国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

對等原則在英漢習(xí)語互譯中的應(yīng)用

2011-12-29 00:00:00王靜宜王曉燕
考試周刊 2011年57期


  摘 要: 習(xí)語包括比喻性詞組、俚語、俗語、諺語等,是語言詞匯的重要組成部分。英漢兩種語言無論是從文化背景上,還是組合結(jié)構(gòu)上都有很大差異。因此在英漢習(xí)語互譯中存在很多困難。如何克服種種難關(guān),順利完成英漢習(xí)語的相互轉(zhuǎn)換是許多譯者思考、研究的課題。本文以英漢習(xí)語翻譯為載體論述了尤金·奈達(dá)的翻譯對等原則在英漢習(xí)語翻譯中的指導(dǎo)意義和實際應(yīng)用方法。
  關(guān)鍵詞: 對等原則 英漢習(xí)語 互譯 應(yīng)用
  
  英漢兩種語言在漫長的歷史長河中積淀了豐富的習(xí)語,它們或含蓄幽默,折射出豐富的民族文化特色;或莊嚴(yán)典雅,承載著厚重的民族文化和悠久的文化傳統(tǒng)。作為一名譯者應(yīng)該具備必要的文化知識,在進(jìn)行翻譯的時候,要與習(xí)語的背景知識聯(lián)系起來,再運(yùn)用相應(yīng)的翻譯策略,這樣才能盡可能減少文化涵義的缺失。
  1.理論依據(jù)
  《論對等原則》(Principles of Correspondence)一文集中完整地闡述了奈達(dá)的動態(tài)對等思想。奈達(dá)認(rèn)為,等值有兩種不同的基本類型:其一為形式對等,其二為動態(tài)對等。形式對等關(guān)注信息本身的形式和內(nèi)容兩個方面。在這種翻譯中,人們關(guān)注諸如從詩歌到詩歌、從句子到句子、從概念到概念這樣的對應(yīng)。從這種形式導(dǎo)向來看,接受語的信息應(yīng)該盡可能和源語當(dāng)中的相同元素對應(yīng)。而與此相對的是以“等效原則”為基礎(chǔ)的動態(tài)對等。在以此為導(dǎo)向的翻譯中,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是“接受者和信息之間的關(guān)系應(yīng)該和源語接受者和原文信息之間存在的關(guān)系相同”。
  2.分析英漢習(xí)語的基本類型
  從形和義的角度來看,英漢習(xí)語的異同大體表現(xiàn)在以下五個方面。
  2.1形式、內(nèi)容、寓意都對應(yīng)的習(xí)語。
  習(xí)語常用形象生動、淺顯精練的語言,準(zhǔn)確地描述社會現(xiàn)象、自然法則,高度地闡釋人文習(xí)俗、思想感情。由于人類社會的文化積累過程中有很多基本的共同進(jìn)程,因此英漢兩種語言中也存有極為相似的習(xí)語。例如:Barking dogs do not bite.(吠犬不咬人);Misfortunes never come singly.(禍不單行);它們的形式與內(nèi)容一一對應(yīng),寓意相同。
  2.2結(jié)構(gòu)寓意相同,而隱喻事物不同的習(xí)語。
  習(xí)語為民眾間廣為流傳的言語形式,它往往借助比喻、典故來提示人們生活中應(yīng)注意的規(guī)律和應(yīng)遵循的規(guī)則,或告誡人們該做什么不該做什么等。有些習(xí)語存中英文中表達(dá)的結(jié)構(gòu)和含義相同,但所隱喻的事物不同。例如:fish in the air(海底撈月); to be in the same boat比喻“處于同樣的困境”;而to have other fish to fry則用來比喻“有另一件重要的事要做”。
  2.3內(nèi)容寓意相同,而形式不同。
  中西方風(fēng)俗習(xí)慣的不同,即文化差異是導(dǎo)致英漢習(xí)語內(nèi)容寓意相同,而形式不同的主要原因。在這方面,英漢兩種語言之間的差異非常明顯。漢語中的“一箭雙雕”,英語用“Kill two birds with one stone.”;漢語用“山中無老虎,猴子稱大王”,英語用“In the land of the blind,the one-eyed man is the king.”;英語中用“A word spoken is past recalling.”,漢語則說“一言既出,駟馬難追。”;英語中用“Cry up wine and sell vinegar.”,相對應(yīng)的漢語則是“掛羊頭賣狗肉”。
  2.4內(nèi)容形式均不對等的習(xí)語。
  內(nèi)容形式均不對等也就意味著英漢習(xí)語形義完全不同。像這類的習(xí)語有如:cast one’s bread upon the waters(不期望報答所做之事);keep the wolf from the door(免于饑餓,勉強(qiáng)度日);make one’s blood freeze(令人恐懼);have bats in the belfry(頭腦有點古怪)。
