国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語移就修辭格的語義分析及其英漢翻譯研究

2011-12-29 00:00:00楊成虎
考試周刊 2011年57期


  摘 要: 移就修辭格由轉移修飾語和中心語組成,形容詞是最常見的轉移修飾語。該辭格表面上看似乎有違常規(guī),但能產(chǎn)生生動簡潔、言簡義豐的表達效果。本文探討了英語移就修辭格的主要特征、語義結構類型及其漢譯策略。
  關鍵詞: 英語移就修辭格 語義分析 英漢翻譯
  
  1.引言
  移就,無論在漢語還是英語中均是較為常見的一種修辭格。例如杜荀鶴詩《送人游吳》“遙知未眠月,相思在漁歌”中的“未眠月”即為移就。英文中亦有sleepless night的說法。在有關移就的漢語文獻中,一般用“甲”、“乙”來表示兩個印象或兩個事物。例如,“遇有甲乙兩個印象連在一起時,作者就把原屬甲印象的性狀移屬于乙印象的,名叫移就辭”(陳望道,2009:94)。又如,“甲乙兩項相關聯(lián),就把原屬于形容甲事物的修飾語移屬于乙事物”(《辭?!罚?。也有人稱之為“轉借”。而英語中稱之為transferred epithet或hypallage。根據(jù)A Handbook to Literature,“transferred epithet”被定義為“an adjective used to limit grammatically a noun which it does not logically modify,though the relation is so close that the meaning is left clear”(移就指的是把一個用來描述甲事物的形容詞移來描述乙事物。當然,甲乙兩事物之間有著極其緊密的關系)。
  從形態(tài)構成上看,移就修辭格中的修飾語大體可分為三類:形容詞性修飾語+名詞,名詞+名詞和名詞+短語。本文探討的主要為形容詞性修飾語及其英漢翻譯問題。
  2.移就修辭格的語義結構類型
  英語移就修辭格中的形容詞性修飾語與被修飾的中心名詞的關系比較復雜。就二者之間的內在語義關系方面而言,主要有因果關系、并列關系、讓步關系及修飾關系。
  2.1因果關系
  英語移就修辭格中的修飾語與中心名詞的因果關系通常存在兩種形式,即前因后果和前果后因。例如:
 ?。?)Two of the largest and most powerful nations of the world have since 1950 lived in isolated ignorance of one another and mutual fear and hate.
  世界上面積最大、實力最強的兩個國家自1950年以來由于相互隔離而彼此毫無了解,處于相互恐懼和敵視之中。
  (2)People listened with open-mouthed astonishment while the shocking news sank in.
  但當這條令人震驚的消息傳來時,人們聽后都驚訝得目瞪口呆。
  第一個例句中的“isolated ignorance”為前因后果的關系,即“由于相互隔離而彼此毫無了解”;而第二個例句中的“open-mouthed astonishment”則相反,為前果后因的關系,意為“由于驚訝而張大嘴巴”。
  2.2并列關系
  英語移就修辭格中的修飾語與中心名詞之間也可能是平行關系,語義上處于同等重要的地位。例如:
 ?。?)She sat there with embarrassed delight.
  她坐在那里,既尷尬,又高興。
 ?。?)Franklin Roosevelt listened with bright-eyed,smiling attention.
  富蘭克林·羅斯福面帶微笑,目光炯炯,聚精會神地聽著。
  例(3)句中的“embarrassed”與“delight”,例(4)句中的“smiling”與“attention”均為并列關系,可分別譯為“既尷尬,又高興”,“面帶微笑,聚精會神”。這種移就格常常用來描述某人在某刻所具有的兩種并存的心理狀態(tài),這種客觀的描述能給讀者留下極其深刻的印象。
  2.3讓步關系
  英語移就修辭格中的修飾語與中心名詞之間也可能是讓步關系。例如:
 ?。?)And I talked to him with brutal frankness.
  我對他講的話,雖然逆耳,卻是忠言。
 ?。?)Indeed they seemed to know or to wish to know,as little about that as the earth itself which,beautiful there at any time,seemed that afternoon to wear an extreme and pathetic beauty.
  實際上,他們似乎對于那件事(戰(zhàn)爭)的了解不多,或者說,不愿多作了解。就像這絢麗的世界,在那天下午,雖然美麗,卻讓人徒增感傷而已。
 ?。?)The anguished dignity she brought to that part made it the best performance of her career.
  那個盡管痛苦卻不失尊嚴的角色是她演藝生涯中塑造得最成功的一個。
  例(5)句中的“brutal”與“frankness”,例(6)句中的“pathetic”與“beauty”,例(7)句中的“anguished”與“dignity”均為讓步關系,可以分別翻譯為“雖然逆耳,卻是忠言”,“雖然美麗,卻讓人徒增感傷而已”,“盡管痛苦卻不失尊嚴”。
  2.4修飾關系
  英語移就修辭格中的修飾語與中心名詞之間最多見的關系應該是一種較為單純的修飾關系,而非上文所提到的幾種邏輯關系,例如gray peace,an angry face,happy days等。具體請看如下幾例:
 ?。?)“I may do better than that,”I said with a mysterious wink.
  “或許我能做的不止是那樣?!蔽疑衩氐卣UQ劬φf。
 ?。?)In this admirable fable the ant spent a laborious summer.
  在這個美妙的寓言中,螞蟻整個夏天都在忙忙碌碌。
 ?。?0)The soldiers swarmed into a laughing,cheering ring around the two men.
  水兵們笑著,歡呼著,在這兩個大人物周圍擠成一圈。
  在這三例中,“mysterious”與“wink”,“l(fā)aborious”與“summer”,“l(fā)aughing”、“cheering”與“ring”之間似乎就不存在某一種典型的語義關系,而只能歸結為單純的修飾與被修飾關系。在英文中,這一類的移就修辭格最為常見。
  3.移就修辭格的翻譯之道
  移就,作為一種超常規(guī)搭配,能夠啟發(fā)人們的聯(lián)想,由此及彼,彼此交融,互相映襯,渲染氣氛,加深意境(胡曙中,1997:364)。簡單說,移就修辭格能夠創(chuàng)造出生動形象、言簡義豐、情景交融的表達形式,讀者往往能夠感受到其“意在言外”的語言效果。然而,譯者要想準確、生動地傳達出原文的這種效果,卻非易事。奈達(Nida)與泰伯(Taber)將翻譯定義為“從語義到文體,用貼近的自然對等語在接受語言中再現(xiàn)源語信息”(1969/1982:12)。要實現(xiàn)這一目標,就需要首先充分、準確地理解原文中的移就修辭手法,然后運用目的語中合適的語言手段來傳達原文(包括語義和風格等方面的信息)。可以預見,移就這一復雜的語言表達形式,成為譯者在翻譯過程中一個不易解決的問題。因此,探討移就的英漢翻譯就顯得非常必要。
  
