7>8;9<10;11>12;13<14;15>16。
被試是華南師范大學(xué)外文學(xué)院64位英語專業(yè)二年級學(xué)生。他們的母語為漢語,第二語言為英語。因?yàn)樗麄儗τ⒄Z的學(xué)習(xí)都是在母語學(xué)成之后,因此他們屬于并列中英雙語者。這些被試均是通過高考進(jìn)入大學(xué),并經(jīng)過了三個多學(xué)期的課程相同的專業(yè)學(xué)習(xí),均沒有參加過跟隱喻研究相關(guān)的實(shí)驗(yàn)。
本實(shí)驗(yàn)的材料共有三組,分別為實(shí)驗(yàn)啟動句組、實(shí)驗(yàn)探測句組和填充材料組。
啟動句組的材料包括從相關(guān)文獻(xiàn)資料中收集的16對互為翻譯對等的漢語和英語隱喻句,全部為標(biāo)準(zhǔn)隱喻句“X 是Y”或“X is/are Y”,如“愛情是糖果”和“Love is candy”,以及16對互為翻譯對等的含有隱喻喻體但無意義的漢語和英語基線句,如“拖鞋是糖果”和“Slippers are candy”。為保證所有的漢語和英語隱喻句都是有意義的,所有漢語和英語基線句都是無意義的,筆者設(shè)計(jì)了5級量表對這些句子進(jìn)行有意義程度的評判,由48名英語專業(yè)的一年級學(xué)生完成。結(jié)果顯示16對漢語和英語隱喻句的有意義程度平均分值分別為4.557 3(標(biāo)準(zhǔn)差0.465 84)和4.555 4(標(biāo)準(zhǔn)差0.323 06),16對漢語與英語基線句的有意義程度平均分值為1.942 8(標(biāo)準(zhǔn)差0.699 68)和2.187 6(標(biāo)準(zhǔn)差0.491 08)。說明漢語和英語隱喻句都是高度可理解的,漢語和英語基線句是無意義的。
實(shí)驗(yàn)探測句組包括跟啟動句組的隱喻喻體比喻義有關(guān)的特征句和跟喻體比喻義無關(guān)、但與字面意義有關(guān)的特征句。筆者先將啟動句組的16對隱喻句隨機(jī)分為兩組,將一組中的漢語隱喻句呈現(xiàn)給12位英語專業(yè)碩士研究生,讓他們用漢語寫出喻體中最能體現(xiàn)比喻義的特征句和與比喻義無關(guān)、但最能體現(xiàn)喻體字面意義的特征句。將另外一組的英語隱喻句呈現(xiàn)給另外12位英語專業(yè)碩士研究生,讓他們用英語寫出上面的兩種特征句。最多地被提到的特征則可認(rèn)為是最顯著的特征,以此形成隱喻的兩種特征句。為避免情節(jié)記憶提取效應(yīng),采用獨(dú)立線索技術(shù),所有特征句中不包含喻體,喻體均被具有相同特征的物體名稱取代。如上述例子的跟喻體比喻義有關(guān)的探測句為“Ice-cream is very sweet”,與喻體字面意義有關(guān)的探測句為“Ice-cream is very delicious”。
2018年是中國改革開放40周年。在中國向世界打開國門的過程中,各行業(yè)發(fā)生了歷史性的巨變。毋庸置疑,ABB也為中國工業(yè)的突飛猛進(jìn)添上了濃墨重彩的一筆。作為機(jī)器人行業(yè)的領(lǐng)軍企業(yè),ABB在現(xiàn)有的成功基礎(chǔ)上進(jìn)一步擴(kuò)大投資。依托跨越全球100多個國家的業(yè)務(wù)布局、全球領(lǐng)先的創(chuàng)新技術(shù)以及豐富的海外項(xiàng)目管理經(jīng)驗(yàn),ABB全面融入中國的“一帶一路”倡議,與400余家中國企業(yè)在70多個國家和地區(qū)開展緊密的項(xiàng)目合作。
填充材料組包括填充啟動句和填充探測句,目的是為了平衡對啟動句和探測句的意義“是”或者“否”的判斷,防止被試對實(shí)驗(yàn)?zāi)康牡牟聹y。
為避免同一被試閱讀重復(fù)的隱喻句或者特征句,本研究采用拉丁方設(shè)計(jì)來排列材料。16種處理和16組隱喻材料組成8組被試需完成的材料。每一組都由8位被試來完成,每位被試都對16種處理作出反應(yīng),但每種處理中的隱喻是不同的。每組的填充材料是相同的,實(shí)驗(yàn)材料和填充材料隨機(jī)呈現(xiàn)。
