劉國(guó)兵
(河南師范大學(xué),新鄉(xiāng),453007)
Firth(1957)指出,詞項(xiàng)的結(jié)伴規(guī)律、結(jié)伴詞項(xiàng)之間的相互預(yù)期(Mutual Expectancy)與相互吸引、詞匯的型式及意義都是語(yǔ)言學(xué)研究的重要內(nèi)容。但是,語(yǔ)料庫(kù)問(wèn)世之前的研究,由于缺乏足夠的自然數(shù)據(jù),一般基于直覺(jué)與肉眼觀察,因此很難深入下去,研究結(jié)果也有很大的局限性(衛(wèi)乃興2002)。計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展與語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的興起,為此類研究提供了嶄新的發(fā)展前景。
國(guó)內(nèi)相關(guān)研究主要圍繞中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的詞匯型式行為展開(kāi)。如濮建忠(2003)研究了中國(guó)學(xué)習(xí)者與英語(yǔ)本族語(yǔ)者在書(shū)面表達(dá)中的詞語(yǔ)搭配行為,發(fā)現(xiàn)二者存在較大差異,并且這些差異直接影響了學(xué)習(xí)者語(yǔ)言表達(dá)的準(zhǔn)確性和地道性。梁茂成(2008)分析了非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者書(shū)面語(yǔ)中情態(tài)序列的使用情況,發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者在情態(tài)動(dòng)詞之前過(guò)多使用人稱代詞作為情態(tài)動(dòng)詞短語(yǔ)的主語(yǔ),而在情態(tài)動(dòng)詞之后過(guò)多使用體和語(yǔ)態(tài)都無(wú)標(biāo)記的動(dòng)詞型式,并且指出情態(tài)序列的語(yǔ)義類型與學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言水平密切相關(guān)。趙曉臨(2010)對(duì)比了英語(yǔ)學(xué)習(xí)者與本族語(yǔ)者在口語(yǔ)表達(dá)中GET+V-ed的使用情況,發(fā)現(xiàn)本族語(yǔ)者在使用GET時(shí)表現(xiàn)出明顯的非詞匯化傾向,而學(xué)習(xí)者則表現(xiàn)出明顯的詞匯化特征。但文獻(xiàn)中鮮有研究針對(duì)具體多義動(dòng)詞深入調(diào)查其詞匯型式的使用情況。因此,本文基于“中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)”(Chinese Learner’s English Corpus,簡(jiǎn)稱CLEC)中的ST6部分與“魯汶本族語(yǔ)英語(yǔ)作文語(yǔ)料庫(kù)”(Louvain Corpus of Native English Essays,簡(jiǎn)稱LOCNESS),以虛化動(dòng)詞TAKE為例,調(diào)查中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者與本族語(yǔ)者在寫(xiě)作中的虛化動(dòng)詞型式的使用情況,試圖尋找二者的差異并解釋造成差異的原因。
Hornby(1954)最早提出“型式”(Pattern)的概念。在他編寫(xiě)的《英語(yǔ)型式與用法指南》(A Guide to Patterns and Usage in English)一書(shū)中,對(duì)25個(gè)常用動(dòng)詞、4個(gè)名詞和3個(gè)形容詞的詞匯型式進(jìn)行了深入探討。這是目前所知專門探討英語(yǔ)詞匯型式的最早研究。
語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的興起推動(dòng)了詞匯型式研究的快速發(fā)展,新的術(shù)語(yǔ)不斷涌現(xiàn)。例如,Sinclair(1991)基于大型語(yǔ)料庫(kù),采用觀察索引行的辦法對(duì)多詞型式(Multi-Word Pattern)進(jìn)行研究,提出詞塊(Chunk)的概念,認(rèn)為多詞型式是由搭配(Collocation)和類聯(lián)接(Colligation)的結(jié)合體構(gòu)成。Biber等人(1999)和Scott(1997)依靠詞頻數(shù)據(jù),探討了多詞線性序列(Linear Sequence)和N元組合(N-Gram),分別提出詞串(Lexical Bundles)和詞叢(Cluster)的概念。Stubbs(2002)使用詞鏈(Lexical Chains)這一術(shù)語(yǔ),對(duì)英語(yǔ)中實(shí)義詞和功能詞的關(guān)系以及詞語(yǔ)與語(yǔ)法范疇的關(guān)系進(jìn)行了探討。