  3.1對應法
  不可否認,英語與漢語雖然分屬不同的語系,仍然存在著大量的相同或相似之處,這是不同語言使用者進行交流和溝通的基礎。正如本文引言中的例子,漢語中有“未眠月”,英文中則有sleepless night。這就意味著,在英語移就格的漢譯過程中,有可能采用直接對應的策略。當然,這樣做不能違背一個前提,那就是,目的語與源語在語義和功能上能夠形成對等,既保持原文的簡潔生動,又不會對讀者的理解造成障礙。例如:
  (11)The indefatigable bell now sounded for the fourth time.
  那不知疲倦的鐘聲現(xiàn)在敲第四遍了。
 ?。?2)I was surprised to find him living in such drab and cheerless surroundings.
  我意外地發(fā)現(xiàn)他住在如此單調而陰郁的環(huán)境中。
  例(11)中indefatigable bell譯為“不知疲倦的鐘聲”,例(12)中“drab and cheerless surroundings”譯為“單調而陰郁的環(huán)境”,均采用了直接對應的翻譯策略,也都實現(xiàn)了語義和功能上的對等。
  3.2復原法
  英語移就修辭格的特點是修飾語處于一個非常規(guī)的位置,是一種超常搭配。因而,在很多情況下,這種超常搭配就很難直接移植到漢語中,因為漢語中不存在完全對應的表達。這時,譯者可以考慮采用復原法,即把修飾語置于邏輯中心詞的前面,把游離的修飾語復原到深層結構中的本來位置上去。例如:
  (13)Her hair was carelessly done,inquisitive wisps stooped often over her forehead to peep at the dark wonder of her eyes.
  她的頭發(fā)只是隨便地梳了一下,幾綹兒常搭在額上的頭發(fā)就像打探的人兒,窺視著她充滿好奇的黑眼睛。
  (14)I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of the water.(V.Sackville-West,No Signposts in the Sea)
  我喜愛那清新的暖風的吹拂在我的皮膚上使我陶然欲醉的快感,也喜愛那涼爽的流水把我的身體托浮在水面的愜意。
  例(13)中的“dark”的邏輯中心語為“eyes”,例(14)中的“clean”和“cool”的邏輯中心語分別為“breeze”和“water”。在漢語譯文中,這三個修飾語都回到了其在深層結構中的本來位置上,讀者能夠迅速、準確地抓住原文的意義。
  3.3拆分法
  在某些情況下,形容詞修飾語的邏輯修飾對象不是句中的某個成分,而是整個句子所表述的意義本身。這時,修飾語的功能相當于一個副詞。另外一種情況是,修飾語所表達的意義與所修飾的中心詞存在并列關系,語義上是平行的。針對這兩種情況,譯者可采用拆分法,即把修飾語和中心詞分開,將修飾語移至句中適當?shù)奈恢谩@纾?br/> ?。?4)They(African elephants and Indian elephants)represent a pitiful remnant of a group that once included some 30 kinds of animals large enough to make the ground tremble beneath their step.(《英語世界》,1997,(2):33)
 ?。ㄩL鼻目動物)曾有約三十種不同的象。這些象身軀非常龐大,它們行走時使得足下的大地震動。令人遺憾的是,只有非洲象和印度象存活了下來。
  該例中的“a pitiful remnant”,有人采取對應法譯為“令人遺憾的存留”。筆者認為不妥。原因是二者的色彩意義相互抵觸。“令人遺憾”一般與貶義詞語搭配,如“失敗”、“缺乏”等。而“存留”則不具貶義色彩,某些時候甚至為褒義。故而,原文中的修辭手法不宜直接嫁接到譯文中。把pitiful remnant拆分為兩部分,把pitiful置于句首,譯為“令人遺憾的是,只有非洲象和印度象存活了下來”,似乎更為簡潔易懂一些。
  (15)They prolonged the clasp fir the photographer,exchanging smiling words.
  他們互相問候著,微笑著,長時間地握著手,給攝影師留下足夠的時間。
  該例的移就辭格部分其實蘊含兩層意義:They were smiling;they were changing words.smiling與words之間并不存在修飾與被修飾的關系,而是并列關系。譯者基于這種理解就不難作出正確的選擇,那就是將并列關系在漢語譯文中體現(xiàn)出來,可譯為“問候著,微笑著”或“微笑著互致問候”。