本實(shí)驗(yàn)是啟動實(shí)驗(yàn),使用E-prime編程、收集數(shù)據(jù)。實(shí)驗(yàn)正式開始之前,首先由實(shí)驗(yàn)人員宣讀實(shí)驗(yàn)須知(同時在電腦屏幕上呈現(xiàn)),任務(wù)是讓被試判斷每個呈現(xiàn)的句子是否有意義,有意義按“Y”,沒有意義按“N”。接著受試進(jìn)行練習(xí),練習(xí)共有8個句子,即漢語和英語的啟動項(xiàng)和探測項(xiàng)各兩個,受試可反復(fù)練習(xí),直至受試覺得已能熟練操作為止,隨后實(shí)驗(yàn)正式開始。正式實(shí)驗(yàn)程序如下:電腦屏幕上首先呈現(xiàn)一行星號,300毫秒之后,啟動項(xiàng)呈現(xiàn),被試通過敲擊“Y”與“N”來判斷是否有意義;如反應(yīng)超過6000毫秒,啟動項(xiàng)消失,接下來是100毫秒的間隔,屏幕上什么也不呈現(xiàn),然后探測項(xiàng)呈現(xiàn)。受試通過敲擊“Y”與“N”來判斷是否有意義。輸入完成后100毫秒進(jìn)入下一啟動項(xiàng),程序同上。因變量是探測項(xiàng)即特征句呈現(xiàn)到按鍵判斷其是否可以理解之間的時間。判斷正確率一并記錄,以備參考。判斷時間及正確率與整體水平偏離過大的數(shù)據(jù)在分析時予以剔除。
1. 強(qiáng)化和抑制機(jī)制在雙語者理解漢語隱喻中的作用
表2顯示了在同語言(漢語)的情況下,被試對兩種特征句的平均反應(yīng)時間。在實(shí)驗(yàn)條件下,被試對跟喻體比喻義有關(guān)的漢語特征句的反應(yīng)快于控制條件下的反應(yīng),對跟喻體字面意義有關(guān)的漢語特征句的反應(yīng)則慢于控制條件下的反應(yīng)。
表2 同語言(漢語)情況下對兩種特征句的平均反應(yīng)時(ms)
為進(jìn)一步分析不同因素的相互作用,進(jìn)行了2×2方差分析。啟動項(xiàng)的主效應(yīng)不顯著F(1,44)=0.482, p=0.491>0.05。而探測項(xiàng)主效應(yīng)顯著F(1,44)=4.438, p=0.041<0.05。兩因素的交互作用在0.1的水平上顯著F(1,44)=3.999,p=0.052<0.1。為進(jìn)一步了解交互作用的實(shí)質(zhì),進(jìn)行了簡單效應(yīng)檢驗(yàn)。啟動項(xiàng)兩水平在探測項(xiàng)水平“跟喻體比喻義有關(guān)的漢語特征句”上的簡單效應(yīng)較為顯著(1173.111 ms vs. 1 336.893 ms, F=3.822,p=0.057<0.1)。在實(shí)驗(yàn)條件下的漢語啟動句,與控制條件相比,對跟喻體比喻義有關(guān)的漢語探測句有正啟動效應(yīng),說明有強(qiáng)化機(jī)制作用。啟動項(xiàng)兩水平在探測項(xiàng)水平“跟喻體字面意義有關(guān)的漢語特征句”上的簡單效應(yīng)顯著(1 475.357 ms vs. 1 286.283 ms, F=5.529, p=0.023<0.05)。在實(shí)驗(yàn)條件下的漢語啟動句,與控制條件相比,對跟喻體字面意義有關(guān)、但與比喻義無關(guān)的漢語特征句有負(fù)啟動效應(yīng),說明有抑制機(jī)制作用。
2. 強(qiáng)化和抑制機(jī)制在雙語者理解英語隱喻中的作用
表3 同語言(英語)情況下對兩種特征句的平均反應(yīng)時(ms)
進(jìn)行2×2方差分析得出啟動項(xiàng)的主效應(yīng)不顯著 F(1,46)=0.063, p=0.802>0.05,而探測項(xiàng)主效應(yīng)顯著F(1,44)=4.897, p=0.032<0.05。兩因素的交互作用非常顯著F(1,46)=7.975, p=0.007<0.01。簡單效應(yīng)檢驗(yàn)得出啟動項(xiàng)兩水平在探測項(xiàng)水平“跟喻體比喻義有關(guān)的英語特征句”上的簡單效應(yīng)顯著(2 411.958 ms vs. 2 765.660 ms, F=4.477, p=0.04<0.05)。在實(shí)驗(yàn)條件下的英語啟動句,與控制條件相比,對跟喻體比喻義有關(guān)的英語探測句有正啟動效應(yīng),說明有強(qiáng)化機(jī)制作用。啟動項(xiàng)兩水平在探測項(xiàng)水平“跟喻體字面意義有關(guān)的英語特征句”上的簡單效應(yīng)較為顯著(2 906.286 ms vs. 2 660.936 ms, F=3.434, p=0.07<0.1),在實(shí)驗(yàn)條件下的英語啟動句,與控制條件相比,對跟喻體字面意義有關(guān)、但與比喻義無關(guān)的英語特征句有負(fù)啟動效應(yīng),說明有抑制機(jī)制作用。
