国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢法諺語文化比較研究

2011-12-29 00:00:00王冬冬
考試周刊 2011年57期


  摘 要: 作為一種獨特的語言形式,諺語的用途非常廣泛,它是民族語言的精華,是勞動人民生活和社會經(jīng)驗的結(jié)晶,這種短小精練的語言形式能充分反映出勞動人民的思想、行為等方方面面。本文從漢法諺語的文化含義角度進行對比分析,了解兩個民族的文化異同,從而有利于中法兩國的跨文化交際。
  關鍵詞: 法語諺語 漢語諺語 跨文化交際 文化比較
  
  一、諺語特點及其文化內(nèi)涵
  諺語是人們生活中常用的現(xiàn)成的話,它有其自身的特點。從語言上來看,諺語是語義相對完整的固定句子,用語通俗,言簡意賅,且修辭生動;從內(nèi)容上看,諺語是勞動人民生活和社會經(jīng)驗的結(jié)晶,是人類智慧的精華與再現(xiàn),包含著特定的文化色彩;從社會功用上來說,諺語能夠啟迪人生,指導人們的思想和行為,有傳授經(jīng)驗、宣傳鼓舞等社會功用;從來源上說,諺語主要來自勞動人民的實際生活經(jīng)驗,也有部分來自書面文獻。
  客觀世界有普遍的共同規(guī)律,而人的思維又具有全人類性,所以,各民族文化觀念有許多相同之處。然而,各民族在歷史、地理、政治、經(jīng)濟等方面都有自己的特點,因而會產(chǎn)生獨特的民族文化。民族間在文化上的異同會反映在民族語言中,特別是反映在蘊涵文化意義的諺語之中。因此對諺語的文化含義進行研究,在諺語文化及跨文化交際上都有重要意義。
  二、漢法諺語所體現(xiàn)的中法文化的相似性
  在漢法兩種語言中,有一些諺語的表達方式不同,但所表達的內(nèi)涵是一致的,說明兩國人民在生活態(tài)度和生活習慣方面是相似的。例如:
 ?。?)A chaque oiseau son nid est beau.
  金窩銀窩不如自己的草窩。
  (2)Mieux vaut son voisin que longue parenté.
  遠親不如近鄰。
 ?。?)Les meilleures choses ont une fin.
  天下無不散之宴席。
  還有一些農(nóng)諺和反映自然現(xiàn)象的諺語:
 ?。?)Après la pluie,le beau temps.
  雨過天晴。
 ?。?)Année neigeuse,année fructueuse.
  瑞雪兆豐年。
  法國有冬天,有雪,而且同中國一樣,多雪的那一年往往是一個豐收年。否則,法國就不會有此諺語了。這兩條諺語反映了中法地域文化的某些相似之處。
  另外,有一些諺語體現(xiàn)了中法兩國人民在思維觀念上的相似性。如:
  (6)Qui sème le vent récolte la tempête.
  種瓜得瓜,種豆得豆。
 ?。?)Tel père,tel fils.
  有其父必有其子。
 ?。?)Il n’y a aucun génie qui n’ait été persécuté.
  天才出于磨煉。
  (9)De nouveau roi,nouvelle loi.
  新王出新法。
  有些諺語所表達的含義反映了兩個民族相似的思維方式,從側(cè)面也說明了中法文化的相似性。例如:
  (10)C’est en forgeant qu’on devient forgeron.
  熟能生巧。
 ?。?1)Point de roses sans épines.
  有樂必有苦。
 ?。?2)Le temps,c’est de l’argent.
  一寸光陰一寸金。
 ?。?3)Il n’y a que les montagnes qui ne se rencontrent pas.
  人生何處不相逢。
  三、漢法諺語所體現(xiàn)的中法文化的差異
  中國和法國都是飲食大國,其飲食在世界上均享有很高的聲譽。然而,兩國在飲食方面的特色卻不盡相同,從各自的諺語上可以體現(xiàn)出來。如:
 ?。?4)上車餃子下車面。
 ?。?5)軟面烙餅,硬面做湯。
 ?。?6)冬吃蘿卜夏吃姜,不勞醫(yī)生開藥方。
 ?。?7)大蒜是個寶,常吃身體好。
