国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

美學(xué)視角下英語新聞標(biāo)題的翻譯

2011-12-29 00:00:00龐彥杰
新聞愛好者 2011年6期


  摘要:英語新聞標(biāo)題是新聞內(nèi)容的集中和概括,它用簡(jiǎn)約的文字濃縮了新聞報(bào)道中最精華、最值得關(guān)注的內(nèi)容。本文從翻譯與美學(xué)的關(guān)系入手,結(jié)合實(shí)例,從精練之美、音韻之美、意境之美、修辭之美、典故之美五個(gè)方面探討英語新聞標(biāo)題漢譯的美學(xué)再現(xiàn)原則,以期翻譯出更加精彩的漢語標(biāo)題。
  關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué) 英語新聞標(biāo)題 審美再現(xiàn)
  
  新聞一般由標(biāo)題、導(dǎo)語、主體、背景和結(jié)尾組成。標(biāo)題是對(duì)文章的高度概括和提升,它提綱挈領(lǐng),言簡(jiǎn)意賅,猶如點(diǎn)睛之筆。標(biāo)題恰當(dāng)?shù)皿w、引入入勝可為新聞內(nèi)容增色添彩,在第一時(shí)間吸引受眾。在今天的國(guó)際新聞報(bào)道中,對(duì)英語新聞的翻譯占較大比例,標(biāo)題更被視作報(bào)道全文的縮寫。近年來國(guó)內(nèi)媒體越來越多地采用翻譯后的英語新聞滿足受眾的求知需求。因此,如何準(zhǔn)確翻譯和傳遞原文所呈現(xiàn)的信息和內(nèi)涵,讓題目言簡(jiǎn)意賅、新穎獨(dú)特且具有較高的審美情趣已經(jīng)成為現(xiàn)代傳播的重要課題。本文從翻譯與美學(xué)的關(guān)系入手,探討英語新聞標(biāo)題漢譯的美學(xué)再現(xiàn)原則,意在翻譯出更加精彩的中文標(biāo)題。
  翻譯美學(xué)和英語新聞標(biāo)題的翻譯
  翻譯美學(xué)運(yùn)用美學(xué)和現(xiàn)代語言學(xué)的基本原理來研究和探討語際轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問題。它的主要研究對(duì)象指翻譯中的審美主體(譯者、編輯、讀者)、審美客體(原文、譯文)、審美活動(dòng)、審美標(biāo)準(zhǔn)和審美再現(xiàn)諸手段等。①傅仲選認(rèn)為翻譯是審美主體(譯者)通過審美中介(譯者的審美意識(shí))將審美客體(原文)轉(zhuǎn)換為另一審美客體(譯文)的一種審美活動(dòng)。而翻譯美的標(biāo)準(zhǔn)就是要求譯者忠實(shí)地再現(xiàn)原文的內(nèi)容及其審美品質(zhì)(即審美客體的特征、特點(diǎn)和屬性),要求譯文具有與原文等同的內(nèi)容和審美品質(zhì)。作為一種語際間的交際行為,新聞標(biāo)題的翻譯涉及新聞原文、譯者、譯文三方面。譯者的任務(wù)決非表面的文字轉(zhuǎn)換,他更要把原文中的美學(xué)要素移植到譯文中去。然而,由于不同民族和不同國(guó)家的歷史和發(fā)展各不相同,也就形成了各自不同的審美心理和審美標(biāo)準(zhǔn)。因此,在翻譯過程中就需要譯者對(duì)原文進(jìn)行審美加工處理,讓譯文最大限度地接近或具備與原文等效的審美效果。所以從翻譯美學(xué)的角度來說,英語新聞標(biāo)題的翻譯就是譯者通過他的審美意識(shí)將英語新聞標(biāo)題轉(zhuǎn)化為中文標(biāo)題的一種審美活動(dòng)。
  英語新聞標(biāo)題漢譯的審美再現(xiàn)
  在對(duì)英語新聞標(biāo)題進(jìn)行翻譯的過程中,譯者要再現(xiàn)原文之美必然遭遇到英漢兩種語言和文化之間差異的影響。英語新聞標(biāo)題往往迎合本國(guó)讀者的閱讀需要,而且由于思維習(xí)慣與中國(guó)人不同,英語新聞標(biāo)題的表達(dá)方式也與中文有所不同。同時(shí)中英兩種語言存在巨大的差異,如英語重形合,英語造句注重顯性接應(yīng),所以英語中連接手段和連接形式不僅數(shù)量大、種類多,而且使用頻繁。此外,英語強(qiáng)調(diào)句子形式和結(jié)構(gòu)完整,注重以形顯義。然而漢語則重意合,漢語造句注重隱形的連貫,很少使用連接形式和連接手段,但是注重功能、意義,注重以神統(tǒng)形。在修辭和表現(xiàn)手法上,英語中頭韻、尾韻和雙關(guān)常常使用,注重表達(dá)形式的多樣化,力戒無意義的重復(fù)。漢語講究均衡美,習(xí)慣重復(fù),重疊、對(duì)偶等表達(dá)形式出現(xiàn)的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過英語。
