摘要:閱讀新聞是人們可以獲取當今社會政治、經(jīng)濟、科學文化等信息的主要途徑,新聞標題作為新聞內(nèi)容的高度概括和集中,必須簡短精練,才能符合版面要求和讀者需要,本文主要分析英語新聞標題的省略特征和方法,并通過中英文新聞標題的對比分析,總結(jié)出英語新聞標題漢譯的最佳策略。
關鍵詞:英語新聞標題 省略方法 英漢新聞標題對比 漢譯策略
新聞標題的定義和功能
“標題是用來說明消息內(nèi)容,并通常以醒目的文字和字號出現(xiàn)在消息之上的簡短文字。標題的重要功能在于以最簡明扼要的語言向讀者揭示新聞的主要內(nèi)容,使讀者在最短的時間內(nèi)獲得盡可能多的信息。在多數(shù)情況下,標題能決定讀者對一條新聞的取舍?!痹谛侣動⒄Z標題的句法特征中,省略是最為明顯的特征。因為標題需要在有限的版面中盡可能清楚地說明新聞的內(nèi)容,同時還要抓住讀者的注意力,因而新聞標題通常采用省略的辦法進行“瘦身”。以下是英語新聞標題常用的省略方法。
使用形容詞短語?!盀榱斯?jié)省版面,英語新聞的標題通常只保留實義詞,而把一些沒有實際意義,只有語法功能的詞,如動詞be和冠詞a、an、the省略”。因而在標題中出現(xiàn)了只有形容詞短語、分詞(-ing,-ed,)和動詞不定式短語、介詞短語的特殊用法。在傳統(tǒng)英語語法中,形容詞和形容詞短語是不能單獨使用的,其前面必須要有系動詞be或者become等其他系動詞搭配使用,但在新聞標題中為了簡約,就省略了這些系動詞。如:
Buenos Aires“close” to deal on fresh IMF loan(布宜諾斯艾利斯與國際貨幣基金組織就新一筆貸款協(xié)議“接近”成交)
CIA wary on Iranian N-arms(中情局謹慎對待伊朗的核武器問題)
在第一個標題中,close作為一個形容詞,需要在前面加上一個is,而在中文翻譯版本中,是按照中文的行文習慣,將原文的形容詞變成了中文的動詞。而第二個標題中也是同樣在wary前面省略了is,漢語譯文是把形容詞變成了副詞。
使用分詞短語。按照傳統(tǒng)的英語語法,be+現(xiàn)在分詞表示主動和正在進行,be+過去分詞表示被動和過去已經(jīng)完成,新聞標題中,這些分詞短語都可以省略前面的be。
US urged to abide by one-China principle(中國敦促美國遵守“一個中國”原則)
《中國日報》這則消息是在臺灣地區(qū)領導人陳水扁發(fā)表臺獨有關言論后,中國外交部發(fā)言人發(fā)表的講話,標題中的urged其實是省略了was的被動語態(tài)。
UK held as hostage in Iraq killed(在伊拉克被扣為人質(zhì)的英國人被殺)
這個英語新聞標題省略了兩個助動詞,在形式上形成了一個以兩個過去分詞held 和killed為核心的省略。
使用不定式短語。動詞不定式常常用來表示即將要發(fā)生的事件,在新聞標題中,這些不定式的前面也省略be動詞。
Work on tsunami warning likely to begin in January(海嘯預警工作可能于1月啟動)
Japan to help elderly jobless(日本將幫助失業(yè)的老年人)
第一個例子是將to begin之前的is或者seems省略,表示將來,而第二個標題中,to help之前省略的可能是is、begins、promises、determines或者plans。
使用介詞短語。為了節(jié)省版面,英文標題會把本該以be或其他動詞和介詞的搭配,縮減為介詞短語單獨出現(xiàn)的形式。
Plan to rebuild Silk Road in the making(重建絲綢之路計劃在醞釀之中)
Gene therapy on course to switch itself on(基因療法準備登臺亮相)
此標題中,在on course to這個介詞短語之前,可能省略了gets、embarks、comes或者is等動詞。
使用名詞、名詞短語等短語形式?!皥蠹堧s志的版面總是相對有限的,而為了吸引讀者,標題在很多情況下要用黑體字和大號字,這就要求標題用的字(甚至字母)越少越好。在這種情況下,很多英語新聞標題都被減縮成幾個名詞短語式的關鍵詞結(jié)構(gòu),從而達到標題簡練、精悍的特點。
The return of Abu Sayyaf(阿布·沙耶夫回來了)
The Population Surprise(人口下降讓人驚)
這個新聞標題就省略了大量的信息,如果不知道該新聞的背景,在中文翻譯中就很難翻譯到位,如果把標題補充完整,應該是The decrease of the population surprises people.
