国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英文報(bào)刊金融報(bào)道的語言特征

2011-12-29 00:00:00袁卓喜羅良云
新聞愛好者 2011年2期


  摘要:本文以美國權(quán)威暢銷雜志《新聞周刊》2008~2009年度的30篇有關(guān)金融危機(jī)的報(bào)道為語料,對有關(guān)金融危機(jī)報(bào)道的語言特點(diǎn)進(jìn)行分析。文章認(rèn)為,英文報(bào)刊的金融報(bào)道在用詞上具有簡潔、形象生動(dòng)等特點(diǎn),這與普通新聞報(bào)道的語言特點(diǎn)有相似之處,但在模糊數(shù)字的使用、預(yù)測方式多樣及情感評價(jià)詞匯的使用等方面又體現(xiàn)了金融報(bào)道語言的獨(dú)特性。
  關(guān)鍵詞:金融報(bào)道 語言特點(diǎn) 《新聞周刊》
  
  2007年底爆發(fā)的美國次貸危機(jī)迅速演變?yōu)橐粓霾叭澜绲膰?yán)重金融危機(jī)。因?yàn)槔尕P(guān),人們對這場金融危機(jī)空前關(guān)注,報(bào)刊媒體對此不僅作了大量迅速及時(shí)的報(bào)道,而且金融專欄記者們也作了大量專業(yè)、深度的分析和評論。這些金融報(bào)道簡潔生動(dòng),用通俗的語言解釋了較為專業(yè)的金融問題。同時(shí),由于職業(yè)敏感性,金融記者的語言也有其隱晦委婉的一面。為了加深對報(bào)刊金融報(bào)道語言特點(diǎn)的了解,本文從美國權(quán)威暢銷雜志《新聞周刊》2008~2009年度關(guān)于金融危機(jī)報(bào)道欄目中隨機(jī)抽取30篇文章作為語料,對金融報(bào)道的語言特點(diǎn)進(jìn)行分析,以期幫助讀者更有效地獲取所需金融信息,準(zhǔn)確地把握財(cái)經(jīng)金融發(fā)展動(dòng)態(tài)。
  
  報(bào)刊金融報(bào)道及其語言特點(diǎn)
  
  報(bào)刊金融報(bào)道指報(bào)刊中專門針對金融財(cái)經(jīng)方面進(jìn)行報(bào)道的欄目,這些報(bào)道的目標(biāo)讀者是對金融財(cái)經(jīng)方面感興趣,且具有一定專業(yè)基礎(chǔ)知識的人。報(bào)刊金融報(bào)道除了具有報(bào)刊文體語言的一般特點(diǎn)外,也充分體現(xiàn)了金融報(bào)道的語言特點(diǎn)。張健較早對報(bào)刊新聞報(bào)道的文體特點(diǎn)進(jìn)行了系統(tǒng)的分析。作為報(bào)刊英語的一種重要文體,金融報(bào)道類的文章語言較普通新聞報(bào)道難懂,原因是這些報(bào)道除了有不少專業(yè)的金融術(shù)語外,其用詞與一般新聞報(bào)道也有較大差異。
  《新聞周刊》是美國家喻戶曉,且在全球影響力非常大的一份新聞期刊。與一般新聞媒體報(bào)道所強(qiáng)調(diào)的“速度”與“在場”特點(diǎn)不同,《新聞周刊》的報(bào)道更注重新聞的“高度”和“深度”,注重對新聞事件的深度挖掘,并在“事實(shí)”的基礎(chǔ)上提煉“觀點(diǎn)”。由此可見,《新聞周刊》的金融報(bào)道同時(shí)兼具普通新聞報(bào)道以及深度評論類報(bào)道的特色,體現(xiàn)出報(bào)刊金融報(bào)道的普遍特點(diǎn)。
  