  因此,在翻譯英語新聞標(biāo)題過程中要堅(jiān)持“內(nèi)外有別”的原則,要充分考慮國(guó)內(nèi)受眾的閱讀心理,對(duì)他們不太熟悉的信息、文化背景知識(shí)以及表達(dá)方式進(jìn)行必要的變通,在譯文忠實(shí)通順的基礎(chǔ)上,通過措辭再現(xiàn)原文的風(fēng)采。要實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),首先要透徹理解原文內(nèi)涵,領(lǐng)悟其妙處;其次要善于比較英漢語言新聞標(biāo)題的特點(diǎn),充分發(fā)揮漢語的優(yōu)勢(shì)。下面我們結(jié)合實(shí)例,從精練之美、音韻之美、意境之美、修辭之美、典故之美五個(gè)方面探討英語新聞標(biāo)題漢譯的美學(xué)再現(xiàn)原則。
  精練之美。在有限的容量里傳達(dá)盡可能多的信息是新聞?wù)Z言的一大特點(diǎn),唯有如此,讀者才能在有限的時(shí)間內(nèi)獲取更加豐富的新聞信息。所以,新聞?wù)Z言務(wù)必做到簡(jiǎn)潔精練、措辭明了。而作為統(tǒng)率全文、吸引受眾眼球的新聞標(biāo)題則更應(yīng)言簡(jiǎn)意賅、別具匠心。對(duì)英語新聞標(biāo)題進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)遵循這一原則,力求譯文的精練流暢,讓讀者充分領(lǐng)略標(biāo)題的獨(dú)特魅力。2008年5月12日W4+1VSgHY26Hx93BNVvIRw==四川汶川發(fā)生了里氏8.0級(jí)特大地震。對(duì)于此次災(zāi)難,中外媒體都進(jìn)行了及時(shí)充分的報(bào)道。英語媒體對(duì)中國(guó)哀悼地震死難者的情況也進(jìn)行了報(bào)道。如“Nation mourns quake dead”,意思是全國(guó)人民哀悼地震中死難的人們。此標(biāo)題的譯文是“舉國(guó)同悲”,該標(biāo)題簡(jiǎn)潔自然,把原文的意思表達(dá)得淋漓盡致。受漢文化思維模式的制約及美學(xué)心理和表達(dá)習(xí)慣的影響,漢語表達(dá)講究勻稱,追求均衡,這樣詞語讀起來順口,聽起來悅耳,給人以舒適平穩(wěn)之感。因此,合成詞和四字格成為人們喜聞樂見的表現(xiàn)形式。如“When It Comes to Romance,Listen to Your Friends”,沒用譯為“談及情感問題時(shí),傾聽朋友的見解”,而是采用了結(jié)構(gòu)緊湊,兼帶韻律的四字短語“愛河泛舟,求教朋友”。又如“American Online:Often Down,Never Out”一句,也沒有翻譯為“美國(guó)在線:常常遇挫,而卻從沒一蹶不振”,而是譯為四字短語“美國(guó)在線:屢挫不敗”。這種形式對(duì)信息進(jìn)行了高度的濃縮和概括,彰顯了簡(jiǎn)約之美。正是這一原因,英語新聞標(biāo)題的翻譯喜歡選擇四字格。
  音韻之美。新聞是人們普遍關(guān)心的事實(shí),有群眾性。新聞?wù)Z言必須接近生活,接近受眾。接近生活,就是要求新聞?wù)Z言要接近口語體,不能艱深拗口。新聞標(biāo)題亦是如此。在對(duì)英語標(biāo)題新聞翻譯時(shí),需要反復(fù)推敲其字?jǐn)?shù)、節(jié)奏和聲律等,使其朗朗上口,從而增添新聞標(biāo)題的神采,使讀者感受新聞?wù)Z言的內(nèi)在韻律。2008年5月12日中國(guó)汶川大地震給當(dāng)?shù)卦斐芍貏?chuàng),群眾損失慘重,無家可歸,美國(guó)《新聞周刊》采用如下標(biāo)題進(jìn)行報(bào)道:Hurting and Homeless,這個(gè)新聞標(biāo)題采用了押頭韻的修辭方法。其字面意思是“深受創(chuàng)傷、無家可歸”,照此翻譯意思也清楚明了,但顯得過于平淡。