使用標點符號。英語新聞標題中通常使用逗號、冒號、破折號和引號,一方面用來引出重要的信息,另外可以代替很多本該由詞匯表達的信息,以節(jié)省空間。
The American Presidential Election,1996(1996年美國總統(tǒng)選舉)
Educating Girls and Women:A Moral and Spiritual Imperative(女性的教育問題——道義的責任,精神的需要)
此標題用冒號代替系動詞is, 在中文的翻譯中,巧妙使用破折號。
Saudi,in Emotional Plea to Israel,Offers‘Land for Peace’ Proposal(沙特動之以情,向以色列提出土地換和平建議)
單引號表示強調(diào),同樣在引號中可以將本身是一個動詞意味的短語變成名詞形式,如果把land for peace補充完整,應該是exchange land for peace,或者offer land for peace.
使用縮略詞。在英語新聞標題中,會廣泛使用縮寫詞和簡縮詞??s寫詞(acronym)又稱首字母縮略詞,由一詞組中各主要詞的第一個字母縮合而成。簡縮詞(shortened word)是指通過“截短法”(clipping)或“縮短法”(shortening)構(gòu)成的“截了頭”或“去了尾”的詞。
China Launches First ICBM in to Pacific(中國向太平洋發(fā)射首枚洲際彈道導彈。ICBM是Inter Continental Ballistic Missile的縮寫詞,意為“洲際彈道導彈”)
這樣一些縮寫詞往往是一些組織機構(gòu)的簡稱,如CPC(中國共產(chǎn)黨)、GOP(美國共和黨);或是表示職務或職業(yè)特征的人物名稱,如MP(國會議員)、DJ(無線電唱片音樂節(jié)目主持人);或者是某些大家熟知的事物名稱,如DNA(脫氧核糖核酸)??s略詞的廣泛使用,在新聞英語標題中十分常見,使用廣為人知的縮略詞可以大大節(jié)省空間和閱讀時間。
使用簡短小詞。報刊標題最忌移行,英語新聞標題也不例外,為了在刊頭有限的空間內(nèi)容納下標題,英語新聞標題就用很多的小詞來解決這個問題,英文報刊編輯在寫標題時大都喜歡選用字形短小、音節(jié)不多而且形象生動的動詞或名詞,使標題用語短小精悍,并且有一種視覺上的動感效果,吸引讀者的注意力。比如在同等情況下,會優(yōu)先使用Ace而不是champion、Aid而不是assistance。
英漢新聞標題對比
讀者閱讀新聞,都是習慣先看標題,然后再決定是否閱讀正文。因此,標題制作得好壞,直接影響著一條新聞是否能夠發(fā)揮其應有的傳播效果?;谕瑯拥脑?,新聞翻譯工作者也必須認真對待標題翻譯,一定要把標題翻譯好,才能使其發(fā)揮作用,通過分析中英文新聞標題的共同點和不同點,有助于英語新聞標題漢譯的一致性。
同樣作為新聞標題,中文新聞標題和英文新聞標題有很多共同之處。首先,它們都是新聞的重要組成部分,是對全部新聞內(nèi)容的濃縮和提煉,不管是中文標題還是英文標題,都應該有相似的功能和特點,即幫助讀者在短時間內(nèi)選擇新聞、閱讀新聞和理解新聞。其次,新聞報道講究客觀公正,但是很多新聞標題具有明顯的政治傾向,媒體編輯往往利用制作標題的機會借題發(fā)揮,在概括或濃縮新聞內(nèi)容的同時,巧妙地融入自己的政治取向,借以體現(xiàn)媒體的政治方針,宣傳自己的政治主張,以便引導輿論。再次,在寫作方面,中英文新聞標題都十分精練,言簡意賅,含義深邃。新聞標題里面的用詞可謂字字珠璣。
1.英語文字相對比較長,占字空間比較大,因此標題用字必須十分節(jié)省。而漢字相對較短,占字空間小,而且漢語詞匯的含義比較豐富,所以同樣的空間可以容納更多的內(nèi)容,因此標題可以寫得長一些,信息含量也相應更多。以下是兩個中英文新聞標題的對比。
‘Young Marshal’ dies at 101
捉蔣傳奇人物
張學良先生仙逝
兩岸政要 唁電不絕
2.為了節(jié)省空間,英語新聞標題采用了以上省略方法里提到的各種措施,能省就省,英文標題一般只有一行,在大多數(shù)標題中,系動詞、助動詞、連接詞、冠詞等全部被省略。
中文編輯在制作新聞標題時,版面空間方面的壓力較小,所以中文標題相對較長。凡是重要的新聞事件,標題多為兩行甚至是三行。比如:
(引題)新內(nèi)閣舉行首次記者會
?。ㄖ黝})溫家寶盼早日訪港
?。ǜ鳖})指出香港優(yōu)勢仍在團結(jié)與信心
