摘 要: 翻譯對(duì)等問題一直是翻譯理論的核心問題。因此從不同的視角、不同的層面來研究翻譯對(duì)等是很重要的。本文從言語語言學(xué)的角度出發(fā),要求譯者在翻譯過程要盡可能地實(shí)現(xiàn)語篇、語境、文化上的對(duì)等,以實(shí)現(xiàn)譯文在多個(gè)項(xiàng)面的對(duì)等,達(dá)到預(yù)期效果。
關(guān)鍵詞: 言語語言學(xué) 翻譯對(duì)等 多項(xiàng)面 對(duì)等
翻譯目的決定了合適的翻譯需要何種形式的對(duì)等。作為西方翻譯理論的核心,對(duì)等理論有著悠久的歷史和不同的解釋。它是翻譯理論的一個(gè)重要組成部分,翻譯的最終目的或提升翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯中,譯者向處于目的語文化環(huán)境下的讀者傳達(dá)源語文本提供的信息。由于源語讀者和目的語讀者分屬不同的語言文化區(qū)域,譯者的設(shè)想顯然不同與源語文本作者的設(shè)想。如此看待譯者的任務(wù),直接挑戰(zhàn)了傳統(tǒng)意義上作為翻譯構(gòu)成特征的“對(duì)等”這一概念?!皩?duì)等”是一個(gè)以結(jié)果為取向的靜態(tài)概念,描述兩個(gè)文本,或者較低層次上的字詞、短語、句子、句法結(jié)構(gòu)等之間的“交際價(jià)值對(duì)等關(guān)系”。這里的“價(jià)值”指的是意思、文體形式含義或交際效果。
一、言語和言語行為
瑞士語言學(xué)家索緒爾提出語言和言語是不同的概念。所謂言語,一是指講話(包括寫作),是一種行為動(dòng)作;二是指所講的話(包括縮寫的話),是行為動(dòng)作的結(jié)果。言語是人們運(yùn)用交際工具進(jìn)行交際的過程和結(jié)果,是自由結(jié)合的,具有運(yùn)動(dòng)狀態(tài)的,由于言語是人們運(yùn)用語言這個(gè)交際工具說(寫)的過程和結(jié)果,因此,除了具有社會(huì)的因素之外,還具有個(gè)人的因素。言語的語言學(xué)的任何分析都應(yīng)該結(jié)合交際過程,交際雙方和語言環(huán)境動(dòng)態(tài)的、異質(zhì)的進(jìn)行。言語行為理論強(qiáng)調(diào)言語的交際性。翻譯是一種跨文化的、復(fù)雜的言語交際行為,這一交際行為包含作者和譯者的交往層面、文本中的主人公的交往關(guān)系,譯者必須通過發(fā)掘原文的言外之力以明晰或隱晦的方法把這種“弦外之音”傳遞給譯文讀者,從而獲得語用等效。漢英習(xí)慣說法和文化負(fù)荷較大的詞語都帶有較明顯的民族文化特征,翻譯過程中如對(duì)原文的文化背景缺乏了解,就很難理解話語的言外之力而鬧出笑話。
二、奈達(dá)對(duì)等理論簡述
從上個(gè)世紀(jì)60年代至今,奈達(dá)對(duì)翻譯界的影響一直存在,其理論依然對(duì)翻譯實(shí)踐起著重要的指導(dǎo)作用。尤其是他提出的“功能對(duì)等”理論,依然廣為翻譯界引用,被很多人奉為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。作為一名杰出的《圣經(jīng)》的翻譯者,奈達(dá)非常注重聽眾或讀者的接受程度,追求譯文的交際效果。奈達(dá)通過“功能對(duì)等”理論,強(qiáng)調(diào)“功能”這一概念,突出譯文和原文在“功能”方面的對(duì)等和一致。他在The Theory and Practice of Translation一書中提道,在交際和影響的有效性方面,僅僅羅列文體特征遠(yuǎn)沒有決定其功能重要。比起其他希望達(dá)成某種特定翻譯標(biāo)準(zhǔn)的翻譯理論,功能對(duì)等理論更加靈活允許翻譯中出現(xiàn)各種多樣性。
三、語篇對(duì)等
對(duì)等作為語篇的無形網(wǎng)絡(luò),它是語篇底層的一種語義的對(duì)等,是一個(gè)涉及形式、語義、語用、人的邏輯推理和認(rèn)識(shí)心理等多方面的復(fù)雜現(xiàn)象,它的最終實(shí)現(xiàn)取決于被讀者或聽者所感知和接收。以句群和小句作為出發(fā)點(diǎn),分析語料的分析,嘗試從不同視角研究英漢語言翻譯中實(shí)現(xiàn)對(duì)等的各種方式,通過對(duì)等研究更好地實(shí)現(xiàn)源語和譯語之間的功能對(duì)等。
四、語境對(duì)等
譯者在翻譯時(shí)不應(yīng)拘泥于原文的形式和內(nèi)容,而應(yīng)考慮譯文的預(yù)期效果,使用符合譯語文化觀念的表達(dá)方法和慣用的行文方式,使譯文在譯語語境中能夠發(fā)揮其預(yù)期效果。語境是語言學(xué)中的一個(gè)重要概念,其對(duì)話語的生成和理解起著至關(guān)重要的作用。翻譯的整個(gè)過程,從理解到表達(dá)都離不開特定、具體的語境,如果忽略了語境,必然引起對(duì)原文的誤解、曲解,從而導(dǎo)致誤譯。語境對(duì)翻譯的重要性已獲得國內(nèi)外翻譯界的一致認(rèn)同。因此語境對(duì)等在翻譯中起關(guān)鍵作用。語言環(huán)境即指在交際過程中,某個(gè)言語單位在表達(dá)某特定意義時(shí)所依賴的上下文(context),語境不像語法或句法那樣孤立地存在的,而是以交際者為中心,以語言使用者為意向,所以因人而異,因語域而異,甚至因語言而異,語境決定了語言的使用。
例:你還真相信一會(huì)要下雨?你有病???