  2.5字面內(nèi)容形式相同而含義不同的習(xí)語。
  內(nèi)容形式相同而含義不同的習(xí)語也就是指英漢習(xí)語形似義異。這類習(xí)語相當(dāng)多,例如:Strike while the iron is hot.英文含義強(qiáng)調(diào)“抓住時機(jī)”,中文對應(yīng)語則為“趁熱打鐵”,著重抓緊行動;Lock the stable-door after the horse is stolen.英文含義強(qiáng)調(diào)為時已晚,而中文對應(yīng)語為“亡羊補(bǔ)牢”,強(qiáng)調(diào)受到損失后想法彌補(bǔ),以免再受損失。
  3.對等原則與英漢習(xí)語的翻譯策略
  3.1直譯。
  直譯是指要完全保持源語的意象及結(jié)構(gòu)的翻譯方法。直譯的好處是可以原汁原味地保留語言的特色。如果英語漢語中的習(xí)語含有同樣的意象和寓意,代表完全對等的文化色彩,那么就可以用直譯的方法?!扒蓩D難為無米之炊”is literally translated as “Even the cleverest housewife can not cook a meal without rice”.這句習(xí)語的翻譯采用直譯的方法,實現(xiàn)了意象和意思的完全對等。此類例子還有:A drop in the sea.(滄海一粟);Easy said than done.(說時容易做時難)。
  3.2意譯。
  由于文化差異而無法保留源語習(xí)語字面意義時,為使讀者完全理解確切含義,可用意譯法解釋原習(xí)語的隱含意義。例如:“有眼不識泰山”被譯為:Do not recognize somebody’s eminence.在這句習(xí)語中,“泰山”是文化負(fù)載詞,西方國家的人不了解泰山在中國人心里的地位,所以為了避免誤解,采用這種翻譯方法來實現(xiàn)意義對等。因此,“A rolling stone gathers no moss.”譯成“流水不腐,戶樞不蠹”比譯成“滾石不生苔”感覺起來更符合我們的習(xí)慣,效果也更好些。
  3.3直譯與注譯相結(jié)合。
  有一些習(xí)語,特別是與歷史典故有關(guān)的習(xí)語,不能單從字面意義去理解和翻譯。直譯雖不會引起歧義,但會失去部分意義,使異域讀者費解。對此類習(xí)語可采用直譯加注譯的方法。例如:面對“八股文”的譯文eight-legged essay,不了解中國歷史的西方讀者會不知所云。而將“八股文”譯成eight-legged essay (an old fixed style of essay) 就會解決問題。
  4.結(jié)語
  越來越多的人開始參與跨文化交流。不同的文化有自己的特色,習(xí)語最能體現(xiàn)一個民族的生活習(xí)俗和價值觀。但譯者只要把握好翻譯的對等原則,即使譯文盡量滿足與源語意義一致,傳達(dá)原作的意義和風(fēng)格,擁有自然易讀的表達(dá)形式,并使目的語讀者產(chǎn)生類似的反應(yīng),相信就能找到最恰當(dāng)?shù)姆g。當(dāng)然這需要譯者充分了解各種文化的差異,靈活合理地翻譯習(xí)語。
  
  參考文獻(xiàn):
  [1]Nida,E.A.Approaches to Translating in the Western World.Foreign Language Teaching and Research Press,1984,(222):9-15.
 ?。?]Nida,E.A.Language and Culture:Contexts in Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.
 ?。?]Nida,E.A.Principles of Correspondence,The Translation Studies Reader,ed.Lawrence Venuti,London and New York:Routledge,2000:126-140.
 ?。?]謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008.5.
 ?。?]元旭華.論文化差異對翻譯的影響[J].浙江教育學(xué)院學(xué)報.
 ?。?]左迎春.論文化相似、相并與習(xí)語翻譯[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報,2004.
 ?。?]胡文仲.英語習(xí)語與英美文化.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.