劉立勝 廖志勤
(許昌學(xué)院,許昌,461000;西南科技大學(xué),綿陽(yáng),621010)
翻譯對(duì)于傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化及文學(xué)典籍、推廣中國(guó)學(xué)術(shù)知識(shí)、詮釋?shí)湫轮袊?guó)形象、提升文化軟實(shí)力、實(shí)現(xiàn)“文化走出去”的國(guó)家戰(zhàn)略,無(wú)疑具有舉足輕重的作用。隨著全球化進(jìn)程加快,中國(guó)文學(xué)“如何走出去”已成為譯學(xué)界迫切思考與探索的重要議題。它直接關(guān)系到中國(guó)文學(xué)在國(guó)外的傳播和接受,影響到整個(gè)國(guó)家的形象。但縱觀中國(guó)文學(xué)在國(guó)外的傳播和接受的經(jīng)歷,可以說(shuō)在國(guó)外有影響的中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)典籍的譯介多由國(guó)外漢學(xué)家主導(dǎo)。李明濱(1998:50)詳細(xì)介紹了世界各國(guó)自17世紀(jì)以來(lái)對(duì)中國(guó)文化典籍和歷代優(yōu)秀文學(xué)作品的譯介和研究。他指出,諸子百家和古代文化典籍、古典詩(shī)詞、古典戲劇、古典小說(shuō)及現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品在國(guó)外的譯介多由國(guó)外譯者、漢學(xué)家及華裔學(xué)者主導(dǎo),而由國(guó)內(nèi)譯者譯介的典籍著作卻沒有在國(guó)外發(fā)揮相應(yīng)的影響力。這種狀況在當(dāng)前引起了譯界及學(xué)界的激烈爭(zhēng)論。爭(zhēng)論的焦點(diǎn)主要在于國(guó)學(xué)典籍(Chinese Classics)譯者主體與翻譯策略選擇。
關(guān)于漢語(yǔ)譯者資質(zhì)問題,英國(guó)漢學(xué)家葛雷姆(A.C.Graham)指出:“我們絕不能在翻譯上輸給中國(guó)譯者,因?yàn)榉g都是外譯內(nèi),而非內(nèi)譯外,這一規(guī)律少有特例”(1965:37)。針對(duì)這一觀點(diǎn),國(guó)內(nèi)學(xué)者潘文國(guó)教授(2004:40)對(duì)葛氏的“外語(yǔ)譯入,母語(yǔ)譯出”、“評(píng)論與翻譯不同”及“漢語(yǔ)譯者譯文拙劣,中式英語(yǔ)嚴(yán)重”等三個(gè)結(jié)論從理論上予以反駁,并佐以實(shí)例證明;在為何翻譯、翻譯什么、如何翻譯等問題上探討了漢語(yǔ)譯者參與國(guó)學(xué)典籍翻譯對(duì)正確傳播中國(guó)文化、抵抗文化霸權(quán)的重要性。隨后不斷有人撰文支持漢語(yǔ)譯者主體選擇(霍躍紅2005;徐珺2008),并重申漢語(yǔ)譯者有資格及義務(wù)從事中國(guó)典籍英譯,且在翻譯時(shí)應(yīng)采用異化的策略,適度運(yùn)用中國(guó)英語(yǔ),從而使中國(guó)文化盡快走向世界,融入世界多元文化系統(tǒng)。支持漢學(xué)家主體選擇的學(xué)者多以具體文本實(shí)例來(lái)分析其在譯語(yǔ)環(huán)境中的接受程度。胡安江教授(2011)以美國(guó)漢學(xué)家葛浩文為例,從理論上探討了理想漢學(xué)家譯者主體選擇模式及其所應(yīng)該具備的素質(zhì):中國(guó)經(jīng)歷、中文天賦、中學(xué)底蘊(yùn)及中國(guó)情誼,認(rèn)為其歸化翻譯策略及適應(yīng)國(guó)外品味的翻譯選材能有效地推動(dòng)中國(guó)文化走出去的進(jìn)程。在翻譯策略的選擇上也存在著“異化”和“歸化”的激烈爭(zhēng)論,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)此多從不同的理論視角進(jìn)行深刻闡述,有支持歸化者(蔡平2002),有采取折中者(郭建中1998;文軍、高曉鷹2003),亦有支持異化策略者(劉英凱1987;孫致禮2002)。