有了對于英語新聞標題省略特征的充分了解,并且對中英文新聞標題的共同點和差異了然于心之后,英語新聞標題的翻譯就會變得相對容易,翻譯出來的版本也更為地道,更容易為中國讀者接受。
英文標題漢譯
應準確理解標題的深層意思。英語新聞標題中使用了大量的縮略詞,省略了大量的信息和詞匯,因此,在把英語新聞標題翻譯成中文標題之前,需要對原來的英語標題認真分析,準確理解之后才可以翻譯出正確的譯文。以下面的英文標題為例,說明只有正確理解英語新聞標題里面所省略的內(nèi)容,才能避免在翻譯時出錯。
Tackle Iraq or we will,says Bush
這是布什在宣布向伊拉克宣戰(zhàn)之前,對其他國家的號召,也是一種通告和震懾,其完整的信息是let’s tackle Iraq,and if you don’t,then we Americans will declare war against Iraq.在充分理解省略的信息之后,由于考慮到中文可以有空間優(yōu)勢,我們就可以將譯文中的省略信息再現(xiàn)在翻譯出來的中文標題中。翻譯出來的中文標題為:
布什聲言:
教訓伊拉克各國都應有份
你不參與休怪我單獨下手
直譯或者基本直譯。當英語的表達方式與漢語完全或者基本相同時,可采取直譯。
More Chinese heading to classes overseas(中國人去國外學習)
US exports to Iran up tenfold(美國對伊朗出口增加十倍)
意譯。當標題直譯不能準確概括新聞的內(nèi)容或凸顯作者的意圖或者不合漢語的表達習慣時,不妨采用意譯法。
Ballots,Not Bullets(Times,1995)(要和平,不要戰(zhàn)爭)
By their Colors You Should Know Them(歐洲色彩時尚)
這是一個關于歐洲時尚的報道,而所有隱含的信息都在標題背后,所以只有意譯,才能使中文讀者一目了然。
增詞法。既然中文標題可以有比英文標題更多的空間和信息量,因而在翻譯的時候可以相應補充原本在英文標題中省略的各種成分和信息,這樣翻譯出來的標題會更加清晰,也更加符合漢語習慣。如《Tyson’s Trade Treatment》,如果將此標題直接譯為泰森的貿(mào)易對策,對于不很通曉國外政治經(jīng)濟的部分中國讀者而言,無疑不會引起其多大的興趣,所以在中文標題的翻譯中,需要補充相關信息,通過增詞法翻譯出來的中文標題是《美國女經(jīng)濟學家泰森的貿(mào)易對策》,通過增加泰森的國籍性別及其身份的信息,標題所傳遞的信息更加全面和完整,同時也不至于臃腫。鑒于中英文新聞標題的差異,增詞法應是在英語新聞標題漢譯過程中常用的翻譯策略。
翻譯應充分展示中文標題的特點。標題有自己獨特的語法系統(tǒng)和語言形式特征,所以翻譯應當使用標題語法和語言,保持標題的本來面目。在進行英漢標題互譯時,應充分考慮兩者的差異性,兼顧譯入語的表達習慣。新聞標題翻譯的總體原則就是要力求做到言簡意賅,富有文采和創(chuàng)意。對中文來講,有大量的四字成語以及諺語,這些成語和諺語都是用極其精練的語言表達一個信息量非常大的觀點,所以在英文新聞的翻譯中,可以多嘗試使用成語和諺語。另外,中文行文歷來就講究文字工整和語句對仗,因此在翻譯過程中,可多使用對仗型結(jié)構(gòu)。試對比以下兩個標題報道,都是關于美國第一天轟炸阿富汗的戰(zhàn)況:
30 targets hit,says US
三波攻擊 拉登未死
坎大哈滿目瘡痍
奧馬爾寓所冒煙
喀布爾電力中斷
這兩個標題,雖然報道的是同一件事情,但是對比十分明顯,英文標題中文字簡潔,多有省略,但中文標題文字工整,語句對仗。
結(jié)語
閱讀新聞標題是當今社會快節(jié)奏生活的一種必需,對于閱讀者來講,了解英語新聞標題的省略特點,有助于其更好地理解新聞的內(nèi)容,而對于英文新聞標題的翻譯者來講,就必須對英文新聞標題的省略特點和方法了然于心,也必須知道中英文新聞標題的異同,因為不同的文化背景和語言使用習慣,以及不同的新聞傳統(tǒng),會使中英文新聞標題在共性之外有各自鮮明的特色。本文通過分析英語新聞標題的省略特點,并總結(jié)了中英文新聞標題的差異,從而得出了翻譯英語新聞標題時常用的策略,希望能對英語新聞標題翻譯有所幫助。
參考文獻:
1.劉其中:《新聞翻譯教程》,北京:中國人民大學出版社,2004年版。
2.許明武:《新聞英語與翻譯》,北京:中國對外翻譯出版公司,2003年版。
3.馬建國、馬桂花:《新聞英語寫作——從實例到實踐》,北京:外語教學與研究出版社,2005年版。
?。ㄗ髡邽楹幽辖逃龑W院國際教育學院副教授)
編校:張紅玲