  3.4重構法
  有時,英語移就修辭若原封不動地移植到漢語中,不但不能產(chǎn)生簡潔生動的表達效果,反而違背邏輯常理,很難被譯語讀者接受。這時,譯者可以將原文中偏正結構的移就辭格重新組織,構成新的主謂結構。這樣,譯文就會符合語言的習慣表達方式,讀者也更容易理解接受。例如:
 ?。?6)After an unthinking moment,she put the pen into her mouth.
  想了一會兒,她還是沒有什么頭緒,便將筆咬在嘴里。
 ?。?7)An expensive failure can be made into an asset if you’ve learned from it,but Monsanto still has some learning to do.
  失敗的代價雖然昂貴,然而只要你能從中吸取教訓,它也能化為一筆財富。不過,曼山托公司仍然需要總結教訓。
  例(16)、(17)中的移就辭格原屬偏正結構,若采用對應法,譯文生澀難懂?,F(xiàn)采用主謂結構來進行翻譯,分別譯為“想了一會兒,她還是沒有什么頭緒”,“失敗的代價雖然昂貴”,就更為符合漢語的表達習慣,讀起來也顯得自然。值得一提的是,采用重構法,常常需要同時運用增補譯法,例如例(17),就是將原文的主句擴充為具有讓步關系的復合句。
  3.5狀語法
  移就修辭格中的形容詞性修飾語,往往在深層結構中表達一種動作的方式。此時,譯者宜將原文中作定語的修飾語譯為相應的狀語,描述原文中的動作或行為。例如:
  (18)“I may do better than that,”I said with a mysterious wink.
  “或許我能做的不止是那樣?!蔽疑衩氐卣UQ劬φf。
  (19)At last he whispered a hurried good-bye to his host and darted towards the door.
  最后,他匆匆向主人輕輕道別,急步走向門口。
 ?。?0)Sometimes they threw(him)bits of food,and got scant thanks;sometimes a mischievous pebble,and a shower of stones and abuses.
  有時人們朝他任扔去零碎食物,卻很少聽到感謝;有時,人們惡作劇似地扔去塊鵝卵石,得到的回報是暴風雨般的石頭和謾罵。
  (21)Instantly from the dark holes all round,there was a frenzied rush of Jews.
  剎那間,一大群猶太人從四面八方的黑洞里發(fā)瘋似的沖了出來。
  以上四例中,移就辭格中的修飾語均譯為主要動作的伴隨狀語,生動地體現(xiàn)出原文的深層意義。
  4.結語
  移就修辭格是一種異常的語言現(xiàn)象,是在特定的語境中一種打破常規(guī)的用法。從語言搭配上看,似乎有悖邏輯,不合規(guī)范,但從深層結構上看并不荒謬。譯者在處理英語移就修辭格時,也要打破常規(guī),在準確、充分地理解原文信息的基礎上,采用符合語境、符合譯語表達習慣的翻譯策略,在譯文中創(chuàng)造出生動形象、言簡義豐的表達形式,盡力實現(xiàn)原文和譯文在語義和功能上的對等。
  
  參考文獻:
 ?。?]Holman,C.Hugh.A Handbook to Literature[M].New Jersey:Prentice Hall,1999.
 ?。?]Nida,Eugene A.& Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969/1982.
 ?。?]陳望道.辭?!Z言文字分冊[Z].上海:上海辭書出版社,1978.
 ?。?]陳望道.修辭學發(fā)凡[M].上海:復旦大學出版社,2009.
 ?。?]胡曙中.英漢修辭比較研究[M].上海:上海外語教育出版社,1993.
 ?。?]汪火焰.英語移就修辭格及其翻譯淺析[J].中國翻譯,2000,(6):30-34.
 ?。?]汪立榮.概念整合理論對移就的闡釋[J].現(xiàn)代外語,2005,(3):239-248.
 ?。?]王德春,陳晨.現(xiàn)代修辭學[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
  [9]王希杰.漢語修辭學[M].北京:商務印書館,2010.
 ?。?0]張小蘭.英語語義中的移就賞析[J].作家雜志,2007,(11):159.