但相關(guān)的分析多有矯枉過正、以偏概全之嫌。不可否認(rèn)的是,即便是同一譯者在翻譯時(shí)策略選擇也非完全一致。國(guó)內(nèi)譯者和國(guó)外漢學(xué)家在翻譯中都存在著直譯程度很高的作品,表現(xiàn)出“東方情調(diào)化翻譯傾向”,對(duì)此,我們不能做“文化陷阱”、“誤讀”、“死譯”、或“虧損”等簡(jiǎn)單的價(jià)值判斷(蔣驍華2010)。研究典籍翻譯中譯者主體與翻譯策略選擇,必須聯(lián)系到其本身的特點(diǎn),根據(jù)譯者本身的翻譯能力和特定文本來(lái)選取翻譯策略,而不能從理論上做出具有整體性或普通性的結(jié)論,并排除其他包含豐富文化內(nèi)容的翻譯現(xiàn)象。
國(guó)學(xué)典籍指以儒學(xué)為主體的、具有代表性的中華傳統(tǒng)文化與學(xué)術(shù)文獻(xiàn),包括醫(yī)學(xué)、戲劇、書畫、星相、數(shù)術(shù)等,按學(xué)科分為哲學(xué)、史學(xué)、宗教學(xué)、文學(xué)、禮俗學(xué)、考據(jù)學(xué)、倫理學(xué)、版本學(xué)等;按思想可分為先秦諸子、儒道釋三家等;以《四庫(kù)全書》的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)分為經(jīng)、史、子、集四部。古漢語(yǔ)作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的載體,對(duì)國(guó)學(xué)典籍的傳承起著無(wú)法代替的作用。古漢語(yǔ)知識(shí)是準(zhǔn)確地理解作品的思想內(nèi)涵的基礎(chǔ)。因而,其語(yǔ)言性質(zhì)決定了國(guó)學(xué)典籍的翻譯必須經(jīng)過語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯兩個(gè)階段,即譯者須首先具有整理、注釋和疏解典籍的能力,包括理解古漢語(yǔ)意義、成語(yǔ)典故及風(fēng)格意境等能力,擁有豐富的中國(guó)歷史文化知識(shí),并運(yùn)用典籍研究的最新成果,由古漢語(yǔ)譯為現(xiàn)代漢語(yǔ),通過語(yǔ)際翻譯轉(zhuǎn)換成適合特定文體的目的語(yǔ)。它屬于一種二度翻譯創(chuàng)造的過程,是每位典籍譯者必備的能力。
在中國(guó)文化對(duì)外交流中,西方譯者及漢學(xué)家無(wú)疑對(duì)國(guó)學(xué)典籍對(duì)外譯介傳播起著重要的推動(dòng)作用,影響著整個(gè)民族品格在國(guó)外讀者心中的形象。意大利傳教士利瑪竇早在1593年就將《四書》譯為拉丁文,1662年天主教傳教士柏應(yīng)理用拉丁文譯出《大學(xué)》、《論語(yǔ)》,而英國(guó)傳教士理雅各花費(fèi)二十年譯完十三經(jīng)中的十部經(jīng)書,在當(dāng)時(shí)被視為“標(biāo)準(zhǔn)”譯本。但不可否認(rèn)的是,國(guó)外譯者翻譯時(shí)其選材目的主要不是為了傳播中國(guó)典籍文化,而是為了滿足國(guó)外譯者獵奇心理或視野期待。因多數(shù)中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍的譯介都是由國(guó)外譯者來(lái)完成的,其在翻譯選材方面斑駁錯(cuò)雜,不能代表中國(guó)傳統(tǒng)文化精神,而一些品味通俗的作品卻頗受讀者青睞,如《金瓶梅》、《唐人傳奇》、《聊齋志異》、《鏡花緣》在法國(guó)被譯介,《金瓶梅》、《聊齋志異》(節(jié)選)、《今古奇觀》、《三國(guó)演義》、《兒女英雄傳》、《肉蒲團(tuán)》在德國(guó)流行,唐代傳奇、唐詩(shī)選、《剪燈新話》、《聊齋志異》、《金瓶梅》譯本在日本流行。