將其譯為“心無所依,身無所棲”,“心”與“身”相對(duì),“依”與“棲”呼應(yīng),兩句相對(duì)仗,同時(shí)又押尾韻,這樣的恰當(dāng)運(yùn)用增強(qiáng)了語言的美感,也渲染了情感氛圍。又如Save and Save or Stuff and Starve,標(biāo)題采用了押頭韻修辭格,同時(shí)使用了平行結(jié)構(gòu),譯文也是下了些工夫,將其譯為“要么當(dāng)牛做馬拼命賺錢,要么大吃大喝最后挨餓”,同樣是平行結(jié)構(gòu),字?jǐn)?shù)相等,前后相對(duì),頗具形式之美。如果將后一句譯為“要么大吃大喝挨餓受煎”,這樣就和前一句形成押韻之勢(shì),“錢”對(duì)應(yīng)“煎”,便可將形式美和韻律美融為一體。
  意境之美。新聞標(biāo)題的語言不僅應(yīng)該言簡(jiǎn)意賅,朗朗上口,還必須生動(dòng)形象、傳神達(dá)意,以吸引讀者的注意。在翻譯英語新聞標(biāo)題時(shí),需要調(diào)動(dòng)各種修辭手法,運(yùn)用描述性的語言把新聞信息形象化地記錄下來,寫出事物發(fā)生、發(fā)展的生動(dòng)場(chǎng)面,使抽象的事物具體化、概念的東西形式化,使新聞標(biāo)題具有立體感,從而喚起大眾對(duì)事件的豐富聯(lián)想,誘發(fā)其閱讀興趣。2010年感恩節(jié)來臨前,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在白宮主持了火雞赦免儀式。After election stuffing,Obama pardons turkey(奧巴馬感恩節(jié)前赦免火雞)。想想作為世界上獨(dú)一無二的超級(jí)大國(guó)的總統(tǒng),在白宮舉行儀式“赦免”的不是戰(zhàn)俘、囚犯,而是兩只火雞,“赦免”的結(jié)果是它們可以在華盛頓故居安度余生。此處“赦免”和“火雞”搭配,的確是別有一番風(fēng)味,讓人讀后忍俊不禁,啞然失笑。也難怪奧巴馬自己也坦言,這是11月初美國(guó)國(guó)會(huì)中期選舉慘痛失敗以來感覺最棒的時(shí)刻?;ㄆ煦y行于2005年10月提出收購(gòu)廣東發(fā)展銀行的股份。此番收購(gòu)不同尋常,因?yàn)橐曰ㄆ鞛槭?,其中包括美?guó)凱雷集團(tuán)的競(jìng)購(gòu)團(tuán)打算買入廣發(fā)銀行85%的股份。這種通過一次性收購(gòu)來實(shí)現(xiàn)對(duì)一家中國(guó)銀行的控股,對(duì)外商來講可謂是“破天荒”之舉,且很可能從此改變中國(guó)銀行業(yè)的面貌。新聞以Year of the Citi in China?為標(biāo)題進(jìn)行報(bào)道,譯者將其翻譯為“花旗招展之年?”,這里將“花旗銀行”中的“旗”字做其表面之意理解,實(shí)為故意而為之,也是生花之筆。因?yàn)榛ㄆ熘姓棺匀皇秋L(fēng)順時(shí)利的昭示,譯者把花旗的明媚前景以旗子的招展形象化、具體化。而呈現(xiàn)于受眾眼前的會(huì)是一個(gè)詩意的世界:蔚藍(lán)的天空,和煦的陽光,飄揚(yáng)的五彩旗幟。那迎風(fēng)而起的旗幟上當(dāng)然是標(biāo)示著“花旗銀行”的醒目字樣。
  
  修辭之美。英漢語言中都有豐富的修辭手段,盡管用法有異有同,但均可增強(qiáng)語言的表達(dá)效果。英語標(biāo)題常借助押韻、比喻、雙關(guān)、仿擬等修辭格傳達(dá)微妙的信息,給受眾以語言美感。借助修辭格,新聞標(biāo)題猶如畫龍點(diǎn)睛,可以使新聞大為生色。將帶有修辭格的英語新聞標(biāo)題漢譯時(shí),譯者應(yīng)善于感受和發(fā)掘原文中的修辭美,靈活變通,在漢語中最大限度地實(shí)現(xiàn)審美等值,以提高譯文的趣味性、生動(dòng)性和可讀性。自湖南衛(wèi)視推出婚戀交友真實(shí)秀節(jié)目《我們約會(huì)吧》,江蘇衛(wèi)視《非誠(chéng)勿擾》開播收視飄紅,多家衛(wèi)視相繼播出相親或者交友類節(jié)目,一輪“相親熱”席卷熒屏。相親節(jié)目的火爆,也讓它成為各大媒體關(guān)注的焦點(diǎn)。對(duì)中國(guó)的這種熱潮,就連這類節(jié)目原產(chǎn)地美國(guó)的媒體《今日美國(guó)》也感到驚奇:China smitten by TV dating,其中文翻譯為“中國(guó)人被電視相親節(jié)目征服”?!