  從這些諺語可以看出中華民族的飲食文化。餃子、餅都是中國的特色,中國人過春節(jié)要吃餃子,立春是要吃春餅;姜、大蒜也是中國人日常生活中必不可少的調(diào)味品,同時還能增強抵抗力,大多數(shù)中國家庭在做菜時免不了要放上點姜蒜。而在法國卻不是這樣。法國人做菜用姜不多,中國人說:“生姜還是老的辣”,而法國人則說:“C’est dans les vieux pots l’on fait les bonnes soupes.(老罐兒里出好湯)”法國人是比較愛喝湯的。另外,面包、奶酪、葡萄酒、咖啡構(gòu)成了法國人最燦爛的飲食世界,由這些元素構(gòu)成的諺語也是非常豐富的。在中國,我們的一日三餐與這些東西不像法國人那樣密不可分,沒有這樣的文化氣氛,也就不可能孕育出與之相關的諺語。如法語諺語有:
 ?。?8)Un repas sans fromage est comme une journée sans soleil.
  沒有奶酪的一頓飯就像沒有太陽的一天。
 ?。?9)Quand le vin est tiré,il faut le boire.
  酒已取出就得喝。
  中國的諺語有些取材于歷史故事,如:
 ?。?0)三個臭皮匠,抵上個諸葛亮。
  (21)關公面前耍大刀。
 ?。?2)魯班面前弄大斧。
  (23)說曹操,曹操到。
  以上諺語都包括人物詞語,有的是歷史人物,如“關公”、“諸葛亮”、“曹操”等,他們在人民群眾心目中有特殊地位,在口頭上經(jīng)常提起,或褒或貶,都表現(xiàn)出了漢民族的傳統(tǒng)觀念;有的則是群體的代表,如“魯班”是能工巧匠的代表,“臭皮匠”是地位低微的勞動者代表。而法國的諺語更多地來源于童話故事,法國人說:“Quand on parle du loup,on en voit la queue.”其中文含義也就是“說曹操,曹操到”。雖然表達的意思差不多,用詞來源卻大不相同,可見中法兩國的文化差異。
  有時,同一種動物在中法兩國中所體現(xiàn)的含義也各不相同。龍在中國被視為吉祥的動物,有不可思議的偉大力量,在漢語中是帝王的象征,炎黃子孫都驕傲地稱自己為龍的傳人。因此漢語中有:
 ?。?4)望子成龍,望女成鳳。
  (25)水不在深,有龍則靈。
 ?。?6)龍生龍,鳳生鳳,老鼠生來會打洞。
  而法國人卻認為龍是兇殘肆虐、吐煙吐火的怪物,應予以消滅。
  喜鵲在漢文化中是“喜慶”的象征,以鵲噪為喜兆。傳說天上的織女七夕渡銀河與牛郎相會,喜鵲來搭橋,叫做“鵲橋”。后人用“鵲橋相會”來比喻夫妻或情人久別后的團聚,把成人之美,為互相愛慕的雙方作中介人,稱為“搭鵲橋”。漢語諺語中還有:
 ?。?7)喜鵲枝頭叫,出門晴天報。
 ?。?8)喜鵲早,喜事來到。
  然而,喜鵲在法語中卻含貶義,在法國人的心目中,喜鵲有多嘴多舌、亂呱嗒的象征意義,這也許跟法國人愛閑聊的民族習俗有關。
  四、中法文化對比對跨文化交際的影響
  前文我們將漢法諺語在文化層面上進行了比較,從中可以看出不同民族有著不同的文化,不同文化間既有聯(lián)系,又有區(qū)別,既有各自的個性,又有普遍的共性。這種共性為一種文化與另一種文化之間的交流提供了可行性依據(jù)和基礎,而不同文化所具有的個性或特性則可能形成交流中的障礙。因此,這種文化上的比較對跨文化交際意義重大。
  我們現(xiàn)在正處于全球化的歷史時期,不同文化間的交流變得異常頻繁,文化的沖突從歷史的幕后走向前臺,成為全球化進程中不可避免的附屬產(chǎn)品。對于這樣一個歷史時期,在學習掌握對方語言的同時,了解對方的文化,并在這種了解的基礎上對兩種不同的文化進行一定的比較就顯得特別重要。因為只有通過語言文化的比較,才能找到造成交際阻隔甚至沖突的根源,才能了解跨文化交際中可能出現(xiàn)的問題,并盡可能避免這種消極因素,提高語言交際的有效性、準確性和得體性。這也是本文進行漢法諺語文化比較的主要目的。
  
  參考文獻:
 ?。?]薛永.從文化角度看英法熟語之異同[J].鎮(zhèn)江高專學報,2001,(4).
  [2]蔣曉萍.跨文化交際中的言語與習俗禁忌[J].衡陽師范學院學報,2001,(1).
 ?。?]魏國實.從法諺漢譯看中法文化的相似性[J].法語學習,2006,(6).
 ?。?]文慧靜,明焰.法國諺語[M].上海:東華大學出版社,2004.