此外,還有學(xué)者在研究詞匯型式時(shí)使用了其他術(shù)語(yǔ),例如Pawley和Syder(1983)的詞匯化結(jié)構(gòu)單位(Lexical Unit of Construction)、Nattinger和DeCarrico(1992)的詞匯短語(yǔ)(Lexical Phrase)、Wray(2000)的程式化序列(Formulaic Sequence)、Renouf(1992)的短語(yǔ)結(jié)構(gòu)(Phraseology)等。另外,散見(jiàn)于不同文獻(xiàn)中的術(shù)語(yǔ)還有預(yù)制語(yǔ)塊(Prefab or Pre-fabric Chunk)、多詞單位(Multi-Word Unit)、復(fù)現(xiàn)詞語(yǔ)(Recurrent Word Combination)等(梁茂成等2010)。Francis等人(1996,1998)繼承了Hornby的“型式”概念,基于伯明翰大學(xué)的“英語(yǔ)文庫(kù)”(Bank of English),對(duì)英語(yǔ)本族語(yǔ)者經(jīng)常使用的動(dòng)詞、名詞和形容詞的詞匯型式進(jìn)行了詳細(xì)描述。Hunston和Francis(2000)繼而對(duì)本族語(yǔ)者經(jīng)常使用的典型詞匯搭配進(jìn)行了整理和歸類,并提出了型式語(yǔ)法(Pattern Grammar)。
但截至目前,學(xué)界對(duì)于此類多次序列并無(wú)統(tǒng)一指稱。根據(jù)研究目的與研究方法的相似性,本文采用Hunston和Francis(2000)提出的詞匯型式概念,指與某個(gè)詞有規(guī)律地同現(xiàn)并對(duì)其意義產(chǎn)生影響的所有詞項(xiàng)的組合。如果一個(gè)詞的某種同現(xiàn)組合出現(xiàn)頻率較高,且這種組合對(duì)該詞的意義具有決定性的影響,或者某個(gè)詞經(jīng)常與其共現(xiàn)的詞項(xiàng)共同構(gòu)成某一特定意義,那么我們就可以認(rèn)定此組合是該詞的詞匯型式。我們認(rèn)為,詞匯型式與詞的意義之間存在著必然的聯(lián)系,因?yàn)樵谠~匯型式中出現(xiàn)的高頻搭配詞通常意義比較集中,形成一定的語(yǔ)義特征,此也決定了該詞的意義(趙曉臨2010)。此外,Sinclair(1987,1991)指出,在實(shí)際的言語(yǔ)交際中,語(yǔ)言使用者主要遵循習(xí)語(yǔ)原則(Idiom Principle),選擇合適的搭配或詞塊來(lái)表達(dá)自己的意義。
最早對(duì)“虛化動(dòng)詞”(Delexicalized Verb)現(xiàn)象進(jìn)行系統(tǒng)研究的是Jespersen(1954)。不過(guò)當(dāng)初他用的是“輕動(dòng)詞①(Light Verb)”這個(gè)概念。這一概念與我們所說(shuō)的虛化動(dòng)詞所指內(nèi)容基本相同。Jespersen(1954)指出,現(xiàn)代英語(yǔ)有一種傾向,那就是在真正重要的詞前面使用一個(gè)不太重要的動(dòng)詞,這個(gè)動(dòng)詞承載著人稱和數(shù)的變化,即我們所說(shuō)的虛化動(dòng)詞。例如在have a rest,take a drive,give a shiver等動(dòng)賓結(jié)構(gòu)中,動(dòng)詞have,take以及give三個(gè)詞只有語(yǔ)法意義,幾乎不承載語(yǔ)義內(nèi)容,屬于典型的虛化動(dòng)詞。這類動(dòng)詞與其他動(dòng)詞盡管在與名詞的組合方式上相同,但本質(zhì)上沒(méi)有實(shí)在的意義,帶有明顯的去詞匯化傾向(delexicalization)。Grimshaw和Mester(1988)在研究日語(yǔ)動(dòng)詞する的基礎(chǔ)上對(duì)日語(yǔ)虛化動(dòng)詞加以深入研究,他們發(fā)現(xiàn):從語(yǔ)義上看,する本身沒(méi)有指派題元角色的能力,也沒(méi)有實(shí)際的意義,但當(dāng)它與表示行為或事件的抽象名詞組合,形成述賓結(jié)構(gòu)之后,某些原本與該抽象名詞有關(guān)的題元,在句法上就會(huì)受到謂語(yǔ)動(dòng)詞する的約束,從而本身也具有了一定的意義。所以する就是日語(yǔ)中典型的虛化動(dòng)詞(黃錦章2004)。例如,在句子“ジヨンは村人に狼が來(lái)るとの警告をした(約翰告訴村民狼來(lái)了)”中,した(する的過(guò)去式)與日語(yǔ)中其他一般動(dòng)詞明顯不同,扮演著虛化動(dòng)詞的角色。另外,虛化動(dòng)詞現(xiàn)象并不僅限于英語(yǔ)和日語(yǔ),世界上絕大多數(shù)語(yǔ)言中都存在類似現(xiàn)象,如漢語(yǔ)的“打”、“弄”、“搞”等都屬于虛化動(dòng)詞。我們以漢字“打”為例,基于不同語(yǔ)境我們可以說(shuō)打架、打傘、打井、打雷、打柴、打魚(yú)、打水、打噴嚏、打游戲、打瞌睡、打埋伏等。由此我們可以看出,虛化動(dòng)詞現(xiàn)象是許多語(yǔ)言的共有特征。