罢鞣背V赣梦淞κ箘e的國(guó)家或民族屈服,我們通常說人類征服了自然、海洋等。這里采用了擬人手法,將節(jié)目賦予生命,國(guó)人為其魅力所折服,各地方電視臺(tái)競(jìng)相爭(zhēng)艷,相親節(jié)目的火爆自然可想而知。Growing wealth disparity affects campus life(象牙塔里錢做伴)。貧富差距日趨明顯,而這種改變也投射到當(dāng)代大學(xué)生的生活之中。校園里富有學(xué)生的享樂拜金與貧困學(xué)生的自卑自閉形成了鮮明的對(duì)比。譯文使用“象牙塔”借指大學(xué)校園,同時(shí)采用了擬人的手法,把錢視為可以相依相伴的朋友。象牙塔原指一個(gè)與世隔絕的夢(mèng)幻境地、逃避現(xiàn)實(shí)生活的世外桃源,這里本該不受世俗的干擾,然而現(xiàn)實(shí)卻是只有金錢做伴,這其中的鮮明對(duì)比躍然紙上,讓人頓感世風(fēng)日下。
  典故之美。用典亦稱用事,凡詩文中引用過去之有關(guān)人、地、事、物之史實(shí),或語言文字,以為比喻,而增加詞句之含蓄與典雅者,即稱“用典”。典故分三類,即明典、暗典、翻典。中國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),傳統(tǒng)文化思想有著深遠(yuǎn)的影響。人們崇尚權(quán)威和前人,使用典故更是這一思想的顯現(xiàn)。翻譯英語新聞標(biāo)題時(shí),酌情借用、套用或翻用讀者耳熟能詳?shù)脑娫~熟語、人物事件等,能夠激發(fā)受眾的好奇心和閱讀興趣。Gore’s dual role:advocate and investor(戈?duì)枺荷韮r(jià)過億的賣碳翁)。美國(guó)前副總統(tǒng)戈?duì)柾顺稣?,回歸普通老百姓生活的他卻因?yàn)槌珜?dǎo)環(huán)保理念屢次成為熱點(diǎn)人物,并在2007年獲得諾貝爾和平獎(jiǎng)。2010年美政界認(rèn)為戈?duì)柪铆h(huán)保理念賺取巨額私利,甚至譏諷他是全球首位“碳億萬富翁”(carbon billionaire)。譯文借用了我們所熟知的白居易《新樂府》組詩中第三十二首《賣炭翁》一文中的主人公“賣炭翁”,以此來喻指戈?duì)枺梢哉f把原文的諷刺和挖苦表現(xiàn)得清清楚楚、淋漓盡致。
  結(jié)語
  英語新聞標(biāo)題的翻譯不是語言間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,除需要譯者對(duì)英語新聞標(biāo)題的特點(diǎn)進(jìn)行深層次把握,在翻譯時(shí)應(yīng)兼顧措詞、語法等方面的特點(diǎn)外,還需要善于比較英漢語言特點(diǎn),充分發(fā)揮漢語優(yōu)勢(shì),還包含了美的識(shí)別和再現(xiàn),譯者應(yīng)依照不同的新聞?lì)}材和風(fēng)格,從翻譯美學(xué)的角度分析、識(shí)別新聞?dòng)⒄Z中的美學(xué)價(jià)值,運(yùn)用不同的表現(xiàn)方法,在譯文中最大程度地再現(xiàn)原作之美。
  注 釋:
  ①周素文:《從翻譯美學(xué)角度談漢語商標(biāo)詞的英譯》,《上??萍挤g》,2003(3)。
  參考文獻(xiàn):
  1.傅仲選:《實(shí)用翻譯美學(xué)》,上海:上海外語教育出版社,1993年版。
  2.許明武:《新聞?dòng)⒄Z與翻譯》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003年版。
  3.唐見端:《英語新聞標(biāo)題翻譯技巧》,新聞?dòng)浾撸?005(9)。
  4.余立三:《英漢修辭比較與翻譯》,北京:商務(wù)印書館,1985年版。
  (作者為華北水利水電學(xué)院外國(guó)語學(xué)院講師)
  編校:趙 亮

宜城市| 兴义市| 新民市| 乐陵市| 普陀区| 青浦区| 敦煌市| 沙坪坝区| 邵东县| 林芝县| 克拉玛依市| 揭东县| 吐鲁番市| 东明县| 中江县| 江达县| 白河县| 咸阳市| 南投县| 司法| 台中县| 三原县| 延长县| 宜城市| 卢湾区| 辽中县| 华坪县| 社旗县| 龙井市| 巢湖市| 讷河市| 泽库县| 平远县| 依兰县| 眉山市| 江源县| 德安县| 襄城县| 永城市| 益阳市| 万宁市|