国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

林肯《葛底斯堡演說》的兩個譯本風格翻譯之比較

2011-12-29 00:00:00趙曉敏
考試周刊 2011年83期


  摘 要: 林肯在葛底斯堡的演說詞超過十個中譯文本。為了能夠比較客觀評析出哪種譯文在保持原文風格上更勝一籌,本文運用文體學理論對其中兩個譯本進行了比較研究,并指出文體學理論在翻譯批評中有重要指導和借鑒作用。
  關(guān)鍵詞: 文體學 林肯《葛底斯堡演說》 譯本風格 比較
  
  一、引言
  1863年11月19日,美國第十六任總統(tǒng)亞伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln)在葛底斯堡國家烈士公墓落成典禮上作了一篇著名的演講。全文總共10個句子,267詞,演說時間只有兩分鐘,但演講詞被看做是優(yōu)秀的文學杰作,譯成中文后同樣感染了成千上萬的中國人。在眾多譯文中,要找出最符合原文風格的譯文,也許并不困難。然而,要用證據(jù)來證明,卻未畢拿得出客觀的依據(jù)來,因為傳統(tǒng)的翻譯批評多建立在主觀印象基礎(chǔ)上,如情感、風格等。[1][2]本文運用文體學理論,首先指出原文固有的文體特色,然后針對這些特色對兩個有代表性譯本進行比較研究,不僅能評價出好的譯本,還為翻譯批評提供了客觀依據(jù)。所評論的兩種譯文均出自幾位翻譯大家之手,一種是許淵沖譯文,另一種為張培基等人編的《英漢翻譯教程》中所提供翻譯練習的參考譯文。[3]
  二、林肯《葛底斯堡演說》的文體特色及翻譯評析
  以下從詞匯、修辭和句法三方面指出林肯這篇激情演講的文體特色,隨后對比評析兩種譯文的風格。
  1.詞匯
  演講文體中所采用的詞匯具有復雜、準確、正式的特點,在此演講中,6個字母以上的詞的數(shù)量為57個(包括6個字母),占21%的比例,同時不常見的詞也較多,如:consecrate,hallow,perish等;這些詞完全可以被其他詞或詞組替換,如“four score and seven years ago”可以表達成“eighty-seven years ago”,“perish”可以被“disappear”替換。這樣的用詞增加了語言的難度,也可以使語言更加正式、準確、有嚴肅感。
  原文:Four score and seven years age,our fathers brought forth on this continent a new nation,conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.
  許:87年前,我們的祖先在這個大陸上建立了一個以自由為理想、以人人平等為宗旨的新國家。
  張:87年以前,我們的先輩們在這個大陸上創(chuàng)立了一個新國家。它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。
  評析:兩種譯文均將“four score and seven years ago”莊重、典雅的風格丟失,考慮將其譯為“八十七年前”?!癰rought forth”,許譯和張譯分別為“建立”和“創(chuàng)立”,都符合該短語動詞的字面意義(denotative),而“創(chuàng)立”更符合該詞的內(nèi)涵意義(connotative),即“一個新的國家”在當時“建立”的困難。“conceive”在此處是比喻用法,許將其意譯為“以……為理想”,使“自由”在人民心中萌動的過程隨之化為烏有,而張仍保留原詞的比喻,譯作“孕育于……”保留了原作的風格。
  2.修辭手段
  《葛底斯堡演講》的文體具有一般演講文體的正式莊重、語言結(jié)構(gòu)復雜但并不晦澀難懂的特點,這都是由演講的內(nèi)容和目的決定的,并很好地服務(wù)于演講的內(nèi)容和目的。[4](P79)
  原文:But in a larger sense,we cannot dedicate,we cannot consecrate,we cannot hallow this ground.
  許:但是,從更深刻的意義來說,我們不能使這一角戰(zhàn)場成為圣地,我們不能使它流芳百世,我們不能使它永垂青史。
  張譯:但是,從更廣泛的意義上來說,這塊土地我們不能夠奉獻,我們不能夠圣化,我們不能夠神化。
  評析:表面看,許譯更能保留原文的排比氣勢,將三組“我們……”并列,但仔細分析便會發(fā)現(xiàn)第一組“我們……”和其他兩組字數(shù)不等,破壞了原文的節(jié)奏,而張譯雖第一組“我們……”和其他兩組字數(shù)也不相等,但“這塊土地”實際是賓語前置,剩下三組字數(shù)完全相等的并列短語,讀來鏗鏘有力,保留了原文節(jié)奏感。另外,“dedicate”、“consecrate”、“hallow”在語義上和感情色彩上構(gòu)成漸進,起到了加強語勢的作用。許譯使用意譯,三個成分語義并列,削弱了原句的感情色彩,而張譯采用直譯,使?jié)u進的語勢得到保留。
  3.句法結(jié)構(gòu)
  公眾演講的句子長度比日常談話或商業(yè)廣告等文體都有明顯的增加。[5](P230)在正篇演講中共有267個詞,10句話,平均每句話有26.7個詞,最短的句子有10個詞,最長的則多達82個詞,遠遠超過了英語中平均每句17.6個詞的含量。[6](P113)這無疑增加了句子的復雜性:在整篇演講10句話中,復合句占了9句(除第3句),比率高達90%之多。但并未給聽眾理解造成多大困難,原因在于句子的組織結(jié)構(gòu)上,以主句開頭的句子是7句,這樣可以使讀者更容易抓住有效信息,降低理解難度。同時,另外3個以狀語開頭的句子,既可以使句子富于變化,又給讀者留下懸念,保持聽眾興趣。
  句子最長結(jié)構(gòu)最復雜的,算第10句了,也就是最后一句。下面看幾位翻譯大家是怎么處理該句的。
  原文:It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us:that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they here gave the last full measure of devotion;that we here highly resolve that the dead shall not have died in vain;that this nation,under God,shall have a new birth of freedom;and that the government of the people,by the people,for the people,shall not perish from the earth.
  許譯:因此,我們活著的人更應(yīng)該獻身于他們?yōu)橹畱?zhàn)斗并且使之前進的未竟事業(yè)。我們更應(yīng)該獻身于我們面前的偉大任務(wù),更應(yīng)該不斷向這些光榮犧牲的烈士學習他們?yōu)槭聵I(yè)鞠躬盡瘁、死而后已的獻身精神,更應(yīng)該在這里下定決心,一定不讓這些烈士的鮮血白流,這個國家在上帝的保佑下,一定要得到自由和新生,這個民有、民治、民享的政府一定不能從地球上消失。
  張譯:毋寧說,倒是我們這些還活著的人,應(yīng)該在這里把自己奉獻于勇士們已經(jīng)如此向前推進但尚未完成的事業(yè),倒是我們應(yīng)該在這里把自己奉獻于仍然留在我們面前的偉大任務(wù),以便使我們從這些光榮的死者身上汲取更多的獻身精神,來完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻身的事業(yè);以便使我們在這里下定最大的決心,不讓死者白白犧牲;以便使國家在上帝的福佑下得到自由的新生,并且使這個民有、民治、民享的政府永世長存。
  
