国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析文化雜交產(chǎn)品的構(gòu)成及翻譯在其中的作用

2011-12-29 00:00:00孫丹
考試周刊 2011年57期


  摘 要: 作者從文化研究角度出發(fā),以文化雜交作品《玉戰(zhàn)士》作為研究對(duì)象,依據(jù)巴哈的文化雜交及第三空間理論,韋努帝的文化翻譯理論,汪琪的文化雜交過程理論,結(jié)合作者的雙重語言文化背景,對(duì)文化雜交作品的構(gòu)成進(jìn)行分析,從而探索在文化雜交作品的建構(gòu)過程中各種元素的作用。
  關(guān)鍵詞: 文化雜交產(chǎn)品 翻譯 影片《玉戰(zhàn)士》
  
  自然主義及批判主義均認(rèn)同全球化進(jìn)程即為一個(gè)文化雜交的過程,因此文化雜交過程變成了現(xiàn)有的文化交流及文化存在的新型模式(McChesney,1998)。同時(shí),盡管全球化和地區(qū)化是兩個(gè)獨(dú)立的研究課題,我們還是有必要將兩者同時(shí)研究對(duì)比,因?yàn)樗麄儗儆谝粋€(gè)問題的兩個(gè)方面(Robertson,1995)。羅布森于1995年最先提出了“全球區(qū)域化”(Glocalization)的概念,他試圖用這樣兩個(gè)詞語組合成的新的概念來表達(dá)全球化和地區(qū)化兩者之間的密切關(guān)系,全球化與地區(qū)化兩者之間存在著既依賴又相斥的關(guān)系。這一概念也可以表達(dá)跨文化的概念,它是指當(dāng)一個(gè)文化為了滿足自身發(fā)展的需要,而同另外一個(gè)文化雜交的過程。全球區(qū)域化的概念使文化的概念得到拓展,同時(shí)也令一個(gè)民族的文化身份問題顯得更為清晰。每個(gè)文化中都有一部分文化基因是相對(duì)穩(wěn)定的,這部分文化基因通常保留在某些具體的文化元素中。本文選用影片《玉戰(zhàn)士》作為基本案例,以這些特定的儲(chǔ)存穩(wěn)定文化基因的文化元素作為分析目標(biāo),從他們代表的顯著文化身份,以及不同文化中文化元素相互混雜、雜交的過程分析,試圖解釋文化雜交產(chǎn)品的構(gòu)成。主要理論基礎(chǔ)來自于巴哈(Bhabha)對(duì)于雜交及第三空間的論述,案例分析結(jié)構(gòu)依據(jù)汪琪關(guān)于文化雜交產(chǎn)品的結(jié)構(gòu)分析理論。
  在文化產(chǎn)品雜交過程中,語言的作用尤為重要。語言作為文化雜交產(chǎn)品的組成部分,以及雜交手段之一,是本文的分析重點(diǎn)之一。而對(duì)具體文化元素的翻譯分析,則將解決本文的研究問題:具體文化元素翻譯策略的選擇,以及他們?nèi)绾螛?gòu)成這個(gè)文化雜交產(chǎn)品。本文將不會(huì)對(duì)案例中的具體翻譯處理作出評(píng)價(jià),而是意在以描述分析探求文化翻譯中涉及的翻譯策略在文化雜交產(chǎn)品構(gòu)成中的重大作用,主要依據(jù)的理論框架為韋努帝就文化翻譯中的“歸化”與“異化”問題的立場(chǎng)。
  巴哈的后殖民主義理論(1995)認(rèn)為,兩種文化在雜交過程中,存在強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化,他們進(jìn)行動(dòng)態(tài)的相互作用,從而產(chǎn)生“第三空間”,正是在這樣的第三空間內(nèi),文化得以發(fā)展和延續(xù)。奈達(dá)(Nida)認(rèn)為,翻譯即為交際,這兩個(gè)觀點(diǎn)同時(shí)支撐本文的案例分析。
  韋努帝在《譯者的隱形》一書中對(duì)“歸化”和“異化”作出以下描述:韋努帝偏向使用異化作為主要的翻譯策略。因?yàn)闅w化的翻譯策略使翻譯作品失去了源語言文化的原汁原味,而使讀者無法感受到異域的風(fēng)格,從而造成了譯者的隱形。
  汪琪的文化雜交結(jié)構(gòu)分為以下三個(gè)步驟:
 ?。?)文化解構(gòu)以及去中心化
 ?。?)全球化
 ?。?)文化元素雜交過程
  汪琪指出,在一個(gè)文化雜交產(chǎn)品中,單獨(dú)的文化元素首先是作為獨(dú)立的雜交產(chǎn)品構(gòu)成元素而存在。這里面的文化元素包括價(jià)值觀、傳統(tǒng),以及其他細(xì)化的文化元素。隨后,這些文化元素將會(huì)被重新組合,并用以滿足新的文化雜交產(chǎn)品的需要。這個(gè)過程就是文化解構(gòu)和去中心化發(fā)生的過程。由于汪琪的文化雜交結(jié)構(gòu)分析是以美國好萊塢電影為分析對(duì)象,因此,其全球化特征明顯。而本文的研究案例為芬蘭和中國合作的影片,并無十分顯著的全球化特征,而是以各自的文化特征為特色。因此,本文將以上述其中的第一步驟和第三步驟作為研究的重點(diǎn)。
  這里的文化解構(gòu)包括價(jià)值觀的重建,以及故事脈絡(luò)的調(diào)整。去中心化則是出于對(duì)文化雜交產(chǎn)品的兩個(gè)來源文化的尊重而采取的公平對(duì)待手段。文化元素則包括抽象的價(jià)值觀體系和具象的文化符號(hào)等多重文化。汪琪指出,文化元素的重建是文化雜交的中心,這一點(diǎn)恰恰支持了本文案例中出現(xiàn)的文化雜交的建構(gòu)過程。