到了上世紀(jì)90年代,由于受到Larson(1988)關(guān)于英語(yǔ)雙賓結(jié)構(gòu)的研究以及Hale和Keyser(1993)有關(guān)題元結(jié)構(gòu)研究的影響,虛化動(dòng)詞假設(shè)被Chomsky(1995)所借用,但他采用了輕動(dòng)詞的說(shuō)法。Chomsky把虛化動(dòng)詞視為及物性謂語(yǔ)的核心。但喬氏的虛化動(dòng)詞研究完全是為句法研究服務(wù)的。因此,我們現(xiàn)在所說(shuō)的虛化動(dòng)詞既可以指Jespersen的有形虛化動(dòng)詞,即多詞序列中語(yǔ)義輕微(Insignificant)或語(yǔ)義淡化的動(dòng)詞;也可以指Chomsky的空位動(dòng)詞。本研究基本上采用Jespersen的定義,把虛化動(dòng)詞限定在詞匯層面,主要指語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中語(yǔ)義作用輕微而語(yǔ)法功能豐富的一類動(dòng)詞,如be,cause,make,do,have,get,take等。由于此類動(dòng)詞所承載的語(yǔ)義內(nèi)容較少,無(wú)法單獨(dú)表達(dá)一個(gè)完整的語(yǔ)義內(nèi)容,所以必須和另一個(gè)成分(通常是一個(gè)名詞或名詞短語(yǔ)作為其補(bǔ)足語(yǔ))一起組成動(dòng)詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)。需要注意的是,核心動(dòng)詞到虛化動(dòng)詞的轉(zhuǎn)化是一個(gè)連續(xù)體,所謂的虛化動(dòng)詞在實(shí)際應(yīng)用中并不是完全失去語(yǔ)義作用,其承載的語(yǔ)義內(nèi)容根據(jù)與其共現(xiàn)的詞項(xiàng)不同而發(fā)生變化。在不同的動(dòng)詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)中,虛化動(dòng)詞表現(xiàn)出的詞匯特征并不一樣,有時(shí)具有明顯的虛化語(yǔ)義傾向(Significant Delexialization),而有些時(shí)候會(huì)成為核心動(dòng)詞。但多數(shù)情況下,這類動(dòng)詞表現(xiàn)出的虛化語(yǔ)義特征更為明顯。
本研究基于Gouverneur②(2008)的研究框架,以動(dòng)詞TAKE為例,調(diào)查中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者與英語(yǔ)本族語(yǔ)者書(shū)面語(yǔ)中的虛化動(dòng)詞型式的使用情況。選取TAKE主要是因?yàn)?首先,TAKE屬于典型的虛化動(dòng)詞,且在語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)頻數(shù)極高;另外,由TAKE構(gòu)成的詞匯型式數(shù)量較多,用法也較為復(fù)雜,對(duì)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)是一個(gè)難點(diǎn)。我們對(duì)TAKE的意義及型式進(jìn)行了分類,詳細(xì)情況見(jiàn)表1。
表1 TAKE的意義及型式分類
(續(xù)表)
學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)采用“中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)”中的ST6部分(英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生作文)。英語(yǔ)本族語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)采用由英美大學(xué)生議論文組成的“魯汶本族語(yǔ)英語(yǔ)作文語(yǔ)料庫(kù)”。檢索工具采用WordSmith Tools 5.0。具體方法如下:從兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中提取含有TAKE及其屈折變化形式的所有索引行;觀察索引行,按照事先確定的TAKE語(yǔ)義及型式類別對(duì)其分類并進(jìn)行人工標(biāo)注⑤;對(duì)標(biāo)注過(guò)的文本進(jìn)行整理并保存,建立TAKE詞匯型式數(shù)據(jù)庫(kù);檢索數(shù)據(jù)庫(kù)中各類型式的用法及意義,統(tǒng)計(jì)結(jié)果并進(jìn)行解釋。
研究問(wèn)題包括:(1)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在寫(xiě)作中使用的虛化詞TAKE的詞匯型式與本族語(yǔ)者相比在類別分布上有無(wú)明顯差異?造成差異的原因是什么?(2)與本族語(yǔ)者相比,學(xué)習(xí)者使用虛化動(dòng)詞時(shí)表現(xiàn)出怎樣的語(yǔ)義傾向?
