摘 要:語言對比研究對語言教學(xué)很有幫助,本文將基于韓語和漢語的對比,討論怎樣提高以韓語為母語的漢語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)質(zhì)量和學(xué)習(xí)效率。
關(guān)鍵詞:對比遷移教學(xué)策略
作者簡介:俞紅,女,陜西人,福建師范大學(xué)海外教育學(xué)院漢語國際教育碩士。
[中圖分類號]:H195.1 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2011)-16-0148-02
引言
對漢語和韓語進(jìn)行對比,找出兩種語言之間在語音、詞匯、語法及語用方面的異同,揭示韓漢語言在結(jié)構(gòu)、形式、功能和語用等方面的差異,部分地預(yù)見韓國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語時可能犯的錯誤。
一、遷移現(xiàn)象產(chǎn)生的原因
母語遷移現(xiàn)象也就是在學(xué)習(xí)第二語言的過程中把母語的特征運(yùn)用到目的語中,分為正遷移和負(fù)遷移兩種。對比分析的主要觀點(diǎn)是兩種語言的相同之處產(chǎn)生正遷移,不同之處則產(chǎn)生負(fù)遷移。但這并不是說兩種語言的差異越大,干擾越大,學(xué)習(xí)的困難也就越大。其實(shí)兩種語言差別大,雖然掌握起來要慢一些,但干擾反而小,掌握的準(zhǔn)確度要大?,F(xiàn)在語言對比研究的一些成果正逐步應(yīng)用于對外漢語教學(xué)領(lǐng)域?yàn)閷ν鉂h語教學(xué)實(shí)踐提供了科學(xué)的方法。
由于歷史、文化等多方面的原因?qū)n漢語教學(xué)有其自身的特殊優(yōu)勢及特點(diǎn),運(yùn)用對比研究的方法,開展?jié)h韓對比研究,有利于對韓漢語教學(xué)。所以在對韓漢語教學(xué)中我們要在把握漢語語音、詞匯、語法和語用特點(diǎn)的同時,了解韓語各要素的特征,通過漢語和韓語的對比研究,分析出學(xué)生學(xué)習(xí)的難點(diǎn)和特點(diǎn)來有針對性地進(jìn)行教學(xué)。
漢語和韓語的相似性導(dǎo)致的母語遷移現(xiàn)象表現(xiàn)在韓國留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語過程中的方方面面,如語音、詞匯、語法、語用等。很多研究成果顯示,對外國人而言,詞匯錯誤要比語法錯誤多,特別是進(jìn)入中高級階段的學(xué)習(xí)者,在用漢語表述和傳達(dá)信息時,往往是詞匯偏差影響了他們的準(zhǔn)確表達(dá),這就直接影響了其漢語水平的再提高。所以這里僅就詞匯方面的遷移現(xiàn)象做一個簡單的分析。
一般來說,韓語的詞匯組合是由外來詞、固有詞和漢字詞三部分組合而成的。固有詞是韓國固有且用韓語來書寫與表達(dá)的詞匯。本文主要從韓語中的漢字詞這個方面來探討韓國留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語詞匯過程中的母語遷移現(xiàn)象及其影響。
二、韓語中漢字詞對韓國留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語詞匯的影響
對屬于漢字文化圈國家的韓國而言,漢字對他們來說并不陌生,大部分的韓國學(xué)生從小就開始學(xué)習(xí)漢字,對漢字的認(rèn)知與熟悉成為他們學(xué)習(xí)漢語的一種優(yōu)勢。韓國在歷史上長期使用漢字,在韓語中的漢字借詞里,有相當(dāng)一部分漢字詞不僅筆畫與漢字相同,而且含義也與漢語一致,發(fā)音很相似。韓國人從小就接觸、學(xué)習(xí)漢字,這就為韓國人學(xué)習(xí)漢語、積累詞語提供了又一方便。
1、韓漢“同音同義”詞