3.在跨語言情況下雙語者對漢語隱喻喻體特征的強(qiáng)化和抑制機(jī)制作用
表4顯示了在跨語言(英-中)情況下,即啟動項(xiàng)為與漢語隱喻和基線句翻譯對等的英文隱喻和基線句時,被試對跟喻體比喻義有關(guān)的漢語特征句和跟喻體字面意義有關(guān)、但與比喻義無關(guān)的漢語特征句的平均反應(yīng)時間。結(jié)果顯示,在實(shí)驗(yàn)條件下,被試對跟喻體比喻義有關(guān)的漢語特征句的反應(yīng)快于控制條件下的反應(yīng),對跟喻體字面意義有關(guān)的漢語特征句的反應(yīng)則慢于控制條件下的反應(yīng)。
表4 跨語言情況下對兩種漢語特征句的平均反應(yīng)時(ms)
進(jìn)行2×2方差分析得出啟動項(xiàng)的主效應(yīng)不顯著 F(1,42)=0.201, p=0.656>0.05,而探測項(xiàng)主效應(yīng)顯著F(1,42)=4.173, p=0.047<0.05。兩因素的交互作用顯著F(1,42)=7.318, p=0.01<0.05。為進(jìn)一步了解交互作用的實(shí)質(zhì),進(jìn)行了簡單效應(yīng)檢驗(yàn)。啟動項(xiàng)兩水平在探測項(xiàng)水平“跟喻體比喻義有關(guān)的漢語特征句”上的簡單效應(yīng)較為顯著(1 336.070 ms vs. 1515.283 ms, F=3.498,p=0.068<0.1),說明在跨語言情況下的實(shí)驗(yàn)條件的啟動句,與控制條件相比,對跟喻體比喻義相關(guān)的探測句有正啟動效應(yīng),即有強(qiáng)化作用。啟動項(xiàng)兩水平在探測項(xiàng)水平“跟喻體字面意義有關(guān)的漢語特征句”上的簡單效應(yīng)較為顯著(1634.870ms vs. 1485.900ms, F=3.453, p=0.07<0.1),說明在實(shí)驗(yàn)條件下的啟動句,與控制條件相比,對跟喻體字面意義有關(guān)、但與隱喻意義無關(guān)的特征句有負(fù)啟動效應(yīng),即有抑制作用。在跨語言情況下,仍探測到強(qiáng)化和抑制機(jī)制的作用。
如果雙語者的隱喻是共享同一概念表征,那么在跨語言(英-中)的條件下探測到的正啟動和負(fù)啟動作用應(yīng)該和同語言情況下(中-中)的沒有差別。為檢驗(yàn)這個問題,運(yùn)用了配對樣本t檢驗(yàn)考察兩種情況下的正啟動效應(yīng)和負(fù)啟動效應(yīng)的差別情況。正啟動效應(yīng)可以量化為在實(shí)驗(yàn)條件下對跟喻體比喻義有關(guān)的漢語特征句的反應(yīng)時與控制條件下的反應(yīng)時之差,將同語言情況下的正啟動效應(yīng)和跨語言情況下的正啟動效應(yīng)做配對樣本檢驗(yàn),結(jié)果顯示兩者無顯著差異(t=0. 018, p=0.986>0.05)。負(fù)啟動效應(yīng)可以量化為在實(shí)驗(yàn)條件下對跟喻體字面意義有關(guān)的漢語特征句的反應(yīng)時與控制條件下的反應(yīng)時之差,將同語言情況下的負(fù)啟動效應(yīng)和跨語言情況下的負(fù)啟動效應(yīng)做配對樣本檢驗(yàn),結(jié)果也顯示兩者無顯著差異(t=0.053, p=0.958>0.05)。
4.在跨語言情況下雙語者對英語隱喻喻體特征的強(qiáng)化和抑制機(jī)制作用
