摘 要: 推量表現(xiàn)“ようだ·らしい·みたいだ”意義極其相似,但它們又有很多微妙的差異。這三者在不同的會(huì)話場(chǎng)合有著不同的說(shuō)話意圖,而且,“ようだ·みたいだ”的使用是隨著“人際關(guān)系”和“場(chǎng)合”的不同而不同的,與待遇表現(xiàn)有著很大的關(guān)系。另外,在口語(yǔ)體和文章體中,三者使用的場(chǎng)合和使用頻率也是不同的。
關(guān)鍵詞: 推量表現(xiàn)“ようだ·らしい·みたいだ” 說(shuō)話意圖 使用場(chǎng)合 異同
日語(yǔ)中的推量表現(xiàn)“ようだ·らしい·みたいだ”三者表達(dá)極其相似的意思,在中文里都是“好像”的意思,共通的使用方法也很多,但它們又有很多微妙的差異。關(guān)于它們之間的差異,不少學(xué)者有討論過(guò),不過(guò)主要是從語(yǔ)義的角度來(lái)分析的,而這三者的使用,除了語(yǔ)義這樣的內(nèi)部因素外,還有如“說(shuō)話意圖”、“使用場(chǎng)合”這樣的外部因素。本文主要從說(shuō)話意圖和使用場(chǎng)合的角度出發(fā)來(lái)分析三者之間的異同。
一、從說(shuō)話意圖的角度來(lái)分析
從說(shuō)話意圖的觀點(diǎn)進(jìn)行分析,本文將“ようだ·らしい·みたいだ”大致分為“傳聞”、“推量”、“婉曲”三種用法。
1.傳聞?dòng)梅?br/> 使用于根據(jù)從他人那獲得的信息進(jìn)行推斷的場(chǎng)合。在使用“らしい”時(shí),說(shuō)話人把從他人那聽(tīng)來(lái)的信息原原本本地傳達(dá)給第三者,沒(méi)有表示自己的判斷,也就是說(shuō),提到的是他人對(duì)于事情的認(rèn)識(shí)與判斷;而在使用“ようだ”和“みたいだ”的時(shí)候,說(shuō)話人對(duì)從他人那獲得的信息進(jìn)行處理之后,再傳達(dá)給第三者,所以話語(yǔ)中就帶有自身對(duì)于事態(tài)的認(rèn)識(shí)和判斷。
例1:天気予報(bào)によると、明日は雨が降るらしいです。
例2:明日は雨が降るよう(みたい)です。
例1中使用“らしい”,表示這是他人(天氣預(yù)報(bào))對(duì)事態(tài)的判斷;例2中使用“ようだ”或“みたいだ”則表示這是說(shuō)話人自己對(duì)事態(tài)的判斷。
2.推量用法
作為推量用法,可以使用于以下兩種場(chǎng)合。
?。?)使用于雖不能斷定為事實(shí),但能以一些依據(jù)﹙間接信息﹚為基礎(chǔ)來(lái)進(jìn)行判斷的場(chǎng)合。在使用“らしい”時(shí),說(shuō)話人站在客觀的立場(chǎng)上,依靠某些根據(jù)來(lái)進(jìn)行推測(cè)的傾向比較強(qiáng);而在使用“ようだ”和“みたいだ”的時(shí)候,說(shuō)話人站在主觀的立場(chǎng)上,根據(jù)某些信息來(lái)表示自己的推測(cè)的傾向比較強(qiáng)。
例3:電気が消えていますから、王さんは部屋にいないらしい/よう/みたいです。
例3中使用“らしい”時(shí)表示說(shuō)話人站在客觀的立場(chǎng)上來(lái)進(jìn)行的推測(cè)、判斷;使用“ようだ”或“みたいだ”則表示說(shuō)話人站在主觀的立場(chǎng)上進(jìn)行的推測(cè)、判斷。