韓語中很多漢字詞與漢語中的某些詞語完全對應(yīng),“音”同“義”也幾乎相
同如名詞類的“動物( ?? )、門( ? )”等;形容詞類的“偉大( ???? )、滿足( ???? )”等;動詞類的“尊重( ???? )、發(fā)展( ???? )”等;數(shù)詞類的,韓語有兩套數(shù)詞系統(tǒng),一套叫固有數(shù)詞,一套叫漢字?jǐn)?shù)詞。其中的漢字?jǐn)?shù)詞從零到萬與漢語發(fā)音基本一樣。如零( ? )一( ? )二( ? )九( ? )十( ? )百( ? )千( ? )萬( ? )。
這些詞不僅是詞義完全相同,發(fā)音也很相似,有助于他們理解、記憶,在短時間內(nèi)掌握更多的漢語詞,并且很準(zhǔn)確地運(yùn)用。這就是母語正遷移對韓國留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語詞匯的巨大作用。
2、韓漢“同音異義”詞
在漢語和韓語兩套詞匯系統(tǒng)中更多的是相似但并不完全相同的詞匯,這種相似性就增大了他們的區(qū)別難度。韓國的漢字詞與中國的漢語詞匯在運(yùn)用上存在著意義與形式對應(yīng)關(guān)系的差異性,這就使韓國學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語時受到了某種程度的干擾。一般韓語中的漢字詞基本保留過去借用時的原貌,意義和詞性變化不大,而部分漢語詞匯在中國已經(jīng)隨著時代的變遷而產(chǎn)生了變化,原意不是被舍棄了就是被引申義或新詞所取代了,然而在韓語中卻被保存了下來。還有部分詞匯在詞義進(jìn)行引申和比喻時漢韓兩種語言朝著不同的方向發(fā)展,產(chǎn)生出不同的新的義項(xiàng)。韓國留學(xué)生在學(xué)習(xí)這類詞的時候通常容易忽略韓漢詞語中的差異而直接挪用韓語中的漢字詞,于是在表達(dá)上就出現(xiàn)了偏差。
比如失職,漢語指“沒有盡到職責(zé)”,韓語指“被人解雇”;算數(shù),漢語指“承認(rèn)有效力”,韓語指“算術(shù)”;結(jié)束,漢語指“完畢”,韓語指“捆”;等等。這些詞在現(xiàn)代漢語中用的基本都是引申義,而韓語中用的還是它的本義,甚至是古漢語中的意思。
再比如在韓語中,食堂(??)既指學(xué)校、公司、單位內(nèi)的餐廳,又指各種營業(yè)性餐廳,也包括可以吃到法式大餐的西餐廳。例如,韓國留學(xué)生就有可能說出這樣的句子,
①昨天,我去法國食堂吃飯了。
顯然,他想說的是他去法國餐廳吃飯了。這句話語法完全正確,但中國人絕對不會這樣說。
再如,新聞(??)在韓語中是報紙的意思,而它們的新聞則用的是英語中譯過來的詞??(news)。還有其他的像氣氛(??)在韓語中是心情的意思,汽車(??)在韓語中表示火車,約束(??)的意思是約會,質(zhì)問(????)的意思是提問等等。由以上的例子,我們不難看出,雖然韓語中的漢字詞很多,但如果不注意其中的差異,就會導(dǎo)致用詞的錯誤,影響正確理解和表達(dá)。而韓國學(xué)生很早就接受了漢字教育,雖然在理解漢語詞匯方面打下了一定的基礎(chǔ),但也很容易想當(dāng)然,望文生義。
三、對韓漢語詞匯教學(xué)的一些策略
通過以上對韓國學(xué)生母語遷移現(xiàn)象的分析,我們了解到了母語背景對韓國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的巨大影響。同時也促使我們進(jìn)一步思考對韓漢語教學(xué)的個性特點(diǎn),以及針對這些特點(diǎn)應(yīng)采取的對策。
1、教學(xué)實(shí)踐中大量運(yùn)用漢韓語言對比研究的成果