老舍在歐洲影響最大的作品是《貓城記》,而在大陸,《駱駝祥子》、《四世同堂》卻是其代表性著作。又如詩(shī)人寒山在中國(guó)名不見經(jīng)傳,但由于譯者斯奈德基于自身的審美觀念,適應(yīng)了美國(guó)當(dāng)時(shí)反文化、反傳統(tǒng)、精神超脫之潮流,使得寒山轉(zhuǎn)瞬變?yōu)?0世紀(jì)美國(guó)人崇拜的精神領(lǐng)袖,而其詩(shī)歌也在美國(guó)文學(xué)中得以經(jīng)典化。在翻譯策略方面,由于國(guó)外譯者古漢語(yǔ)知識(shí)普遍缺乏,只注重讀者接受,而對(duì)原作意義準(zhǔn)確傳達(dá)不夠,在翻譯過程中普遍存在表層翻譯、欠額翻譯、增譯、漏譯及胡譯等現(xiàn)象。
如何闡釋譯文影響與其準(zhǔn)確性之間的關(guān)系?譯者主體選擇與哪一方面關(guān)系更為密切?顯然,翻譯對(duì)于一國(guó)文化產(chǎn)生的影響與其準(zhǔn)確性沒有明確的正比關(guān)系,中外翻譯史上眾多實(shí)例足以證明這一論斷。但需要指出的是,這種影響是從其目的語(yǔ)接受視角來(lái)看的。對(duì)于源語(yǔ)國(guó)來(lái)說(shuō),在準(zhǔn)確傳達(dá)其文化典籍基礎(chǔ)上,促進(jìn)其在目的語(yǔ)讀者中的傳播和廣泛接受無(wú)疑是最理想的模式,而能達(dá)此效果的國(guó)外譯者卻鳳毛麟角,不能擔(dān)當(dāng)傳播中國(guó)文化典籍的重任。現(xiàn)在學(xué)界最為推崇的漢學(xué)家與國(guó)內(nèi)譯者合作的理想模式在國(guó)內(nèi)亦沒有眾多的溝通渠道或切實(shí)可行的推動(dòng)機(jī)制,傳播中國(guó)文化典籍的重任主要還得依靠國(guó)內(nèi)的譯者來(lái)承擔(dān),即典籍英譯的主體應(yīng)該是漢語(yǔ)譯者。如果條件允許,可以與國(guó)外漢學(xué)家合作,或由其在詞匯、語(yǔ)法及篇章等方面加工潤(rùn)色,這才符合文化典籍翻譯的特點(diǎn)及當(dāng)下典籍翻譯人才培養(yǎng)的實(shí)際需要。
典籍翻譯的主體選擇主要依據(jù)譯者自身的翻譯能力,而不能根據(jù)個(gè)別譯者翻譯實(shí)例以偏概全地做出普遍性假定。翻譯能力是譯者完成翻譯任務(wù)的基礎(chǔ),是翻譯教學(xué)中必須解決的核心議題,而具有自身特點(diǎn)的典籍翻譯自然為譯者翻譯能力提出很高的要求。國(guó)內(nèi)外譯界學(xué)者一直致力于翻譯能力的培訓(xùn)與研究,對(duì)翻譯能力的形成有天賦觀、自然形成觀、認(rèn)知建構(gòu)視角、策略轉(zhuǎn)換說(shuō)、語(yǔ)篇交際觀等諸多不同見解,調(diào)查的對(duì)象也有普通外語(yǔ)學(xué)習(xí)者、一般譯者或?qū)I(yè)譯者,但它們都認(rèn)為譯者翻譯能力應(yīng)該由不同的分力構(gòu)成,并協(xié)調(diào)運(yùn)作。如Neubert(2000)關(guān)于語(yǔ)言能力、文本能力、主題能力、文化能力和轉(zhuǎn)換能力等五個(gè)子能力的劃分;Bell(2001)關(guān)于雙語(yǔ)能力、專家技能系統(tǒng)及交際能力(包括語(yǔ)法能力、社會(huì)語(yǔ)言能力、語(yǔ)篇能力、策略能力)的理想模式;PACTE(2003)研究小組把翻譯能力分為雙語(yǔ)能力、語(yǔ)言外能力、工具能力、翻譯知識(shí)能力、策略能力及心理生理要素。國(guó)內(nèi)的相關(guān)研究涉及其在翻譯教學(xué)各方面的應(yīng)用及發(fā)展,如有人提出含有分析情景與需要、確定目標(biāo)、選擇課程內(nèi)容和材料、研究課程實(shí)施內(nèi)容和方法及檢查、評(píng)價(jià)、反饋和改進(jìn)的以翻譯能力為中心的翻譯課程設(shè)置模式(文軍2004:49);也有人提倡在分析翻譯能力構(gòu)成的基礎(chǔ)上,探討在翻譯教學(xué)中發(fā)展翻譯能力的途徑以及翻譯教學(xué)過程的教學(xué)法(苗菊2007:47);還有人提出由語(yǔ)言語(yǔ)篇語(yǔ)用能力、文化能力、策略能力、工具能力、思維能力及人格統(tǒng)協(xié)能力合成的綜合模式,并分析了這些單項(xiàng)能力不同的發(fā)展層次(王樹槐、王若維2008:85)。