  這是演講的結(jié)束部分,也是感情的高潮。原文是一個完整的“It is...for somebody to do something”的長句,帶五個that引導的從句,但五個that作用并不相同。前兩個that是省略了so的目的狀語從句,后三個that 是動詞resolve的賓語。長句的使用提高了聽眾的注意力,也把聽眾的感情引向高潮。首先,許譯用了四個“更應(yīng)該……”來引導前兩個that從句,沒有體現(xiàn)出目的狀語的語氣,又用三個“一定……”來引導resolve的三個賓語,符合原文句義,但三個“一定……”讀來不順。張譯用了三個“以便……”來引導兩個目的狀語從句,體現(xiàn)了林肯用目的狀語從句的用心,但似乎忽略了resolve引導的賓語,把它們一同視為目的狀語了,把第三個“以便使……”換作“讓這個……”,最后的“并且使……”換作“讓……”應(yīng)當更合理。更重要的是許譯將第一個強調(diào)獨立成句,其他句式也比較簡短,破壞了原文長句應(yīng)有的效果。張譯表面比較受原文約束,顯得拘謹,但讀來并不拗口,而且很好地保持了原句語勢和感情。
  三、結(jié)語
  根據(jù)文體學理論從詞匯、修辭和句法三個可能影響翻譯的角度入手,分析了許淵沖和張培基兩種譯文。許譯很好地傳達了原文的意思,而且盡量發(fā)揮母語的優(yōu)勢保持原文風格。盡管如此,張譯還是更好地傳達了原文的“神韻”,表面上譯文顯得過于直譯,但使得演講的風格和感情最大限度地得到保持,屬于較成功的譯文。由此可見,運用文體學的分析方法評析翻譯,不僅可以給評論者提供原文的參照依據(jù),還使得譯文的評論更加客觀,避免了傳統(tǒng)印象式批評的弊端,值得更深入地引入翻譯批評領(lǐng)域。
  
  參考文獻:
 ?。?]楊建華.風格的移植[J].雁北師范學院學報,2001,(5):58-59.
  [2]王蘭.情感的移植[J].江西財經(jīng)大學學報,2003,(4):95-97.
 ?。?]張培基,喻云根等主編.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
 ?。?]秦秀白.英語語體與文體要略[M].上海:上海外語教育出版社,2004:79.
 ?。?]王佐良,丁往道主編.英語文體學引論[M].北京:外語教學與研究出版社,2001:230.
 ?。?]Leech,G,Short,M.Style in Fiction[M].北京:外語教學與研究書版社,2001:113.
  
  基金項目:2010年河池學院院級青年課題(課題編號:2010B-H001)。

龙陵县| 军事| 通许县| 维西| 双江| 罗定市| 鹿邑县| 柏乡县| 全南县| 唐山市| 从化市| 三穗县| 祥云县| 裕民县| 沧源| 喀喇| 探索| 阿鲁科尔沁旗| 原平市| 河北区| 离岛区| 莎车县| 南丹县| 淮北市| 原平市| 温泉县| 亳州市| 泽库县| 玉溪市| 哈尔滨市| 香格里拉县| 连州市| 天水市| 泽库县| 沂南县| 沈阳市| 福州市| 建阳市| 灵璧县| 隆化县| 勐海县|