通過(guò)檢索兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù),共得到以TAKE為節(jié)點(diǎn)的索引行805條。除去學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)中無(wú)法判斷型式類別的21行外,共得到784條有效索引行。通過(guò)建立詞匯型式數(shù)據(jù)庫(kù)并對(duì)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)與檢索,我們對(duì)學(xué)習(xí)者與本族語(yǔ)者在使用TAKE詞匯型式時(shí)表現(xiàn)出來(lái)的特征進(jìn)行了概括,發(fā)現(xiàn)二者在該詞詞匯型式使用上的異同,下面我們對(duì)此進(jìn)行詳細(xì)討論。
表2是TAKE在本族語(yǔ)者語(yǔ)料庫(kù)及學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)頻數(shù)的總體統(tǒng)計(jì)信息。LOCNESS語(yǔ)料庫(kù)的庫(kù)容為181,902詞次,CLEC(ST6)的庫(kù)容為244,073詞次。由于兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)大小不一,為了提高TAKE出現(xiàn)頻數(shù)的可比性,我們把TAKE在各語(yǔ)義類中分布的頻數(shù)及語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)的總頻數(shù)都轉(zhuǎn)化成了標(biāo)準(zhǔn)化頻數(shù),即每十萬(wàn)詞中出現(xiàn)的頻數(shù)。下文中如沒(méi)有特別說(shuō)明,所有統(tǒng)計(jì)及討論用到的頻數(shù)均為標(biāo)準(zhǔn)化頻數(shù)。
表2 TAKE在兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)的總頻數(shù)
通過(guò)表2我們發(fā)現(xiàn),從總體趨勢(shì)上看,在英語(yǔ)寫(xiě)作中,學(xué)習(xí)者使用的TAKE總數(shù)要比本族語(yǔ)者少(176.59<194.06)。為了進(jìn)一步檢驗(yàn)二者是否存在顯著性差異,我們使用對(duì)數(shù)似然率及卡方統(tǒng)計(jì)工具(Log-likelihood and Chi-square Calculator 1.0)進(jìn)行檢驗(yàn)。結(jié)果表明,學(xué)習(xí)者與本族語(yǔ)者在TAKE的使用上存在著顯著性差異(P=.0001<.05)。這一結(jié)果與國(guó)內(nèi)其他有關(guān)學(xué)習(xí)者詞匯習(xí)得的研究結(jié)果相吻合,即學(xué)習(xí)者在中介語(yǔ)的使用上存在與本族語(yǔ)者不一致的情況。盡管本研究所選對(duì)象屬于高級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,但其詞匯水平遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有達(dá)到本族語(yǔ)者水平,仍處于發(fā)展中的中介語(yǔ)階段。在具體的語(yǔ)言使用過(guò)程中,他們往往依賴于某些常用詞匯及詞匯的某些常用型式,而對(duì)常用詞匯的特殊用法或者非常用詞還不夠熟悉,從而造成詞匯選取及詞匯型式使用行為的不平衡。
圖1是TAKE的詞匯型式在學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)與本族語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中的分布情況直觀圖。通過(guò)圖1我們不難發(fā)現(xiàn),從總體上來(lái)看,學(xué)習(xí)者在TAKE的詞匯型式使用上表現(xiàn)出與本族語(yǔ)者大致趨同的傾向,在語(yǔ)義分布的類型及其使用的頻數(shù)上,學(xué)習(xí)者都與本族語(yǔ)者較為接近。這是因?yàn)?作為高級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)本科生在常用動(dòng)詞的詞匯型式使用方面已經(jīng)逐漸接近本族語(yǔ)者。