(2)使用于表示說(shuō)話人通過(guò)自身的直接經(jīng)驗(yàn)和感覺(jué)來(lái)獲得信息,然后進(jìn)行判斷的場(chǎng)合。使用“らしい”時(shí),說(shuō)話人持有拉開(kāi)距離的態(tài)度,根據(jù)自己的感官所獲得的信息,再以這些信息為根據(jù)進(jìn)行判斷。而在使用“ようだ”和“みたいだ”的時(shí)候,說(shuō)話人采取拉近距離的態(tài)度,從自己感官所獲得的信息作出自己的推測(cè)判斷。
例4:彼女の表現(xiàn)が一瞬かげったようだ。何かいやなことを思い出したらしい。
例4中的說(shuō)話人注視著“彼女”,捕捉到她瞬間的表情變化,判斷出的外部表情是“一瞬かげった”,此時(shí)用“みたいだ”是非常貼切的,然后以此為依據(jù),判斷出“何かいやなことを思い出した的”心理狀態(tài),但這是有一定距離的判斷,故而使用了“らしい”。
3.委婉用法
日本人常以一種委婉來(lái)烘托一種朦朧的氣氛來(lái)沖淡自己的語(yǔ)感,不宜表現(xiàn)得太過(guò)武斷,所以說(shuō)話時(shí)通常使用委婉的表達(dá),以避開(kāi)斷定?!挨瑜Δ馈い椁筏ぁい撙郡い馈比叨际腔乇芘袛嗟谋磉_(dá)方式,但說(shuō)話人心理上的態(tài)度各有不同。使用“らしい”時(shí),說(shuō)話人不想對(duì)自己下的判斷承擔(dān)責(zé)任,盡管知道與事實(shí)接近的情況,但會(huì)意識(shí)性地使用傳聞的表達(dá)方式和對(duì)方進(jìn)行對(duì)話,進(jìn)而把責(zé)任推給他人,如例5;而在使用“ようだ·みたいだ”的時(shí)候,雖然說(shuō)話人對(duì)自己下的判斷具有責(zé)任意識(shí),但為了避開(kāi)斷言,又考慮到對(duì)手和第三者的立場(chǎng),所以就使用委婉的表達(dá)方法,如例6。
例5:A:「そんなに薄著では寒くてかわいそうじゃない。もっと著せてやりなさい。」
B:「でもあまり厚著をさせると、汗をかいたり動(dòng)けなかったり、かえってよくないらしいよ。」
例5中當(dāng)媳婦闡述與婆婆不同的觀點(diǎn)時(shí),她用了“らしい”,可以減輕自我主張的程度,進(jìn)而避免矛盾,若使用“ようだ”或“みたいだ”,會(huì)讓人感覺(jué)說(shuō)話者過(guò)分自信和固執(zhí),使人際關(guān)系陷入緊張狀態(tài)。
例6:A:雨が降ってきましたね。
B:ええ、そのよう(そうみたい)ですね。
二、從使用場(chǎng)合分析
1.從待遇水平的角度來(lái)分析
關(guān)于“待遇表現(xiàn)”,《中上級(jí)を教える人のための日本語(yǔ)文法ハンドブック》(白川博之、庵功雄、中西久実子,1999:483-486)一書(shū)做出如下解說(shuō):“所謂待遇表現(xiàn)就是反映對(duì)人際關(guān)系(包括話題人物、聽(tīng)話人)、場(chǎng)面等的特殊考慮的所有語(yǔ)言表達(dá)方式?!?dāng)話題人物、聽(tīng)話人、場(chǎng)面三個(gè)要素同時(shí)出現(xiàn)的時(shí)候,聽(tīng)話人的待遇水平與場(chǎng)面的水平所起的作用比話題人物的水平的大,而在聽(tīng)話人的待遇水平與場(chǎng)面水平不同的場(chǎng)合,則是水平高的一方起作用?!?dāng)說(shuō)話人覺(jué)得與對(duì)方的關(guān)系較親密或是心理距離較近時(shí),待遇表達(dá)就向‘くだけた表現(xiàn)’方向靠近,相反,當(dāng)說(shuō)話人覺(jué)得與對(duì)方的關(guān)系較生疏或是心理距離較遠(yuǎn)時(shí),待遇表達(dá)就向‘改まった表現(xiàn)’靠近?!?br/> 以水谷(1993:105)為代表的語(yǔ)言學(xué)家以詞匯和語(yǔ)法為主,從措辭的禮貌程度(丁寧さ)入手研究待遇表現(xiàn),把禮貌程度劃分為三個(gè)水平:(1)0水平(0レベル),即中性(ニュートラル):沒(méi)有必要格外莊重、或格外隨便的表達(dá)方式;(2)正水平(十レベル):比(1)水平程度高的表達(dá)方式;(3)負(fù)水平(一レベル):比(1)水平程度低的表達(dá)方式。
