博 主
鄭非凡,曾出版長篇小說:《上帝是女孩》(作家出版社 2006) 、《青春和我一樣孤獨(dú)》(鷺江出版社2006)。
眾所周知,漢語和以英語為代表的印歐語系截然不同,它是一種表意文字,從圖形發(fā)展而來,歷史悠久,生動(dòng)活潑,每一個(gè)字的背后都可能有一個(gè)迷人的故事。拿幾個(gè)網(wǎng)絡(luò)新詞打比方:
“給力”:表示給勁、帶勁的意思。最初的火熱源于日本搞笑動(dòng)漫《西游記:旅程的終點(diǎn)》中文配音版中悟空的一句抱怨:“這就是天竺嗎,不給力啊老濕?!彼^“不給力”就是形容和預(yù)想目標(biāo)相差甚遠(yuǎn),而“給力”一般理解為有幫助、有作用、給面子。這個(gè)詞甚至后來廣為正統(tǒng)媒體接受。而英文中難找出一個(gè)與之確切對(duì)應(yīng)的詞語,就算有接近的powerful或awesome也無法給力地傳達(dá)“給力”的意味。
“神馬”:“什么”的諧音。經(jīng)網(wǎng)絡(luò)紅人小月月的一語驚人后,2010年12月8日《南方都市報(bào)》報(bào)道,“神馬都是浮云最給力……投票中,‘神馬都是浮云’擁有超高的人氣,‘使用率’高達(dá)66.7%。源于搞笑漫畫日和的‘給力’一詞則以63.2%的‘使用率’屈居第二”。而英文中能夠表達(dá)“神馬”的只有一個(gè)what,毫無新意可言。
“內(nèi)牛滿面”:諧音“淚流滿面”,表示一種哭泣、悲傷的心情。其真正出處是魔獸小說《如果,宅》中的“淚流滿面”。本來是因?yàn)橛腥耸芊窖杂绊懘蚱匆魰r(shí)“n”與“l(fā)”不分,才導(dǎo)致打出“內(nèi)牛滿面”的,開始并非裝可愛,后來發(fā)現(xiàn)這樣打還蠻有趣,所以大家迅速愛上了“內(nèi)牛滿面”。這個(gè)詞和“神馬”一樣都是根據(jù)諧音所創(chuàng)造,但都比原詞要多一種無法言說的韻味,而且事實(shí)上并不難理解,絕大部分的母語者立刻能夠消化吸收并發(fā)揚(yáng)光大。
“淚奔”:這實(shí)際上是比較早的一個(gè)網(wǎng)絡(luò)詞匯。從字面上看,“淚奔”指的是流著淚奔跑。其實(shí),使用“淚奔”這個(gè)詞的時(shí)候,幾乎沒有一個(gè)真正是流著淚奔跑,它只不過是代表了各種各樣的心情而已。比起近義詞“嚎啕大哭”來,“淚奔”顯得更加百感交集,可以指很悲傷,也可以指很開心。英文“淚奔”被谷歌翻譯為tear off,真是淚奔。
此外,還有“杯具”、“餐具”、“洗具”、“河蟹”、“跨省”、“打醬油”、“圍觀”、“圍脖”等眾多網(wǎng)絡(luò)新詞,每一個(gè)看似玩笑的背后,都隱藏著漢語真正的優(yōu)越性。
在這個(gè)信息呈爆炸式速度增加的多元化時(shí)代里,表音文字的承載力和發(fā)展力已經(jīng)有點(diǎn)力不從心。在MSN上,我有一位芝加哥朋友,他已經(jīng)自學(xué)漢語很多年。我問他:“為什么如此癡迷漢語?”他用英文回:“Chinese is?compact,it’s wonderful!”(漢語很精確,太精彩了?。?br/> 漢語從開始產(chǎn)生發(fā)展以來,每造一個(gè)字都很用心,表達(dá)的意思都很具體,掌握了基本常用漢字后,每一個(gè)人都可以成為語言的創(chuàng)造師。漢語最大的優(yōu)勢在于語言符號(hào)不會(huì)無限制增加,無論哪本字典,就這么大致數(shù)量的字。而且往古代看,其實(shí)字符也就這些,絕大多數(shù)字符平時(shí)都不用。但是以英文為代表的表音文字,現(xiàn)在的字典和幾百年前比比,信息量不知增加了多少,并且不知道幾十年后還會(huì)增加多少字。
一個(gè)國家真正的強(qiáng)大,文化影響力是很重要的一部分。我們正在努力,我們正要崛起,不是不要學(xué)英語,而是更要學(xué)英語——今天學(xué)習(xí)英語,是為了明天教全世界學(xué)習(xí)漢語!
責(zé)任編輯 張惠清