但從圖中兩條折線總體走勢(shì)來(lái)看,我們發(fā)現(xiàn)表示學(xué)習(xí)者使用情況的折線起伏較大。這說(shuō)明與本族語(yǔ)者的使用情況相比,學(xué)習(xí)者在TAKE的不同語(yǔ)義類的使用上離散程度較高,即不同型式語(yǔ)義類之間的差別較大。例如,在第3類即phrasal verbs的使用上,學(xué)習(xí)者使用頻數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于本族語(yǔ)者。而在第7類即delexical uses的使用上,學(xué)習(xí)者使用的頻數(shù)與本族語(yǔ)者相比則少了許多。類似的差異還表現(xiàn)在學(xué)習(xí)者對(duì)第8、9、10等其他語(yǔ)義類的使用上。造成這一差異有著多方面的原因,我們不能單純從使用者的語(yǔ)言水平方面進(jìn)行解釋,因?yàn)楸磉_(dá)不同的主題及語(yǔ)言使用者的文化背景,還有寫(xiě)作時(shí)潛在的讀者對(duì)象以及教學(xué)的影響等,都有可能影響使用者對(duì)某一詞匯型式的選擇。下文中我們將對(duì)此問(wèn)題進(jìn)行探討。
圖1 TAKE詞匯型式在兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中分布情況直觀圖
以上是我們通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)觀察到的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用TAKE詞匯型式時(shí)表現(xiàn)出的總體傾向及特征。那么,與本族語(yǔ)者相比,英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生寫(xiě)作時(shí)在使用具體不同語(yǔ)義類上有何特征?表3是TAKE詞匯型式在學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)與本族語(yǔ)者語(yǔ)料庫(kù)中不同語(yǔ)義類中的頻數(shù)分布情況統(tǒng)計(jì)。通過(guò)表3我們可以看出,與本族語(yǔ)者相比,學(xué)習(xí)者在使用TAKE詞匯型式的不同語(yǔ)義類上表現(xiàn)出如下特征:
(1) 學(xué)習(xí)者較多使用以TAKE為中心的動(dòng)詞短語(yǔ),即TAKE的phrasal verbs型式,且過(guò)多使用的傾向非常明顯(77.44>25.84,P=0.000<0.05),超過(guò)TAKE詞匯型式總頻數(shù)的三分之一,遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于本族語(yǔ)者。這說(shuō)明學(xué)習(xí)者在進(jìn)行英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí)過(guò)多地依賴于以TAKE為中心構(gòu)成的動(dòng)詞短語(yǔ)。通過(guò)檢索學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)我們發(fā)現(xiàn),在使用TAKE為中心構(gòu)成的動(dòng)詞短語(yǔ)時(shí),學(xué)習(xí)者較多使用教材中常用的動(dòng)詞短語(yǔ),如take care of,take the advantage of,take part in,take place等,而本族語(yǔ)者盡管也較多使用這些常見(jiàn)動(dòng)詞短語(yǔ),但還大量使用了take over,take up,take in,take down,take on等其他動(dòng)詞短語(yǔ)。顯然后者的語(yǔ)義變化更為復(fù)雜,對(duì)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)也較難掌握。另外,由于take care of,take part in等短語(yǔ)在教材中多次出現(xiàn),且語(yǔ)義指向相對(duì)較少,語(yǔ)義傾向趨向穩(wěn)定,在不影響意義表達(dá)的情況下,學(xué)習(xí)者為了少犯語(yǔ)言錯(cuò)誤會(huì)盡可能使用這些常用短語(yǔ)。
表3 TAKE詞匯型式在兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中分布情況
(續(xù)表)