  《新聞周刊》關(guān)于金融危機(jī)報(bào)道的語言特征分析
  
  語言簡潔。報(bào)刊金融報(bào)道的一大語言特色是語言的簡潔性,其重要方式是縮略詞及連字符詞匯的大量使用。這是由報(bào)刊金融報(bào)道的特點(diǎn)決定的。一方面報(bào)道為了快速、準(zhǔn)確地傳遞最新的金融資訊,又要節(jié)省篇幅,于是大量使用縮略詞及連字符詞匯。另一方面,金融報(bào)道的目標(biāo)讀者都是具有一定金融知識或長期關(guān)注金融信息的人,縮略詞與連字符詞匯非但沒有阻礙其理解報(bào)道內(nèi)容,反而更便于其閱讀。
  從所分析的報(bào)道語篇中,我們發(fā)現(xiàn)縮略詞最常見的表現(xiàn)形式是首字母縮寫詞(initiabmg)和首字母拼音詞(acronym)。如:IMF(Intemational Monetary Funds)國際貨幣基金組織;AIG(American Interna-tional GrouDl美國國際組織;TARP(Trou-bled Asset Relief Program)救市援助金等。其中,TARP(救市援助金)是本次金融危機(jī)新出現(xiàn)的術(shù)語。
  此外,連字符詞匯也是這些報(bào)道語言的顯著特點(diǎn)。連字符詞匯的構(gòu)成形式多樣,其使用的優(yōu)點(diǎn)在于使句子結(jié)構(gòu)簡潔、邏輯關(guān)系清晰。例如:
  (1)In America,the price-to-ealTi-ings ratio 0f the S&P 500 when it is caleulated 0n a market-eapitalizafion-weighted basis is about nine times al-ready depressed earnings,(NEWSWEEK,Mar.16,2009,P14)(在美國,如果按市場加權(quán)為基礎(chǔ)計(jì)算,相對于低迷的企業(yè)利潤。標(biāo)準(zhǔn)普爾500指數(shù)的市盈率已經(jīng)回升到9倍。)
  在上述例子中,如price-to-earningsratio(價(jià)格與盈余的比率,即市盈率)和market-capitalization-weighted basisf以市場資本加權(quán)為基礎(chǔ))所示,連字符詞匯的使用不僅能化長句為復(fù)合短語,化繁為簡,而且使語言邏輯更為清晰,更便于傳達(dá)金融信息。
  表達(dá)生動(dòng)。報(bào)刊金融報(bào)道除了其簡潔快速地報(bào)道金融信息外,也需要考慮可讀性。因此,用通俗、生動(dòng)的語言來表達(dá)較為專業(yè)、晦澀難懂的內(nèi)容是其另一特色。其中慣用習(xí)語、修辭語言的運(yùn)用是較常見的手法。
  英語慣用習(xí)語大多是隱喻性的。由于習(xí)語為讀者所熟知,通俗易懂,且生動(dòng)形象,非常適合把專業(yè)化的金融報(bào)道語言通俗化。
  (2)For better 0r worse,the next president will sit at the eye 0f thisstorm,
  (NEWSWEEK,Nov,10,2008,P44)(不管怎樣,下一任總統(tǒng)將身處“風(fēng)暴眼”中心——全世界都在焦慮地關(guān)注著,這位新當(dāng)選的總統(tǒng)能否帶領(lǐng)美國經(jīng)濟(jì)走出低谷。)
  (3)In late September,global mar-kets suffered the monetary equivalent ofa heart attack,(NEWSWEEK Nov,10,2008,P52)(到9月底,全球金融市場“心臟病發(fā)作”,資本市場將面臨“死亡”的危機(jī)。)
  例(2)中的慣用習(xí)語砒the eye of this storm來自at the eye 0f the typhoon,本意為“風(fēng)暴眼”,這里用來比喻公眾關(guān)注的焦點(diǎn)。這個(gè)習(xí)語的使用生動(dòng)形象地描寫了當(dāng)時(shí)剛當(dāng)選的美國總統(tǒng)奧巴馬面臨危機(jī)挑戰(zhàn)的處境,以及他的政策將備受美國人民關(guān)注的程度。而例(3)則用hcart attack(心臟病發(fā)作)來比喻全球資本市場遭遇“死亡”式的危機(jī)。這個(gè)比喻生動(dòng)形象,用通俗的語言表達(dá)復(fù)雜的金融現(xiàn)象。
  預(yù)測形式豐富。金融財(cái)經(jīng)報(bào)道一方面報(bào)道金融事件,但更重要的是通過挖掘事實(shí),提煉觀點(diǎn)。因此,財(cái)經(jīng)報(bào)道少不了對金融狀況的未來發(fā)展趨勢進(jìn)行預(yù)測。金融記者在其報(bào)道文章中對金融未來發(fā)展態(tài)勢主要作出三種預(yù)測,即十分有把握的(ceY-tain)預(yù)測,如wm,certainly,be bound to,be certain,no doubt等;可能性較大的(pmbable)預(yù)測,如WOHld,can,likely,prob-ably等;可能性較小的(pOSSibk)預(yù)測,如COUld,may,might,perhaps,possible等。
  通過對語料分析,我們發(fā)現(xiàn)金融記者特別喜歡使用will和certainly來表示很有把握的預(yù)測。如:
  (4)Given the scope and scariness ofthe financial crisis.it has already sfimu-lated massive govemment intervention.and tIlere will be more.(NEWSWEEKNov.10,2008,P44)(鑒于這次金融危機(jī)影響深遠(yuǎn)及罕見,政府已經(jīng)推出了大規(guī)模的救市措施,而且更多的救市措施將會(huì)陸續(xù)出臺。)
  (5)What to d0? More regulation iscertainly in tlle offing,
  (NEWSWEEKMar.9,2009,P41)(該如何應(yīng)對?可以肯定的是更多監(jiān)管法規(guī)即將出臺。)
  例(4)中作者使用will來對政府面臨這場罕見的金融危機(jī)將會(huì)出手干預(yù)作出十分肯定的預(yù)測。同樣,例(5)中作者用certainly非??隙ǖ赝茰y政府將出臺更多監(jiān)管措施。
  另外,通過語料調(diào)查,我們還發(fā)現(xiàn)記者對可能性較大(probable)預(yù)測的高頻詞匯是WOUld、can和likely,而對可能性較小(poss1ble)的預(yù)測的高頻詞匯分則是eould、may和might。