  本文選取三類文化元素,根據(jù)上述理論進(jìn)行分析。這三類文化元素分別是價(jià)值觀文化、語言文化及具體的文化符號(hào)。價(jià)值觀文化部分,本文選用愛情價(jià)值觀作為分析對(duì)象。愛情價(jià)值觀是價(jià)值觀體系的組成部分之一,它在一定程度上解釋了一個(gè)文化的整體世界觀。同時(shí),因?yàn)樵诎咐队駪?zhàn)士》中,愛情是故事的主線,電影中兩個(gè)平行的愛情故事,以及兩個(gè)文化對(duì)待愛情的不同理解,混雜而成為片中呈現(xiàn)出來的雜交的愛情價(jià)值觀。語言在此片中的作用不止于作為交流工具,語言也變成了文化元素之一,在片中聯(lián)系兩個(gè)文化,建構(gòu)雜交文化。文化符號(hào)這里是指獨(dú)立于任何其他文化而存在自身文化當(dāng)中的實(shí)際存在的事物。
  雜交的愛情價(jià)值觀體現(xiàn)在兩個(gè)平行的愛情故事中。在兩個(gè)愛情故事中,品玉均為其中的女主角。片中,當(dāng)男主角向品玉表達(dá)愛意,并取得村莊長老同意之后,品玉的這段話解釋了中國文化所體現(xiàn)出來的愛情價(jià)值觀。
  261
  00∶46∶12,160→00∶46∶15,789
  我根本就不認(rèn)識(shí)你。
  而我就必須答應(yīng)嫁給你。
  262
  00∶46∶17,120→00∶46∶21,671
  因?yàn)槟闶俏ㄒ灰粋€(gè)能救我們村莊的人。
  品玉的這段話表明了典型中國文化價(jià)值觀中的集體主義思想,在對(duì)待愛情和婚姻方面,傳統(tǒng)中國文化觀念要求個(gè)人的意愿要服從集體利益。Sintai對(duì)于品玉的愛則代表西方個(gè)體主義思想。他對(duì)品玉的愛沒有理由,至少片中未明確體現(xiàn)出他對(duì)品玉感情的來源。在這個(gè)文化雜交作品中,這樣兩種來自于中西方的價(jià)值觀相互碰撞,作用組成了一個(gè)未果的愛情故事,作為價(jià)值觀重建從而構(gòu)建雜交文化。
  語言在片中對(duì)文化雜交起到的作用體現(xiàn)在兩點(diǎn)。一是語言本身作為時(shí)間和空間的轉(zhuǎn)換工具,同時(shí)也是人物身份轉(zhuǎn)換的標(biāo)志。二是代表各自文化的具體文化符號(hào)翻譯。片中三次出現(xiàn)時(shí)空的轉(zhuǎn)移,時(shí)空的轉(zhuǎn)移帶來的是中國和芬蘭、古代和現(xiàn)代之間的幾次變換。
  171
  00∶31∶20,800→00∶31∶29,353
  歡迎回來,我親愛的朋友。
  惡魔的這句話使用中文,而且Sintai可以聽懂,這個(gè)時(shí)候,通過語言的轉(zhuǎn)換,完成了從赫爾辛基到中國的空間轉(zhuǎn)換。而Sintai也完成了從現(xiàn)代芬蘭人鐵匠到古代拯救村莊英雄的轉(zhuǎn)變。
  360
  01∶14∶10,000→01∶14∶16,917
  ——我會(huì)回來的。
  ——我將是世界上最幸福的男人。
  Sintai的這句話同樣是從芬蘭語轉(zhuǎn)換到中文,此處沒有空間的變換,但是從芬蘭語到中文的切換,表明了Sintai已經(jīng)回憶起前世的自己。他在赫爾辛基的街道上面重復(fù)了前世他對(duì)品玉在古代中國說過的一句話,這里,語言將兩個(gè)時(shí)空鏈接,完成了再一次的文化雜交。
  這兩次從芬蘭語轉(zhuǎn)換到中文,分別進(jìn)行了兩次的時(shí)空轉(zhuǎn)換。通過語言的轉(zhuǎn)換,男主角Sintai的身份從古代芬蘭史詩中的鐵匠的兒子轉(zhuǎn)換到現(xiàn)代的一個(gè)落魄的鐵匠,也正是這樣語言的轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)了男主角自身身份的轉(zhuǎn)變。講芬蘭語的Sintai是現(xiàn)代住在赫爾辛基,剛剛失戀的年輕鐵匠,講中文的Sintai則是肩負(fù)消滅藏族女魔,拯救村莊同時(shí)愛上品玉的英雄Kai。如上所述,語言是此文化雜交作品進(jìn)行時(shí)空轉(zhuǎn)換和故事情節(jié)串聯(lián)的重要工具。
  翻譯對(duì)于構(gòu)成整個(gè)文化雜交產(chǎn)品的作用具體體現(xiàn)在對(duì)多個(gè)文化符號(hào)的翻譯策略選擇,由于篇幅所限,本文將選定兩個(gè)文化符號(hào),對(duì)其翻譯進(jìn)行分析,以解釋其對(duì)雜交文化產(chǎn)品建構(gòu)所起的作用。他們分別是來自中國文化方面的“玉”和來自芬蘭文化方面的“Sampo”。
  “玉”在片中多次出現(xiàn),主要有兩種意義。第一種是取自本意的玉石,第二種是女主角的名字“品玉”。針對(duì)這兩種語意,翻譯策略的選擇也是不同的。包括電影名字在內(nèi)的取自玉石本身語意的翻譯策略為直譯,這種翻譯是文化翻譯中常見的翻譯方法,因?yàn)槲矬w本身在目標(biāo)語言中有相對(duì)應(yīng)的詞語存在。女主角名字的翻譯采用的是音譯的方法,翻譯成拼音Pin Yu。這樣的翻譯是偏向源語言而保留源語言特色的“異化”的處理方法?!坝瘛背吮疽猓谥袊幕羞€被賦予的代表純潔(潔白如玉)、權(quán)力(玉璽)等多個(gè)延伸意義,中國觀眾對(duì)此有很好的理解,然而,以上的兩種翻譯都無法給芬蘭觀眾傳達(dá)玉在中文語境中的多重含義。
  