(2) 與本族語(yǔ)者相比,學(xué)習(xí)者使用非詞匯化型式較少。表3中的第7類是TAKE的非詞匯化型式。非詞匯化指詞匯失去了自身的語(yǔ)義內(nèi)容,其意義已經(jīng)融入共現(xiàn)詞項(xiàng)的意義之中,共現(xiàn)詞項(xiàng)的意義較之該詞更具有語(yǔ)義優(yōu)勢(shì),這種語(yǔ)言現(xiàn)象在常用詞的使用上表現(xiàn)尤為突出(衛(wèi)乃興2002)。表3數(shù)據(jù)顯示,學(xué)習(xí)者在非詞匯化型式的使用上要少于本族語(yǔ)者(15.16<58.82),二者存在顯著性差異(對(duì)數(shù)似然率=59.194,P=0.000<0.05)。得出這樣的結(jié)果我們并不感到意外,因?yàn)橐酝脑~匯習(xí)得研究表明,語(yǔ)言中的非詞匯化現(xiàn)象是影響二語(yǔ)或外語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的因素之一,在學(xué)習(xí)者的詞匯習(xí)得過(guò)程中起著不同程度的干擾或阻礙作用(繆海燕、孫藍(lán)2005)。為了進(jìn)一步了解學(xué)習(xí)者的非詞匯化型式的使用情況,我們觀察該語(yǔ)義類的索引行,對(duì)比學(xué)習(xí)者和本族語(yǔ)者的使用情況。結(jié)果發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)中TAKE的非詞匯化型式共出現(xiàn)37例,其中take measure,take action及take decision三個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)出現(xiàn)了29次,約占非詞匯化型式總頻數(shù)的80%。而本族語(yǔ)者在使用該詞的非詞匯化型式時(shí),具體的詞項(xiàng)組合變化較為靈活多樣。在出現(xiàn)的107個(gè)非詞匯化型式中,不同的具體動(dòng)詞短語(yǔ)多達(dá)二十多個(gè)。這可能由于作文主題不同,學(xué)習(xí)者與本族語(yǔ)者在詞匯選擇上有所差異。但我們不能否認(rèn),相對(duì)于本族語(yǔ)者來(lái)說(shuō),有限的詞匯運(yùn)用能力制約了學(xué)習(xí)者在寫(xiě)作時(shí)進(jìn)行詞匯選擇的多樣性。
(3) 學(xué)習(xí)者在進(jìn)行英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí)高度依賴常用的TAKE固定型式(如take off,turn on等),而較少使用另外一些詞匯型式。從表3我們可以看出,學(xué)習(xí)者過(guò)多地使用表示例舉的詞匯型式(見(jiàn)表3第10類:25.40>1.10),且過(guò)多使用的傾向非常明顯(對(duì)數(shù)似然率=54.661,P=0.000)。同時(shí)我們還發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者在表示花費(fèi)(時(shí)間、金錢及空間等)和運(yùn)動(dòng)方向的型式使用上,表現(xiàn)出明顯的使用不足的傾向(第4類:2.05<13.19;第6類:0<11.54),學(xué)習(xí)者與本族語(yǔ)者在以上兩類詞匯型式的使用頻率上均表現(xiàn)出顯著性差異(第4類與第6類P值均為0.00,小于臨界值0.05)。通過(guò)觀察索引行我們發(fā)現(xiàn),在使用表示列舉的詞匯型式時(shí),學(xué)習(xí)者大多使用take...as (an) example(s)這一短語(yǔ)。而在使用表示花費(fèi)的詞匯型式時(shí),本族語(yǔ)者利用TAKE表達(dá)了花費(fèi)時(shí)間、金錢及空間等意義,而學(xué)習(xí)者只用了花費(fèi)時(shí)間這一意義型式。在使用表示運(yùn)動(dòng)方向的詞匯型式時(shí),本族語(yǔ)者每十萬(wàn)詞使用了11.54個(gè),而學(xué)習(xí)者則沒(méi)有使用該型式。從以上分析我們可以看出,在TAKE的某些詞匯型式的使用上,學(xué)習(xí)者與本族語(yǔ)者之間的差異達(dá)到了較高的顯著水平。那么,是什么原因造成了這些差異呢?我們認(rèn)為主要有兩個(gè)方面的原因:首先是教學(xué)引導(dǎo)。