表5顯示了在跨語言(中-英)情況下,啟動項(xiàng)為與英語隱喻和基線句翻譯對等的中文隱喻和基線句時,被試對跟喻體比喻義有關(guān)的英語特征句和跟喻體字面意義有關(guān)、但與比喻義無關(guān)的英語特征句的平均反應(yīng)時間。結(jié)果顯示,在實(shí)驗(yàn)條件下,被試對跟喻體比喻義有關(guān)的英語特征句的反應(yīng)快于控制條件下的反應(yīng),對跟喻體字面意義有關(guān)的英語特征句的反應(yīng)則慢于控制條件下的反應(yīng)。
表5 跨語言情況下對兩種英語特征句的平均反應(yīng)時(ms)
進(jìn)行2×2方差分析得出啟動項(xiàng)的主效應(yīng)不顯著 F(1,46)=0.009, p=0.924>0.05,而探測項(xiàng)主效應(yīng)顯著F(1,46)=3.326, p=0.075<0.1。兩因素的交互作用非常顯著F(1,46)=9.882,p=0.003<0.01。進(jìn)行簡單效應(yīng)檢驗(yàn)發(fā)現(xiàn),啟動項(xiàng)兩水平在探測項(xiàng)水平“跟喻體比喻義有關(guān)的英語特征句”上的簡單效應(yīng)顯著(2 452.245ms vs. 2 682.883ms, F=4.171, p=0.046<0.05)。說明在跨語言情況下的實(shí)驗(yàn)條件的啟動句,與控制條件相比,對跟喻體比喻義有關(guān)的英語特征句有正啟動效應(yīng),即有強(qiáng)化作用。啟動項(xiàng)兩水平在探測項(xiàng)水平“跟喻體字面意義有關(guān)的英語特征句”上的簡單效應(yīng)顯著(2 914.064 ms vs. 2 666.377 ms, F=4.085, p=0.049<0.05)。說明在實(shí)驗(yàn)條件下的啟動句,與控制條件相比,對跟喻體字面意義有關(guān)的英語特征句有負(fù)啟動效應(yīng),即有抑制作用。在跨語言情況下,仍探測到強(qiáng)化和抑制機(jī)制的作用。
同樣地,如果雙語者的隱喻是共享同一概念表征,那么在跨語言(中-英)的條件下探測到的正啟動和負(fù)啟動作用應(yīng)該和同語言情況下(英-英)的沒有差別。運(yùn)用了配對樣本t檢驗(yàn)考察兩種情況下的正啟動效應(yīng)和負(fù)啟動效應(yīng)的差別情況。將同語言情況下的正啟動效應(yīng)和跨語言情況下的正啟動效應(yīng)做配對樣本檢驗(yàn),結(jié)果顯示兩者無顯著差異(t=-0. 025, p=0.980>0.05)。將同語言情況下的負(fù)啟動效應(yīng)和跨語言情況下的負(fù)啟動效應(yīng)做配對樣本檢驗(yàn),結(jié)果也顯示兩者無顯著差異(t=0.320, p=0.750>0.05)。
從第二部分“結(jié)果與分析”1和2可以看出,并列中英雙語者在理解漢語和英語隱喻的過程中,都有強(qiáng)化和抑制機(jī)制在發(fā)揮作用。跟喻體比喻義相關(guān)的特征受到強(qiáng)化,而跟字面意義有關(guān)、但與比喻義無關(guān)的特征受到抑制。對于一語隱喻理解得出的結(jié)論跟前人的研究[4-7,17]結(jié)果一致。本研究新的發(fā)現(xiàn)是雙語者在理解二語隱喻的過程中,這兩種機(jī)制也在發(fā)揮作用。本實(shí)驗(yàn)的結(jié)果一定程度上支持由Glucksberg & Keysar[18]提出的隱喻理解的屬性歸類模型(attributive categorization model)。該模型的核心思想是:隱喻理解須將本體歸納到與喻體相關(guān)的某個抽象語義范疇內(nèi),該范疇可能就存在于喻體本身,也可以從喻體推導(dǎo)而出,且能將其特征傳承給本體。在隱喻理解中,喻體代表的是抽象的語義范疇,而不是它的本義特征,喻體就相當(dāng)于一個多義詞。正如在理解多義詞時,對當(dāng)前認(rèn)知加工不合適的語義會被抑制一樣,本實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn)的抑制機(jī)制,說明在理解過程中隱喻喻體與隱喻無關(guān)的字面意義在激活之后被抑制。強(qiáng)化作用也證明抽象的語義范疇是存在的,在隱喻理解過程中受到強(qiáng)化。
