摘 要: 中醫(yī)語(yǔ)言具有模糊性、抽象性、文學(xué)性的特點(diǎn)。本文將選取典型的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)為例,通過(guò)分析研究,總結(jié)中醫(yī)模糊語(yǔ)言的翻譯方法,使得目的語(yǔ)讀者能更準(zhǔn)確地了解中醫(yī),促進(jìn)中醫(yī)的傳播與交流。
關(guān)鍵詞: 中醫(yī) 模糊語(yǔ)言 翻譯策略
一、引言
模糊性是人類語(yǔ)言的內(nèi)在屬性,與精確性一樣,是語(yǔ)言的自然現(xiàn)象,并在交際過(guò)程中起著不可替代的作用。模糊語(yǔ)言作為語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)研究課題,目前在我國(guó)已引起了廣泛的關(guān)注。中醫(yī)不僅是我國(guó)的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),而且是我們寶貴的精神財(cái)富。從內(nèi)容上講,中醫(yī)思想深邃、博大精深、思維抽象,不易掌握;從語(yǔ)言上講,中醫(yī)語(yǔ)言富含哲理、言簡(jiǎn)意豐、晦澀難懂,增加了理解的難度。根據(jù)以上觀點(diǎn)可以將中醫(yī)語(yǔ)言的特點(diǎn)歸納為:抽象性、模糊性和文學(xué)性。基于這些特點(diǎn),這就要求在中醫(yī)英譯的過(guò)程中應(yīng)注重對(duì)原文意義的理解,不能望文生義,在盡量保持原文風(fēng)格的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確地傳達(dá)醫(yī)學(xué)信息,切勿造成誤譯。
二、中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的模糊性
中醫(yī)理論集哲學(xué)性、醫(yī)學(xué)性、文學(xué)性于一身,所以中醫(yī)語(yǔ)言富有文學(xué)色彩,深?yuàn)W難懂,且經(jīng)常采用取類比象的修辭手法來(lái)闡述醫(yī)理。中醫(yī)語(yǔ)言的模糊性體現(xiàn)在術(shù)語(yǔ)、數(shù)詞及修辭等方面。本文從術(shù)語(yǔ)方面看模糊性在中醫(yī)語(yǔ)言中是如何體現(xiàn)的。
中醫(yī)術(shù)語(yǔ)抽象、模糊、艱澀、深?yuàn)W,如“陰陽(yáng)”、“五行”、“氣”、“命門”、“三焦”等詞,是中醫(yī)理論中特有的概念,在西醫(yī)語(yǔ)言中沒(méi)有對(duì)等的概念,英文中沒(méi)有對(duì)等的詞語(yǔ)來(lái)翻譯。所以在英譯時(shí)就應(yīng)特別注意,既要能準(zhǔn)確地傳達(dá)醫(yī)學(xué)信息,再現(xiàn)原文,又要能使西方讀者了解和欣賞中醫(yī)。再比如“臟腑”這個(gè)概念注重的是相關(guān)臟器的功能而非具體的解剖形態(tài),而西醫(yī)則完全從解剖的角度來(lái)看待心、肝、脾、肺、腎,兩個(gè)概念完全不同,這就使得翻譯任務(wù)異常艱難。
三、中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯
中醫(yī)古籍文獻(xiàn),語(yǔ)言模糊、艱澀。沒(méi)有一定的中醫(yī)學(xué)知識(shí)、訓(xùn)詁學(xué)和古漢語(yǔ)基礎(chǔ),從字面上很難理解其深?yuàn)W的含義。尤其對(duì)于西方讀者,更是難上加難,使中醫(yī)知識(shí)及文化的傳播產(chǎn)生了一定的障礙。因此,本文將抽取中醫(yī)典型的模糊術(shù)語(yǔ)為例,探討中醫(yī)術(shù)語(yǔ)模糊性的翻譯策略。
例1.煎厥
原文:陽(yáng)氣者,煩勞則張,精絕,辟積于夏,使人煎厥。
譯文:Jianjue:jianjue means syncope caused by hyperactive Yang that scorches Yin fluid.
此處“煎厥”是陰虛虛火上炎,陰精竭絕而致氣逆昏厥的一種病癥。本詞帶有鮮明的中醫(yī)特點(diǎn),在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)等詞,故而音譯。文后的注解對(duì)其進(jìn)行詳細(xì)解釋,便于讀者根據(jù)上下文語(yǔ)境自習(xí)琢磨原文含義。采用音譯,是以模糊譯模糊,“譯古如古,文不加釋”。后加注解,是以精確譯模糊,從而忠實(shí)于原文。
例2.熱結(jié)旁流
原文:熱結(jié)旁流者,以胃家實(shí),內(nèi)熱壅閉,先大便閉結(jié),續(xù)得下利,純臭水,全然無(wú)糞,日三四度,或十?dāng)?shù)度。
譯文:fecal impaction due to heat with watery discharge
實(shí)指發(fā)熱性疾病過(guò)程中,數(shù)日不大便,腹部脹滿疼痛,從肛門內(nèi)有清稀臭水流出的表現(xiàn)。采用意譯,解釋其病癥,準(zhǔn)確傳達(dá)其含義。
例3.奔豚
原文:古病名
譯文:dehydration
實(shí)指一般熱性病過(guò)程中,由于高熱、出汗過(guò)多或感受燥邪,肺胃津液耗傷而出現(xiàn)的癥候,與西醫(yī)上的脫水(dehydration)有相同之處,所以,譯為dehydration。這是以精確譯模糊,以便目的語(yǔ)讀者理解其意義。
四、結(jié)語(yǔ)
由于受到古代哲學(xué)思想的影響,中醫(yī)語(yǔ)言模糊、抽象而且文學(xué)色彩濃厚,這些特點(diǎn)在中醫(yī)英譯中應(yīng)得到足夠的關(guān)注,同時(shí)也對(duì)譯者提出了更高的要求。本文通過(guò)對(duì)譯例的分析,總結(jié)了音譯、音譯加注、意譯等以模糊譯模糊、以精確譯模糊的翻譯方法,為了中醫(yī)學(xué)知識(shí)能夠更好地傳播,目的語(yǔ)讀者能夠接受,無(wú)論采用哪種譯法,都要準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文,達(dá)到忠實(shí)通順的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]伍鐵平.模糊語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999:42.
[2]文旭.語(yǔ)義模糊與翻譯[J].中國(guó)翻譯,1996,(2):5-8.
?。?]李照國(guó).Yellow Emperor’s Canon of Medicine Plain Conversation[M].西安:世界圖書出版公司,2005:27-556.