在日常教學(xué)活動(dòng)中,為了有效提高學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作水平,教師會(huì)有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生使用教材中常用短語(yǔ),以幫助學(xué)生準(zhǔn)確表達(dá)自己的思想,在考試中取得好的成績(jī);其次是寫(xiě)作模式。CLEC(ST6)的語(yǔ)料部分是學(xué)生的考試作文,體裁為議論文,而中國(guó)學(xué)生議論文寫(xiě)作最主要的模式就是提出觀點(diǎn)、從不同方面論證觀點(diǎn)以及舉例說(shuō)明。在進(jìn)行舉例說(shuō)明時(shí),表示列舉的詞匯型式自然就成了學(xué)習(xí)者的首選;最后是寫(xiě)作題材的影響。本族語(yǔ)語(yǔ)料與學(xué)習(xí)者語(yǔ)料盡管體裁上都屬于議論文,但寫(xiě)作題材卻不盡相同。本族語(yǔ)作者在選材方面可選擇的范圍更為廣泛。
本文對(duì)比分析了英語(yǔ)學(xué)習(xí)者與本族語(yǔ)者的TAKE詞匯型式的使用情況。從總體上來(lái)看,學(xué)習(xí)者在使用TAKE的詞匯型式上表現(xiàn)出與本族語(yǔ)者大致相同的傾向,詞匯型式的語(yǔ)義分布與本族語(yǔ)者也較為相似。但在具體詞匯型式的使用上,例如動(dòng)詞短語(yǔ)型式、非詞匯化型式以及其他非常用詞匯型式的使用上,學(xué)習(xí)者與本族語(yǔ)者相比存在顯著性差異。這說(shuō)明中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在虛化動(dòng)詞詞匯型式使用方面還存在明顯的缺失與不足。產(chǎn)生這些問(wèn)題的原因可能是由于我們?cè)谄綍r(shí)的英語(yǔ)詞匯教學(xué)中沒(méi)有充分重視詞匯與詞匯型式、詞匯型式與意義之間的密切關(guān)系。因此我們建議,在今后的詞匯教學(xué)中,教師應(yīng)該充分利用現(xiàn)有語(yǔ)料庫(kù)資源,把虛化動(dòng)詞以及其他常用動(dòng)詞的詞匯型式,包括這些型式的語(yǔ)義特征、搭配傾向等作為教學(xué)的重點(diǎn),在教學(xué)過(guò)程中加以強(qiáng)調(diào),以便引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注詞匯型式的存在及重要性,從而促進(jìn)和提高他們的詞匯學(xué)習(xí)效率。
限于研究條件及水平,本研究還存在一些不足,有待于在今后的研究中進(jìn)一步改進(jìn)。
附注:
① “輕動(dòng)詞”(light verbs)本來(lái)是句法學(xué)上的一個(gè)術(shù)語(yǔ),但近年來(lái)語(yǔ)言學(xué)的其他領(lǐng)域也開(kāi)始關(guān)注非詞匯化現(xiàn)象,出現(xiàn)了“虛化動(dòng)詞”(delexicalized verb)這一概念。為了與句法學(xué)上的輕動(dòng)詞區(qū)別開(kāi),本文采用虛化動(dòng)詞這一說(shuō)法。
② 在Gouverneur(2008)的研究中,對(duì)TAKE一詞的意義及型式共分為9類。但筆者通過(guò)觀察BNC語(yǔ)料庫(kù)及查閱相關(guān)詞典,發(fā)現(xiàn)TAKE除了以上9種意義之外,還有其他意義和用法,所以又做了補(bǔ)充,共列出15類。
③ 為了確保人工標(biāo)注的準(zhǔn)確性,筆者在對(duì)索引行進(jìn)行標(biāo)注時(shí),由另外一位教師對(duì)相同語(yǔ)料同時(shí)進(jìn)行標(biāo)注。結(jié)果顯示,除了學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)中少數(shù)特例無(wú)法判斷外,二者標(biāo)注結(jié)果高度一致。無(wú)法判斷的例子視為無(wú)效,在統(tǒng)計(jì)時(shí)已刪除。另外,先導(dǎo)研究證實(shí)了事先確定的TAKE語(yǔ)義及使用型式框架能夠基本涵蓋該詞的用法。后來(lái)在人工標(biāo)注的過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)極個(gè)別用法不能涵蓋其中,隨即對(duì)框架又做了局部調(diào)整。
④ 對(duì)數(shù)似然率及卡方統(tǒng)計(jì)工具由梁茂成教授開(kāi)發(fā)。下載地址http:∥www.fleric.org.cn/pub/LLX2.exe.