本實(shí)驗(yàn)的結(jié)果可以用Gernsbacher[1]的結(jié)構(gòu)建造框架理論解釋。這一理論認(rèn)為語言理解的目的是要建造一個連貫的心理表征結(jié)構(gòu),可分為奠基(laying a foundation)、映射(mapping)和轉(zhuǎn)移(shifting)等三個過程。首先,利用最初輸入信息建造一個基礎(chǔ)結(jié)構(gòu),即奠基。其次,當(dāng)后繼輸入信息與原結(jié)構(gòu)一致時,就把該信息映射到原結(jié)構(gòu),從而使其不斷發(fā)展,即映射。如果新信息與原結(jié)構(gòu)不一致,則轉(zhuǎn)而建立新的子結(jié)構(gòu),即轉(zhuǎn)移。建造過程的基本單位是記憶單元(memory cells)。信息一旦輸入記憶單元便自動激活,同時傳遞加工信號。記憶單元的激活水平要受強(qiáng)化和抑制兩種機(jī)制的調(diào)節(jié),具體表現(xiàn)為:已激活的單元一方面強(qiáng)化相關(guān)單元的激活,另一方面抑制其他無關(guān)單元的激活,且這兩種過程既有自動加工,也有積極、主動的加工??梢钥闯?,強(qiáng)化與抑制機(jī)制在心理表征建構(gòu)過程中具有重要作用。本實(shí)驗(yàn)結(jié)果也進(jìn)一步證明強(qiáng)化和抑制機(jī)制是一般認(rèn)知機(jī)制,在本義語言理解和非本義語言理解中都有重要作用,甚至在雙語者理解二語隱喻的復(fù)雜過程中也發(fā)揮重要作用。
從第二部分“結(jié)果與分析”3和4可以看出在跨語言(中-英和英-中)的情況下,喻體跟隱喻意義有關(guān)的特征受到了強(qiáng)化,并且這一強(qiáng)化作用與同一語言情況下的強(qiáng)化作用并無顯著差異。在跨語言的情況下,喻體跟隱喻字面意義有關(guān),而與隱喻意義無關(guān)的特征受到抑制,并且抑制作用與同一語言情況下的抑制作用無顯著差異。心理語言學(xué)認(rèn)為對某一刺激的注意會激活它的記憶表征。如后期信息加工是與這一刺激相關(guān),則先前激活的記憶表征對后期加工有促進(jìn)作用,即有正啟動作用,也稱為語義啟動。其實(shí)質(zhì)是在整體的記憶系統(tǒng)中,記憶單元(memory nodes)之間的激活擴(kuò)散[14,19]。當(dāng)然,對某一刺激的注意并不一定都促進(jìn)后期相關(guān)信息的加工,如激活的記憶表征跟后期相關(guān)信息的加工無關(guān),則會受到抑制,這需要占用工作記憶,從而延緩了后期的信息加工。在跨語言的實(shí)驗(yàn)中,如果兩種語言的語義表征不同屬于一個系統(tǒng),兩種語言的加工各自獨(dú)立,對某一語言刺激的注意激活的記憶表征不會促進(jìn)或延緩后期另一語言信息的加工,即不會出現(xiàn)記憶單元之間的激活擴(kuò)散和抑制擴(kuò)散。在本實(shí)驗(yàn)中,跨語言情況下也同樣發(fā)現(xiàn)了正啟動和負(fù)啟動作用,并且與同一語言情況下的無顯著差異,即有相同的強(qiáng)化和抑制機(jī)制作用。實(shí)驗(yàn)結(jié)果支持在并列中英雙語者的大腦中,隱喻共享同一概念表征。
根據(jù)對實(shí)驗(yàn)所得數(shù)據(jù)的分析與討論,得出兩點(diǎn)結(jié)論:第一,作為一般認(rèn)知機(jī)制的強(qiáng)化和抑制機(jī)制,在雙語者理解一語和二語的隱喻過程中同樣發(fā)揮作用。喻體中與隱喻有關(guān)的特征受到強(qiáng)化,喻體中與隱喻無關(guān)的本義特征會受到抑制。第二,在跨語言的情況下(英-中,中-英) 也發(fā)現(xiàn)了強(qiáng)化和抑制機(jī)制的作用,并且跨語言和語言內(nèi)情況下對同一語言的探測句的正啟動和負(fù)啟動作用沒有顯著差異。結(jié)果支持在雙語者大腦中,兩種語言的隱喻在概念層面為共享表征的觀點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1] M.A.Gernsbacher. Language Comprehension as Structure Building. Hillsdale N.J.: Erlbaum, 1990.