其中,PACTE研究小組的翻譯能力模式無(wú)疑是至今最復(fù)雜且最完整的。譯者應(yīng)該具備相應(yīng)的策略能力來(lái)組織已有的諸翻譯子能力,經(jīng)由一個(gè)動(dòng)態(tài)且螺旋式上升的模式發(fā)展,最終推動(dòng)譯者整體翻譯能力的提高。
以上諸種觀念多基于翻譯過程而對(duì)翻譯能力進(jìn)行橫向、靜態(tài)、共時(shí)的劃分和研究,但諸種翻譯子能力之間的相互關(guān)系及其是否能平等或同步發(fā)展尚需進(jìn)一步的驗(yàn)證。仝亞輝(2010)指出,PACTE翻譯能力模式下的各子能力尚不能涵蓋所有方面,其TAPs及調(diào)查問卷側(cè)重于橫向、共時(shí)的翻譯過程研究,而且其受試對(duì)象僅局限于入門譯者及專家譯者,缺少中間水平的譯者。單一維度的層次劃分不能反映具有多維性質(zhì)的翻譯能力。最為重要的是,以往對(duì)翻譯能力的研究沒有視譯者的翻譯活動(dòng)為社會(huì)行為,沒有從翻譯活動(dòng)的整體進(jìn)程來(lái)考慮翻譯能力的劃分。嚴(yán)格意義上的翻譯過程包括翻譯選材、翻譯過程及翻譯傳播與接受,翻譯能力的分支能力應(yīng)該包含譯者源語(yǔ)文本選材能力、考慮讀者接受并推動(dòng)譯本在目的境語(yǔ)中的傳播能力,如下圖:
圖1 典籍翻譯過程中譯者能力因素圖
如上圖所示,譯者在典籍翻譯活動(dòng)開始前,必須了解譯語(yǔ)讀者對(duì)原語(yǔ)典籍著作的品味需求,及其在譯語(yǔ)社會(huì)文化環(huán)境中是否能夠得以接受。據(jù)此,譯者可以根據(jù)自己的審美知識(shí)從眾多的國(guó)學(xué)典籍中選擇相應(yīng)的文本進(jìn)行翻譯,這構(gòu)成了譯者的翻譯選材能力,并影響著該典籍最終在目的語(yǔ)中的接受程度。在翻譯過程的理解和表達(dá)階段,譯者應(yīng)該具有堅(jiān)實(shí)的古漢語(yǔ)及外語(yǔ)基礎(chǔ),了解典籍翻譯的專業(yè)知識(shí),如翻譯單位、過程、方法及程序等問題,充分掌握各種文獻(xiàn)資料來(lái)提高自己應(yīng)用相關(guān)技術(shù)的能力,如利用詞典、百科全書、語(yǔ)料庫(kù)及搜索引擎等工具,在譯者認(rèn)知策略的協(xié)調(diào)下用譯語(yǔ)中得體的語(yǔ)言手段來(lái)表達(dá)原文內(nèi)容,做到形式上及意義上與原文對(duì)應(yīng)且能適應(yīng)譯語(yǔ)環(huán)境中讀者及社會(huì)環(huán)境。其中策略能力是譯者翻譯過程中調(diào)節(jié)各子能力的核心,是譯者發(fā)現(xiàn)問題并把各陳述性知識(shí)轉(zhuǎn)換成程序性知識(shí)的職業(yè)能力,其相關(guān)策略的選擇必須考慮到其在譯語(yǔ)中的傳播和接受,而不能僅使其與原文達(dá)到對(duì)等。譯文出現(xiàn)并不代表翻譯過程的結(jié)束。譯者應(yīng)該具有推動(dòng)譯文在國(guó)外傳播和接受的能力,即譯文產(chǎn)生與譯文接受之間的中介功能。這可以通過在國(guó)外出版機(jī)構(gòu)出版,或在國(guó)內(nèi)出版但通過各種渠道(如在國(guó)外知名報(bào)刊上發(fā)表譯書評(píng)介)來(lái)推動(dòng)其在國(guó)外的接受。中國(guó)文學(xué)能否走出去,最緊缺的人才是中介人才,就是既了解中國(guó)文學(xué)作品又了解國(guó)際市場(chǎng)以及與國(guó)際上的出版機(jī)構(gòu)有很好合作背景的中介機(jī)構(gòu)(李蕓2007)。加強(qiáng)典籍譯者從翻譯選材到譯本傳播與接受的能力培養(yǎng),已成為典籍翻譯人才培養(yǎng)的當(dāng)務(wù)之急,需要從課程設(shè)置、教學(xué)方法及翻譯接受與傳播等方面進(jìn)行研究。