  Sampo這個(gè)概念在芬蘭可謂是婦孺皆知。芬蘭史詩Kalevala被列為芬蘭學(xué)校指定閱讀書目,Sampo是史詩中代表幸福之源的一個(gè)盒子。而在現(xiàn)代,芬蘭有叫做Sampo的銀行,Sampo也是芬蘭語中男孩子的名字。Sampo的翻譯采用了音譯和歸化的翻譯策略,翻譯成“圣福”和“圣樸”。這兩個(gè)詞語的發(fā)音均同芬蘭語Sampo相近,同時(shí),這兩個(gè)詞語的中文字面意思也表達(dá)出了幸福(福)和神圣(圣)的意義。這樣的翻譯手法使對(duì)芬蘭史詩文化缺失的中國觀眾一定程度上理解Sampo所代表的引申含義。作品中把Sampo設(shè)定為一個(gè)表面是中國古老文字的盒子,從而完成再一次的文化雜交。
  綜上所述,皆為多種文化雜交手段在《玉戰(zhàn)士》這部影片中的具體體現(xiàn)。希望通過此番論述,使文化雜交的建構(gòu)得到更好的理解與運(yùn)用,從而適應(yīng)當(dāng)今全球化進(jìn)程中的文化傳播需要,對(duì)語言文化教育有所啟發(fā)。
  
  參考文獻(xiàn):
  [1]McChesney.Media Convergence and Globalization.In Daya Thussu(ed.).Electronic Empires:Global Media and Local Resistance.Lonond:Arnord,1998:27-46.
 ?。?]Kramsch,Clare.Language and Culture.Oxford:Oxford University Press,2000.
 ?。?]Wang,J.Export of Culture or Coproduction of Culture?Vignettes from the Creative Process at a Blobal Advertising Affiliate,Beijing.In G.Wang,J.Servaes,and A.Goonasekera(Eds.),the New Communications Landscape:Demystifying Media Globalization.London:Routledge,2000:160-173.
 ?。?]Ojanen,Eero ja Kirjapaja Oy Rakkauden filosofia.Helsinki,2002:79.
 ?。?]Homi K,Bhabha.The Location of Culture,1995.
 ?。?]郭鎮(zhèn)之主編.電視全球化與文化認(rèn)同:亞洲背景下的理論思考.全球化與文化間傳播,北京廣播學(xué)院出版社,2004.
 ?。?]Rutherford,J.The Third Space:Interview with Homi Bhabha.Identity,Community,Culutre,Difference.J.Rutherford.London,Lawrence and Wishart,1990:207-221.
 ?。?]Hoogvelt,A.Globalization and the Postcolonial World:The New Political Economy of Development.Baltimore,The John Hopkins University Press,1997.
 ?。?]Rubel,Paula G.ed.Translating Cultures:Perspectives on Translation and Anthropology.Oxford,GBR:Berg Publishers,2003.