[2] B.Keysar.DiscourseContextEffects:MetaphoricalandLiteralInterpretations. Discourse Processes, 1994, 18: 247-269.
[3] M.A.Gernsbacher,R.R.W.Robertson.TheRoleofSuppressioninFigurativeLanguageComprehension. Journal of Pragmatics, 1999, 31: 1619-1630.
[4] M.A.Gernsbacher,B. Keysar,R.R.W.Robertso,N.K.Werner.TheRoleofSuppressionandEnhancementinUnderstandingMetaphors. Journal of Memory and Language, 2001, 45:433-450
[5] S.Glucksberg, M.R.Newsome,Y.Goldvarg.InhibitionoftheLiteral:FilteringMetaphor-IrrelevantInformationDuringMetaphorComprehension. Metaphor and Symbol, 2001, 16: 277-293.
[6] 楊英新. 隱喻理解中抑制機(jī)制的作用.河北師范大學(xué)碩士學(xué)位論文, 2004.
[7] 梁醒君. 抑制和強(qiáng)化機(jī)制對漢語隱喻理解的作用. 華南師范大學(xué)碩士學(xué)位論文, 2007
[8] F.Grosjean. Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1982.
[9] 李榮寶. 雙語者的語義表征. 現(xiàn)代外語, 1999(22): 255-272.
[10] 李榮寶,彭聃齡,李嵬.雙語者第二語言表征的形成與發(fā)展. 外國語, 2000(4): 2-10
[11] 劉偉志. 中英雙語者知識表征的認(rèn)知心理學(xué)研究. 華東師范大學(xué)碩士學(xué)位論文, 2004.
[12] 楊小虎.語言理解中的抑制機(jī)制研究綜述. 當(dāng)代語言學(xué), 2005(4):327- 337
[13] W.T.Neill,L.A.Valdes.PersistenceofNegativePriming:II.EvidenceforEpisodicTraceRetrieval. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition, 1992, 18: 993-1000.
[14] J. R.Anderson.ASpreadingActivationTheoryofMemory. Journal of Verbal Learning and Verbal Memory, 1983, 22: 261-295.
[16] E.Fox.Cross-languagePrimingfromIgnoredWords:EvidenceforaCommonRepresentationalSysteminBilinguals. Journal of Memory and Language, 1996, 35: 353-370
[17] M.A.Gernsbacher,B.Keysar,R.R.W.Robertson. The Role of Suppression in Metaphor Interpretation. Paper presented at the 36th annual meeting of the Psychonomic Society, Los Angeles, 1995
[18] S.Glucksberg,B.Keysar.UnderstandingMetaphoricalComparisons:BeyondSimilarity. Psychological Review, 1990, 97: 3-18.
[19] A.M.Collins,E.L.LoftusASpreading-activationTheoryofSemanticProcessing. Psychological Review, 1975, 82: 407 - 428.
[20] M.A.Gernsbacher,M.E.Faust.TheRoleofSuppressioninSentenceComprehension.In G.B.Simpson (Ed.), Understanding word and sentence. Amsterdam: North Holland, 1990: 97-128.
[21] M.A.Gernsbacher, M.E.Faust.TheMechanismofSuppression:AComponentofGeneralComprehensionSkill. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 1991, 17: 245-262.
[22] S.Glucksberg,M.S.McGlone, D.Manfredi.PropertyAttributioninMetaphorComprehension. Journal of Memory and Language, 1997, 36: 50-67.
華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)2011年2期