翻譯課程設(shè)置對(duì)于翻譯教學(xué)的開展及翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)具有重要作用,它包括合理的課程結(jié)構(gòu)(課程開設(shè)先后順序及銜接)和課程內(nèi)容,即內(nèi)容安排符合知識(shí)規(guī)律,反映學(xué)科主要知識(shí)。因典籍翻譯需要譯者具有較高的古漢語(yǔ)、外語(yǔ)及國(guó)學(xué)素養(yǎng)能力,其課程開設(shè)應(yīng)主要以碩士階段學(xué)生為培養(yǎng)對(duì)象,有條件的話可以設(shè)立典籍翻譯碩士學(xué)位,以適應(yīng)國(guó)家文學(xué)文化走出去戰(zhàn)略需要。但現(xiàn)行的翻譯課程設(shè)置一般只有典籍翻譯欣賞課程,而沒有對(duì)其進(jìn)行具體的細(xì)化分類及銜接研究?,F(xiàn)行的翻譯課程設(shè)置沒有在市場(chǎng)調(diào)研的基礎(chǔ)上結(jié)合學(xué)習(xí)者的興趣,學(xué)習(xí)者的翻譯能力不能勝任典籍翻譯的任務(wù)。理想的課程設(shè)置模式是通過市場(chǎng)調(diào)研以了解社會(huì)對(duì)人才的需求,通過專業(yè)設(shè)置以滿足學(xué)習(xí)者和社會(huì)的需要,通過專業(yè)教學(xué)使學(xué)習(xí)者和社會(huì)承認(rèn)教學(xué)的實(shí)用性和前瞻性(李德鳳、胡牧2006)。所以,典籍翻譯課程的開設(shè)內(nèi)容及順序應(yīng)如下圖所示:
圖2 典籍翻譯課程設(shè)置內(nèi)容及順序
隨著翻譯專業(yè)在各高校的逐步開設(shè)及教學(xué)改革的不斷深入,翻譯教學(xué)已改變了過去教師講授、學(xué)生被動(dòng)接收的傳統(tǒng)模式,開始注重翻譯能力的提高及譯者的翻譯職業(yè)教育和素質(zhì)教育?,F(xiàn)在翻譯課的主要教學(xué)模式有四種:“以人為本”的教學(xué)模式、任務(wù)型教學(xué)模式、情境性教學(xué)模式、借助多媒體和網(wǎng)絡(luò)環(huán)境的教學(xué)模式(萬(wàn)寶林2004)。這些方法注重分析宏觀的語(yǔ)篇內(nèi)容而不再專注字比句次;注重過程教學(xué)而不再專注翻譯結(jié)果;注重形成性評(píng)價(jià)而不再專注終結(jié)性評(píng)價(jià)。真正做到以學(xué)習(xí)者為中心,使其以原有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)和技能為基礎(chǔ),在一定的情景下與他人合作,利用必要的翻譯工具,通過意義建構(gòu)的方式提高翻譯能力。由于典籍翻譯自身的特點(diǎn)及包含的不同文體類別,應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生通過自身的閱讀、觀察、思考及討論等來(lái)進(jìn)行獨(dú)立探究,自行發(fā)現(xiàn)適應(yīng)不同典籍文體的翻譯原則。它的指導(dǎo)思想是,在教師的指導(dǎo)下,設(shè)計(jì)合理的教學(xué)任務(wù)、教學(xué)方法及評(píng)估方式,真正把學(xué)生視為翻譯活動(dòng)的主體,讓其自覺且主動(dòng)地探索,掌握認(rèn)識(shí)和解決翻譯問題的方法與步驟,找出不同典籍翻譯的規(guī)律,不斷提高翻譯能力。