  (6)In theory,big spending on pub-lic investment proiects COUld make sense,(NEWswEEK,Nov,10,2008,P52](從理論上講,在公共投資項(xiàng)目上大筆開支可能有其合理性。)
  例(6)中使用COUld這個(gè)預(yù)測可能性較小的詞,顯然作者對大筆的公共投資項(xiàng)目的做法并不是很認(rèn)同。
  數(shù)據(jù)引述多使用約估性詞匯。報(bào)刊金融報(bào)道一般就金融及財(cái)經(jīng)新聞事件進(jìn)行深度的報(bào)道分析,對所報(bào)道的內(nèi)容所涉及的統(tǒng)計(jì)數(shù)字的處理并不需要像普通的新聞報(bào)道那樣要求詳盡、精確。因此,記者對所涉及的許多金融信息、統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)往往作模糊化處理。其中,約估性的詞匯的大量運(yùn)用是金融報(bào)道語言的又一特色。請看以下例子。
  (7)The total spent on stimuIusshould amount to US$4 trillion,or about7 per cent of global GDP,a roughlysevenfold increase over current efforts,(NEWSWEEK Dec.22,2008,P18)(總共投入的救市資金應(yīng)該達(dá)到4萬億美元,約占全球GDP的7%,比目前投入的救市資金約增加了七倍。)
  根據(jù)我們對語料的統(tǒng)計(jì)分析,常見的約估詞包括(括號內(nèi)數(shù)字為該詞在語料中使用的頻率):about(33),more than(32],nearly(12),less than(11),almost(11),some(9),average(8),over(6),roughly(5),above(4),around(4).beJow(3),barely(3)等。有趣的是,表示略高的約估詞(如more than.over和above等)比表示略低的約估詞(如less than和bdow等)的使用頻率高。
  酌情使用含情感評價(jià)意義詞。與一般的新聞報(bào)道要求盡量客觀公正地再現(xiàn)事件本身不同,報(bào)刊金融報(bào)道則更注重對事件的深度挖掘和分析,提出獨(dú)到的觀點(diǎn)和見解,因而記者本人的立場及感情色彩更加濃厚。
  語言中表達(dá)情感的詞匯手段大致有兩類:一類是使用直接表達(dá)情感的詞匯:另一類是使用含次生情感評價(jià)的詞匯,即在詞義上附加上情感色彩。在語言使用過程中,人們通過詞匯的次生意義,借助詞匯本體的形象比喻,經(jīng)過詞義聯(lián)想,把說話人的情感充分表露出來,并對所指事物、人物進(jìn)行評價(jià)。
  直接表達(dá)情感的詞匯的意義比較直觀,比較容易理解,請看下例:
  (8)The dumb,willfullv blind opti-mists wh0 dominated tlle 1ate boom havebeen evicted and tlle ardent declinists,the bears and the prophetic historianshave moved in.(NEWSWEEK Feb.16.2009,P18)(那些愚蠢且頑固不化的樂觀主義者已被驅(qū)逐出場,他們的觀點(diǎn)曾在經(jīng)濟(jì)繁榮后期盛行一時(shí)。而持經(jīng)濟(jì)下滑、經(jīng)濟(jì)將進(jìn)入熊市觀點(diǎn)的學(xué)者已經(jīng)登場。)
  (9)As individual financial institu-tionS try to minimize their risks, thevactually increase the risk for the broadereconomy by denying needed credit ordumping securities(bonds,inongages),It’sa vicious circle,(NEWSWEEK
  Feb.16.2009,P19)(由于各金融機(jī)構(gòu)設(shè)法降低風(fēng)險(xiǎn),一味拒絕信用服務(wù)或大量拋售有價(jià)證券,這些做法加劇了國家整體經(jīng)濟(jì)的風(fēng)險(xiǎn)。這是一個(gè)惡性循環(huán)。)
  例(8)中作者連續(xù)使用三個(gè)情感詞匯dumb(愚蠢的),willfully(頑固不化的)和blind(盲目的)來批評那些對過去經(jīng)濟(jì)繁榮一味抱樂觀態(tài)度的人。而例(9)中,作者直接用vicious tirele(惡性循環(huán))來形容個(gè)體金融機(jī)構(gòu)為降低自己的風(fēng)險(xiǎn)所采取的拒用所需信用業(yè)務(wù)或拋售有價(jià)證券的手段所帶來的危害國家整體經(jīng)濟(jì)健康的困境。
  含次生情感評價(jià)詞匯則比較隱蔽。次生意義在詞匯本義的基礎(chǔ)上通過語義聯(lián)想才能獲得情感意義。如:
  (10)These are the cIiteria for sort-mg out toxic assets and preventing anylhture eontagion from causing another re-cession,(NEwsWEEK Mar,2,2009,P43)(使用這些手段來整頓有毒資產(chǎn),防止這些“病毒”蔓延從而導(dǎo)致另一場經(jīng)濟(jì)衰退。)
  (11)Wall Street serves as an ideal scapegoat for the deepenmg global reces-sion,but the emerging consensus is thatthere's plenty of blame to go around,(NEWSWEEK Dec.15,2008.P48)(華爾街成了把全球經(jīng)濟(jì)衰退推向深淵絕好的替罪羊,然而現(xiàn)在人們越來越一致認(rèn)為可歸咎的原因還有很多。)
  例(10)中contagion的本意是“傳染病”,這里用傳染性的疾病這個(gè)意象來形容有毒資產(chǎn)(toxie assets),一方面表示這些資產(chǎn)具有“傳染性”,同時(shí)也表露出作者對有毒資產(chǎn)的態(tài)度。例(11)中使用scapegoaat(替罪羊)一詞則可以看出作者替華爾街抱屈的態(tài)度,作者認(rèn)為引發(fā)金融危機(jī)并導(dǎo)致全球經(jīng)濟(jì)走向衰退有很多深層的原因,而不應(yīng)該讓華爾街來背負(fù)全部的責(zé)任。
  由此可見,情感評價(jià)意義詞匯不僅給我們提供了語內(nèi)信息,而且有助我們窺見作者的立場和觀點(diǎn)。
  