⑤ 此類指TAKE的非詞匯化用法,與我們所說(shuō)的虛化動(dòng)詞中的delexicalized含義有所不同。后者的意義更為廣泛,除了包含非詞匯化外,還包含phrasal verbs等其他多種型式和用法。
Biber, D., S.Johansson, G.Leech, S.Conrad & E.Finegan.1999.TheLongmanGrammarofSpokenandWrittenEnglish[M].London: Longman.
Chomsky, N.1995.TheMinimalistProgram[M].Cambridge, Mass.: The MIT Press.
Firth, J.1957.PapersinLinguistics1934-1951 [M].Oxford: Oxford University Press.
Francis, G., S.Hunston & E.Manning.1996.CollinsCOBUILDGrammarPatterns1:Verbs[M].London: Harper Collins.
Francis, G., S.Hunston & E.Manning.1998.CollinsCOBUILDGrammarPatterns2:NounsandAdjectives[M].London: Harper Collins.
Gouverneur, C.2008.The phraseological patterns of high-frequency verbs in advanced English for general purposes: A corpus-driven approach to EFL textbook analysis [A].In F.Meunier & S.Granger (eds.).PhraseologyinForeignLanguageLearningandTeaching[C].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.223-243.
Grimshaw, J.& A.Mester.1988.Light verbs and theta-marking [J].LinguisticInquiry19(2): 205-232.
Hale, K.& J.Keyser.1993.On argument structure and the lexical expression of syntactic relation [A].In K.Hale & J.Keyser (eds.).TheRiewfromBuilding20:AFestschriftforSylkainBromberger[C].Cambridge, MA: MIT Press.53-109.
Hornby, A.1954.AGuidetoPatternsandUsageinEnglish[M].London: Oxford University Press.
Hunston, S.& G.Francis.2000.PatternGrammar:ACorpus-DrivenApproachtotheLexicalGrammarofEnglish[M].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company
Jesperson, O.1954.AModernEnglishGrammar[M].New York: Barnes and Noble.
Larson, R.1988.On the double object construction [J].LinguisticInquiry19(3):335-391.
Nattinger, J.& J.DeCarrico.1992.LexicalPhrasesandLanguageTeaching[M].Oxford: Oxford University Press.
Pawley, A.& H.Syder.1983.Two puzzles for linguistic theory: Native-like selection and native-like fluency [A].In J.Richards & R.Schimidt (eds.).LanguageandCommunication[C].New York: Longman.191-226.
Renouf, A.1992.What do you think of that: A pilot study of the phraseology of the core words of English [A].In G.Leitner (ed.).NewDirectionsinEnglishLanguageCorpora:Methodology,Results,SoftwareDevelopments[C].Berlin: Mouton de Gruyter.301-317.
Scott, M.2008.WordSmithTools[M].Oxford: Oxford University Press.
Sinclair, J.1987.(ed.).LookingUp:AnAccountoftheCOMUILDProjectinLexicalComputing[C].London: Collins ELT.
Sinclair, J.1991.Corpus,Concordance,Collocation[M].Oxford: Oxford University Press.
Stubbs, M.2002.Two quantitative methods of studying phraseology in English [J].InternationalJournalofCorpusLinguistics(2): 215-244.
Wray, A.2000.Formulaic sequences in second language teaching: Principle and practice [J].AppliedLinguistics(4): 463-489.
黃錦章.2004.輕動(dòng)詞假設(shè)和漢語(yǔ)句法研究[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí)(6):11-16.
梁茂成.2008.中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)筆語(yǔ)中的情態(tài)序列研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(1):51-58.
梁茂成、李文中、許家金.2010.語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.
繆海燕、孫藍(lán).2005.非詞匯化高頻動(dòng)詞搭配的組塊效應(yīng):一項(xiàng)基于語(yǔ)料庫(kù)的研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(3):40-44.
濮建忠.2003.英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的類聯(lián)接、搭配及詞塊[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(6):438-445.
衛(wèi)乃興.2002.基于語(yǔ)料庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)的詞語(yǔ)搭配研究[J].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)(2):101-114.
趙曉臨.2010.基于語(yǔ)料庫(kù)的詞匯型式研究[J].外語(yǔ)電化教學(xué)(4):27-31.