首先要制定課前任務(wù),以擴(kuò)充譯者的知識(shí)。教師可以事先就下節(jié)課所學(xué)內(nèi)容讓本班同學(xué)查閱工具書或搜索相關(guān)文獻(xiàn)資料,提高語(yǔ)言水平,擴(kuò)充文化典故知識(shí),了解英漢語(yǔ)言差異及典籍文體特點(diǎn)??梢园寻嗉?jí)學(xué)生分為若干小組,小組之間進(jìn)行分工合作,就某個(gè)專題進(jìn)行探究分析,結(jié)合具體的問題進(jìn)行文獻(xiàn)搜索,最大限度地實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)者對(duì)翻譯知識(shí)的同化吸收,為典籍翻譯奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
在課堂授課的教學(xué)環(huán)節(jié),教師應(yīng)首先就課堂所要涉及的典籍文體特點(diǎn)進(jìn)行精講,以功能主義的翻譯原則為基礎(chǔ),設(shè)定具體的翻譯情境,讓學(xué)生學(xué)會(huì)把具體的語(yǔ)篇與接受對(duì)象結(jié)合起來(lái)進(jìn)行翻譯。教師可事先講解翻譯綱要,并以小組為單位進(jìn)行初譯,要求學(xué)生進(jìn)行組內(nèi)討論,各組挑選代表對(duì)翻譯過程進(jìn)行陳述,講解翻譯過程中遇到的具體問題及解決對(duì)策。其它小組對(duì)此進(jìn)行置疑探討,教師對(duì)譯文的優(yōu)點(diǎn)及缺點(diǎn)進(jìn)行適時(shí)的講評(píng)。課后要及時(shí)讓學(xué)生就翻譯過程中的所遇問題與解決對(duì)策用英文寫成報(bào)告,讓其對(duì)自己在翻譯過程中的表現(xiàn)進(jìn)行及時(shí)總結(jié)。這種涵蓋整個(gè)翻譯過程的教學(xué)模式能夠讓學(xué)生真正成為翻譯活動(dòng)的主體,教師能夠監(jiān)控整個(gè)翻譯過程,及時(shí)獲得學(xué)生翻譯活動(dòng)的信息反饋,有針對(duì)性地采取教學(xué)對(duì)策;能夠最大限度地激發(fā)學(xué)生的興趣和積極性,真正做到在翻譯中提高翻譯技能和翻譯素養(yǎng),發(fā)現(xiàn)翻譯規(guī)律。
在翻譯活動(dòng)完成后,教師要及時(shí)進(jìn)行點(diǎn)評(píng)和總結(jié),內(nèi)容包括翻譯活動(dòng)中使用的具體翻譯策略及翻譯原則,其中涉及的文化典故及特殊詞語(yǔ)、句式怎么處理等,以便及時(shí)讓學(xué)生整理、鞏固、歸納并內(nèi)化所學(xué)知識(shí),通過合作互動(dòng)翻譯教學(xué)來(lái)進(jìn)行探究式的積累,不斷建構(gòu)自身的翻譯知識(shí)體系,促進(jìn)雙語(yǔ)翻譯能力向高階段的翻譯職業(yè)能力轉(zhuǎn)變。對(duì)翻譯成績(jī)的評(píng)估既要考慮終結(jié)性翻譯成績(jī),更要考慮學(xué)生在翻譯過程中互動(dòng)合作的表現(xiàn)、小組陳述、具體翻譯任務(wù)及翻譯報(bào)告的成績(jī)。
中外文化交流的不平衡現(xiàn)象及國(guó)家的“文化走出去”戰(zhàn)略為國(guó)學(xué)典籍翻譯提供了不可多得的契機(jī),也為典籍翻譯人才的培養(yǎng)提出了相應(yīng)的要求。本文就典籍譯者選擇現(xiàn)狀進(jìn)行綜述,并提出在中外譯者合作模式全面實(shí)施前,應(yīng)加強(qiáng)中國(guó)典籍譯者的能力培養(yǎng)。應(yīng)改變現(xiàn)行的翻譯教學(xué)模式,不再專注于翻譯結(jié)果,而是視翻譯活動(dòng)的譯本選材、翻譯過程及其傳播與接受為一個(gè)整體。本文還具體探討了在不同階段的翻譯教學(xué)活動(dòng)中應(yīng)該注重的問題及相應(yīng)對(duì)策,提出以提高學(xué)生翻譯能力為導(dǎo)向的探究式翻譯教學(xué)模式,注重提高學(xué)生在具體翻譯情境中獨(dú)立完成翻譯活動(dòng)的能力。
Bell, R.T.2001.TranslationandTranslating[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Graham, A.C.1965.PoemsoftheLateT’ang[M].Middlesex: Penguin Books.