綜合以上分析以及水谷對(duì)待遇表現(xiàn)的分類,我們可以畫(huà)出以下圖示:
親しさ へだて
?。? ———————→+
くだけた表現(xiàn) 改まった表現(xiàn)
推量表現(xiàn)“ようだ·みたいだ”的使用,是隨著“人際關(guān)系”和“場(chǎng)面”的不同而不同的,與待遇表現(xiàn)有著很大的關(guān)系。三宅﹙1995:1—11)指出:“‘ようだ·みたいだ’兩者所表達(dá)的意思是相同的,只是兩者所能使用的文體不同,‘みたいだ’是‘ようだ’的‘くだけた表現(xiàn)’,是比較隨意的表達(dá),‘ようだ’是‘改まった表現(xiàn)’,多用于比較正式的會(huì)話中或作為書(shū)面語(yǔ)使用?!庇纱宋覀儾浑y看出,“ようだ”比“みたいだ”的禮貌程度高。從“人際關(guān)系”和“場(chǎng)面”的角度對(duì)“ようだ·みたいだ”作為推量助動(dòng)詞在表示“推量”和“委婉”時(shí)的使用情況進(jìn)行分析,我們可以得出下表的結(jié)論:
表1“人際關(guān)系”和“場(chǎng)面”的待遇水平的變化對(duì)“ようだ”和“みたいだ”的使用情況的影響
綜合以上分析,我們可以看出在聽(tīng)話人的待遇水平和場(chǎng)面的水平高的場(chǎng)合,“ようだ”的使用是比較多見(jiàn)的。相反,在聽(tīng)話人的待遇水平和場(chǎng)所的水平低的場(chǎng)合,“みたいだ”的使用則比較多見(jiàn)。而當(dāng)話題人物、聽(tīng)話人、場(chǎng)所三個(gè)要素同時(shí)出現(xiàn)的時(shí)候,會(huì)是什么樣的呢?下面舉例說(shuō)明:
例9:晚上和親密的朋友(聽(tīng)話人)一起去老師(話題人物)家,但是發(fā)現(xiàn)老師家里的燈沒(méi)有亮,于是對(duì)朋友說(shuō):“先生、いないみたいよ。”這樣的說(shuō)法用在這個(gè)場(chǎng)合是最合適的。當(dāng)然,“先生はいらっしゃらないようですよ?!边@樣的說(shuō)法也是正確的,但是在這個(gè)場(chǎng)合,聽(tīng)話人的待遇水平比話題的人物要高,也就是說(shuō)聽(tīng)話人的待遇水平在這個(gè)時(shí)候起的作用較大,所以對(duì)待遇水平為“-”的親密朋友自然沒(méi)有說(shuō)禮貌用語(yǔ)“ようだ”的必要性。
例10:在酒會(huì)的入口處(場(chǎng)面),參加研討會(huì)的同學(xué)(說(shuō)話人)與老師(聽(tīng)話人)碰面。老師問(wèn):“もう全員來(lái)ましたか?!碑?dāng)這個(gè)同學(xué)發(fā)現(xiàn)木村同學(xué)還沒(méi)有來(lái),于是對(duì)老師說(shuō):“木村さんはまだ來(lái)ていないようです?!边@樣說(shuō)是最合適的。當(dāng)然,“木村さんはまだ來(lái)ていないみたいです?!边@樣說(shuō)也沒(méi)錯(cuò)。但是在這個(gè)場(chǎng)合,聽(tīng)話人的待遇水平比場(chǎng)面的水平高,即聽(tīng)話人的待遇水平起的作用較大,所以對(duì)待遇水平為“+”的老師,有必要說(shuō)禮貌用語(yǔ)“ようだ”。
2.從文體的角度來(lái)分析