在大力研究的基礎(chǔ)上把研究成果應(yīng)用于對韓漢語教學(xué)實(shí)踐中去,指導(dǎo)學(xué)生很好地利用這些異同進(jìn)行學(xué)習(xí),以收到事半功倍的效果。充分發(fā)揮韓語中與漢語“同音同義”的漢字詞的正遷移作用,鼓勵韓國學(xué)生借助這些漢字詞迅速大量地掌握漢語詞匯。這些詞語與韓語發(fā)音相似、意義相同,有利于記憶和理解,教師在對這些詞匯進(jìn)行詞義講解時也可適當(dāng)?shù)貜暮啅穆裕瑥亩岣邔W(xué)習(xí)效率。而那些韓漢“同形異義”的漢字詞對韓國留學(xué)生的漢語學(xué)習(xí)造成了很大的干擾,產(chǎn)生了大量的負(fù)遷移。這些詞應(yīng)作為對韓漢語詞匯教學(xué)的重點(diǎn)。
2、用語素分析法進(jìn)行詞匯教學(xué)
韓語的漢字詞中有很多與漢語相同的語素,由于語素義與詞義關(guān)系密切,而且語素義的數(shù)量比詞義的數(shù)量少得多,因此用語素分析法進(jìn)行詞匯教學(xué)和近義詞的辨析,不僅可以加強(qiáng)學(xué)生對詞義的理解和記憶,而且能培養(yǎng)學(xué)生用漢語思維的能力,以達(dá)到事半功倍的效果。
比如語素“學(xué)”(?),放在前面的有學(xué)校(??)、學(xué)期(??)、學(xué)問(??)、學(xué)生(??)等,放在后面的有文學(xué)(??)、數(shù)學(xué)(??)、經(jīng)濟(jì)學(xué)(???)等。再比如語素“文(?)”,能組成文學(xué)(??)、文化(??)、文具店(???)等詞。
3、對韓國留學(xué)生采取針對性教學(xué)
鑒于韓國留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語時與西方國家留學(xué)生的不同特點(diǎn),我們可以采取一些措施進(jìn)行針對性教學(xué)。比如,編寫針對韓國留學(xué)生的對韓漢語教材,初級教材用韓語注釋;對韓國留學(xué)生單獨(dú)編班,以便突出教學(xué)重點(diǎn)。比如在教趨向補(bǔ)語時韓國學(xué)生因?yàn)槟刚Z中有相對應(yīng)的詞,理解起來就比較容易。如“上來(????)”“上去(????)”“回來(????)”“回去(????)”“進(jìn)來(????)”“進(jìn)去(????)”等等.對于與其他國家留學(xué)生的交流問題可以通過住宿安排、課外活動等形式來彌補(bǔ)。
結(jié)語
總的來說, 韓國學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語時之所以出現(xiàn)這些問題, 既有母語負(fù)遷移的影響, 又有在漢語學(xué)習(xí)中學(xué)習(xí)不夠深入細(xì)致, 對很多詞語及語法內(nèi)容沒掌握好而出現(xiàn)的使用錯誤。我們應(yīng)針對韓國學(xué)生的母語文化背景,揚(yáng)長避短有針對性地進(jìn)行教學(xué)。雖然我們不可能掌握所有外國學(xué)生的母語, 但了解其母語與漢語的一些差異還是必要的。這樣一來我們的對外教學(xué)工作更能有的放矢, 找出重點(diǎn)和難點(diǎn)進(jìn)行操練, 從而更切實(shí)有效地幫助學(xué)生提高其漢語水平。
參考文獻(xiàn):
[1] 劉詢《對外漢語教學(xué)引論》 北京語言大學(xué)出版社2001 167-178頁
[2] 全香蘭 “漢韓同形詞偏誤分析” 《漢語學(xué)習(xí)》2004 第三期
[3] 宋尚美(韓) “漢韓同義詞對比研究——以名詞為例” 《漢語學(xué)習(xí)》 2001 第四期
[4] 王慶云 “韓國語中的漢源詞匯與對韓漢語教學(xué)” 《語言教學(xué)與研究》 2002 第五期
[5] 盛炎 《語言教學(xué)原理》 重慶出版社1990
[6] 林杏光 簡論世界漢語文化圈的語言變異研究 《世界漢語教學(xué)》1997 第四期
[7] 甘瑞璦(韓) 韓中同形異義漢字合成詞的對比分析 《廣東社會科學(xué)》 2002第四期
[8] 劉紅英 韓國學(xué)生漢語詞匯使用偏誤分析 《沈陽師范大學(xué)學(xué)報》 2004 第三期