Neubert, A.2000.Competence in languages and in translation [A].In C.Shaffner & B.Adab (eds.).DevelopingTranslationCompetence[C].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.3-18.
PACTE.2003.Building a translation competence model [A].In F.Alves (ed.).TriangulatingTranslation:PerspectivesinProcessOrientedResearch[C].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.43-66.
蔡平.2002.翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J].中國(guó)翻譯(5):39-41.
郭建中.1998.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國(guó)語(yǔ)(2):12-19.
胡安江.2011.中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究[J].中國(guó)翻譯(1):10-16.
霍躍紅.2005.典籍英譯:意義、主體和策略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)(9):52-55.
蔣驍華.2010.典籍英譯中的“東方情調(diào)化翻譯傾向”研究[J].中國(guó)翻譯(4):40-45.
李德鳳、胡牧.2006.學(xué)習(xí)者為中心的翻譯課程設(shè)置[J].外國(guó)語(yǔ)(2):59-65.
李明濱.1998.近代以來(lái)外國(guó)對(duì)中國(guó)文化典籍的翻譯與研究[J].華僑大學(xué)學(xué)報(bào)(4):50-56.
李蕓.2007.中國(guó)文學(xué)走出去,翻譯是道坎[N].科學(xué)時(shí)報(bào)09-06:B04.
劉英凱.1987.歸化——翻譯的歧路[J].現(xiàn)代外語(yǔ)(2):58-64.
苗菊.2007.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)(4):47-50.
潘文國(guó).2004.譯入與譯出——談中國(guó)譯者從事漢籍英譯的意義[J].中國(guó)翻譯(2):40-43.
孫致禮.2002.中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國(guó)翻譯(1):40-44.
仝亞輝.2010.PACTE翻譯能力模式研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(5):88-93.
萬(wàn)寶林.2004.論新型翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建[J].教育評(píng)論(2):78-80.
王樹槐、王若維.2008.翻譯能力的構(gòu)成因素和發(fā)展層次研究[J].外語(yǔ)研究(5):80-88.
文軍、高曉鷹.2003.歸化異化,各具一格:從功能翻譯理論角度評(píng)價(jià)《飄》的兩種譯本[J].中國(guó)翻譯(5):40-43.
文軍.2004.論以發(fā)展翻譯能力為中心的課程模式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)(8):49-52.
徐珺、霍躍紅.2008.典籍英譯:文化翻譯觀下的異化策略與中國(guó)英語(yǔ)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)(7):45-48.