日語(yǔ)中關(guān)于文體的定義較為寬泛,通常所說(shuō)的文體可分為個(gè)人文體(個(gè)人文體)、體裁文體(ジャンル文體)和語(yǔ)言文體(言語(yǔ)文體)三種,本文著重從語(yǔ)言文體,即從口語(yǔ)體和書(shū)面體的角度來(lái)探討這三者的異同。
在口語(yǔ)中,“ようだ·らしい·みたいだ”經(jīng)常被用到。但在實(shí)際的運(yùn)用中,三者使用的場(chǎng)合和使用頻率是不同的。早津(1988:46—61)指出:“如果表示從他人那里得來(lái)的情報(bào)時(shí),要使用‘らしい’,而不使用‘ようだ’?!庇纱宋覀兛梢酝茢?,僅僅表示傳聞的場(chǎng)合中多使用“らしい”。另外,仁田(1992:1—13)指出:“在‘ようだ·らしい’中,表示推量、委婉的中心表達(dá)是‘ようだ’,當(dāng)然,‘らしい’也并不是沒(méi)有這樣的用法?!北疚那懊嬉阎赋觯挨瑜Δ馈焙汀挨撙郡い馈边@二者沒(méi)有意義上的差異,因此,我們可以斷定“ようだ”和“みたいだ”作為“推量”和“委婉”用法被使用的情況較多。當(dāng)然,“みたいだ”是會(huì)話中經(jīng)常用到的口語(yǔ)用法,在正式文章中是不怎么使用的。另外,在自言自語(yǔ)的場(chǎng)合,表示“推量”時(shí),由于沒(méi)有對(duì)自己使用禮貌用語(yǔ)的必要性,因此我們可以認(rèn)為“みたいだ”使用的頻率是最高的。
在書(shū)面用語(yǔ)中使用的是“ようだ”和“らしい”,由于“ようだ”比“らしい”各自的意義特征,又使得這二者的使用有些區(qū)別。鑒于本文前面也提到了的這兩者在責(zé)任意識(shí)上的不同,我們不難看出,在學(xué)術(shù)性的文章和報(bào)道等正式文章中,因?yàn)榕c作者的責(zé)任意識(shí)息息相關(guān),所以一般來(lái)說(shuō),“ようだ”比“らしい”(給人以傳聞的感覺(jué))的使用頻率高。關(guān)于這一點(diǎn),菊地(2000:53)也指出:“信賴值要求較高的學(xué)術(shù)論文、新聞報(bào)道等多使用‘ようだ’,而不使用‘らしい’。”
三、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)以上分析我們發(fā)現(xiàn),推量表現(xiàn)“ようだ·らしい·みたいだ”三者在不同的會(huì)話場(chǎng)合有著不同的說(shuō)話意圖,其次,“ようだ·みたいだ”的使用是隨著“人際關(guān)系”和“場(chǎng)合”的不同而不同的,與待遇表現(xiàn)有著很大的關(guān)系;另外,在口語(yǔ)體和文章體中,三者使用的場(chǎng)合和使用頻率也是不同的。明確了這些不同點(diǎn),對(duì)我們正確使用這三者有一定的幫助。
參考文獻(xiàn):
?。?]白川博之,庵功雄,中西久実子.中上級(jí)を教える人のための日本語(yǔ)文法ハンドブック[M].日本:スリーエーネットワーク,1999:483-486.
[2]水谷修.敬語(yǔ)教育の基本問(wèn)題(下)[M].日本:國(guó)立國(guó)語(yǔ)研究所,1993:105.
?。?]早津恵美子.「らしい」と「ようだ」[J].日本語(yǔ)學(xué)7-4,1988:46-61.
?。?]仁田義雄.判斷から発話·伝達(dá)へ一伝達(dá)·娩曲の表現(xiàn)を中心に-[J].日本語(yǔ)教育77號(hào),1992:1-13.
?。?]菊地康人.「ようだ」と「らしい」「そうだ」「だろう」との比較も含めて―[J].國(guó)語(yǔ)學(xué)第51巻1號(hào),2000:46-60.