  結(jié)語
  
  通過前文的分析,我們發(fā)現(xiàn)報(bào)刊金融報(bào)道具有一般新聞報(bào)道的簡潔、生動(dòng)等語言特點(diǎn),另外,報(bào)刊金融報(bào)道文章善于使用豐富多樣的預(yù)測語言及酌情地使用情感評價(jià)意義詞匯來表達(dá)自己對金融事件的觀點(diǎn)和判斷,這是報(bào)刊金融報(bào)道較為獨(dú)特的語言現(xiàn)象。為了更好地獲取金融信息,透視金融事件的本質(zhì)及把握金融發(fā)展動(dòng)態(tài),熟悉和了解金融報(bào)道文體的語言運(yùn)用規(guī)律和特征無疑是大有裨益的。
  
  注釋:
  1、張?。骸队⒄Z報(bào)刊財(cái)經(jīng)報(bào)道的語言特點(diǎn)》,《外國語》,2003(2)。
  2、艾紅紅:《新聞周刊的立身之本在于“慢新聞”的深度和高度》,《中國社會(huì)科學(xué)報(bào)》,2010年5月4日(第85期)第17版。
  3、王樹槐、張霞:《盎融英語詞匯的特征及翻譯》,《中國科技翻譯》,2004(2)。
  4、汪榕培、盧曉娟:《英語詞匯學(xué)教程》,上海外語教育出版社,2006年版,第383頁。
  5、張?。骸缎侣?dòng)⒄Z文體與范文評價(jià)》,上海外語教育出版社。1994年版。
  6、叢亞平:《含次生情感評價(jià)意義的詞匯新探》,《外語與外語教學(xué)》,2003(12)。
  (作者單位:廣西大學(xué)外國語學(xué)院英語系)
  編校:

嵊州市| 平武县| 舒城县| 昭通市| 应用必备| 密云县| 精河县| 永年县| 平乡县| 璧山县| 铁岭县| 治多县| 阿拉善盟| 湖北省| 左权县| 雷波县| 铁岭县| 建阳市| 英德市| 剑川县| 盈江县| 扶绥县| 海原县| 涿州市| 富裕县| 阳城县| 固原市| 都兰县| 雅安市| 团风县| 莱西市| 七台河市| 武安市| 苍梧县| 辽宁省| 衡南县| 巴林左旗| 阿坝县| 曲靖市| 布尔津县| 开化县|