摘 要: 本文以《蝴蝶夢》為例,從話語建構(gòu)的標(biāo)準(zhǔn):意圖性、信息度、可接受性、形式連接、意義貫通、互文性、場合性出發(fā),就標(biāo)題翻譯中的若干問題進(jìn)行了較為全面的論述,以一斑窺全豹,試圖證明運(yùn)用當(dāng)今話語語言學(xué)的研究成果進(jìn)行翻譯,將有利于譯者更好更貼切地進(jìn)行翻譯。
關(guān)鍵詞: Rebecca 《蝴蝶夢》 標(biāo)題翻譯
標(biāo)題通常是由單詞或短語(間或也由句子)構(gòu)成,標(biāo)題翻譯和作品翻譯一樣有三種方式:直譯/音譯、意譯、直譯與意譯相結(jié)合。不少譯者在翻譯標(biāo)題時(shí),常把詞或者短語作為翻譯的最高層次,認(rèn)為最切近,最簡便的譯法莫過于音譯/直譯,而無視作品的整體內(nèi)容,這一看法是片面的。車爾尼雪夫斯基曾指出:“逐字翻譯不但不能接近原文,而且只會(huì)難以理解原文?!苯陙恚S著語言的研究從結(jié)構(gòu)分析向語言的交際和語用方向的轉(zhuǎn)變,人們對翻譯的語言單位的認(rèn)識(shí)也逐步從詞層翻譯、句層翻譯向話語層翻譯過渡,這從標(biāo)題翻譯中可窺見一斑。
話語主要是一個(gè)意義單位,是言語構(gòu)造過程的產(chǎn)品,具有相對的完整性,是構(gòu)成一個(gè)話題,完成一種可辨識(shí)的交際功能的一連串語句。標(biāo)題雖然在形式上只是一個(gè)單詞、短語或句子,但它并非孤立于作品而獨(dú)立存在,而是作品不可或缺的一部分,甚至可以說是全部作品的濃縮。它不僅與全書各章各節(jié)有著十分緊密的聯(lián)系,更是展現(xiàn)作品主旨,反映作者創(chuàng)作意圖的一扇門戶,因此一則標(biāo)題無論其形式如何,實(shí)際上都看做是一個(gè)話語。巴爾胡達(dá)羅夫指出:“翻譯是把一種語言的話語變換為另一種語言的過程,翻譯的對象并不是語言體系,而是話語?!币虼朔g標(biāo)題時(shí)不能生硬地局限于字、詞的“忠”、“信”,而必須從話語的層面,結(jié)合話語構(gòu)建的七