譯文:You really believe it will rain soon?You must have rocks in your head.
原文中的“你有病啊”不能理解為生理上患了什么疾病,從語境的上下文看出是指“想法不正確”。
五、文化對(duì)等
翻譯的過程是譯者理解原文,并把這種理解恰當(dāng)?shù)貍鬟f給譯文讀者的過程。譯者對(duì)原文的理解,遠(yuǎn)不是單純的語言理解問題。在不同的文化背景下,相同的詞語可有不同的含義,不同的詞語也可有相同的含義。因此,譯者對(duì)某段文字的理解正確與否,在很大程度上取決于他對(duì)有關(guān)文化是否了解,而這種了解,始終是以文化對(duì)比研究為基礎(chǔ)的,對(duì)譯者來說,沒有兩種文化的對(duì)比知識(shí),就無從談及對(duì)語言文字的正確理解與表達(dá)。例如:孔子的名言“己所不欲,勿施于人”和耶穌基督對(duì)其門徒的金科玉律“Do as you would be done by.”(你想人家怎樣對(duì)待你,你也要怎樣待人。)如出一轍,不謀而合。再如某些外來詞“熱狗”、“黑馬”、“以眼還眼,以牙還牙”已融入漢語詞匯中,而paper tiger,lose face,save face也為英語所接納。有些英語習(xí)語在漢語中也可以找到完全等同的說法,如:pour cold water on(潑冷水),Life is but an empty dream.(人生如夢(mèng))等,這些都是一種文化重合現(xiàn)象,因此效果是對(duì)等的。翻譯時(shí)不求文字表面上的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種言語和兩種文化之間達(dá)成功能上的對(duì)等。一旦原文和譯文之間的功能達(dá)到對(duì)等,就能夠保證譯文既傳情達(dá)意,又實(shí)現(xiàn)了廣告宣傳的目的,這也正是功能對(duì)等的精髓所在。
六、結(jié)語
總之,長久以來,翻譯對(duì)等概念一直是翻譯研究中最重要的話題之一。因此,從不同的視角、不同的相面來研究翻譯對(duì)等至關(guān)重要。本文從言語語言學(xué)的角度研究翻譯,要求譯者在翻譯過程中,始終關(guān)注作者意圖和譯文讀者,不能僅僅停留在譯文與原文在言語表層意義上的對(duì)等,而要盡可能地實(shí)現(xiàn)語篇、語境、文化上的對(duì)等。譯者在翻譯時(shí)不應(yīng)拘泥于原文的形式和內(nèi)容,而應(yīng)考慮譯文的預(yù)期效果,使用符合譯語文化觀念的表達(dá)方法和慣用的行文方式,使譯文在譯語語境中能夠發(fā)揮其預(yù)期效果。
參考文獻(xiàn):
[1]岑運(yùn)強(qiáng).言語的語言學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[2]胡囡囡.文化語境與語篇翻譯[J].聊城大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(3):94.
[3]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[4]奈達(dá).翻譯理論與實(shí)踐[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
?。?]王文斌.話語與譯者[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
?。?]謝旭升.譯通百通:翻譯理論與實(shí)踐[M].烏魯木齊:新疆大學(xué)出版社,2007.5.
?。?]B.Hatim,I.Mason.Discourse and the Translator[M].上海:上海外語教育出版社,2001:200.
[8]Reiss,K.Text types,Translation Types and Translation Assessment[A].A.Chesterman Readings in Translation Theory[C].Finland:Oy Finn Lectura Ab.,1989:163.