摘 要: 語言是文化的載體,在二語習(xí)得的過程中,文化習(xí)得是一個(gè)必不可少部分。文章從表示“死亡”這一概念的詞匯入手,強(qiáng)調(diào)文化習(xí)得在二語習(xí)得中的重要性。
關(guān)鍵詞: 死亡 二語習(xí)得 文化習(xí)得
英語作為一門外語,在中國的發(fā)展勢(shì)頭迅猛,在不同年齡段的人群中掀起了英語熱;而英語學(xué)習(xí)作為一項(xiàng)新興的文化產(chǎn)業(yè),更是將英語學(xué)習(xí)推向了一個(gè)更新的高度,這讓我們不得不重視英語的習(xí)得問題,有句話說得好:“Learning another language,gaining another soul.”學(xué)習(xí)一門新的語言,就要學(xué)習(xí)它的全部?jī)?nèi)容,而眾所周知,語言是文化的載體,是人類表達(dá)思想進(jìn)行交際的工具,是反映社會(huì)文化的一面鏡子,學(xué)習(xí)語言與了解語言所反映的文化是密不可分的。只有既懂得語言,又懂得文化,才能算是真正掌握了語言。所以,語言習(xí)得中的文化習(xí)得,是極其重要的一部分。人們所使用的每一個(gè)詞都是一個(gè)語言系統(tǒng)的微觀世界,都是使用該語言民族的文化縮影,因此,在第二語言習(xí)得的過程中,即使是對(duì)一個(gè)字,一個(gè)詞的習(xí)得也需要抱著認(rèn)真的態(tài)度慢慢學(xué)習(xí)、慢慢積累。本文將從表達(dá)“死亡”這一含義的詞匯入手,分析二語習(xí)得中的文化習(xí)得的重要性。
不同的表達(dá)死亡含義的詞匯反映出中西不同文化的豐富內(nèi)涵?;萏芈谄洹蹲晕抑琛分性f道:“Life is a cycle,no end no begin.”(生命是輪回,沒有起點(diǎn)亦沒有終點(diǎn)。)當(dāng)然了,這是惠特曼個(gè)人的生死觀,在現(xiàn)實(shí)生活中人有生必有死,這是客觀規(guī)律,沒人能逃離這種事實(shí)?!八馈奔匆馕吨膯适А⑸慕K結(jié),不論漢語或英語,盡管對(duì)“死”這一概念有多種不同的語言表達(dá)方式,但林林總總的詞語或短語從根本意義上均表達(dá)了此意——生命已不復(fù)存在,如漢語里的“逝”“薨”“謝世”“長(zhǎng)眠”“殉難”“訣別”“玩兒完”“翹辮子”“一命嗚呼”“跨鶴仙游”“氣絕身亡”等,英語里的“die”“perish”“cease to exit”“be no more”“pass away”“kick the bucket”“go to heaven”“to demise”“draw one’s last breath”,等等。人雖固有一死,但在多數(shù)情況下,不管他人之死或是自己之死,畢竟都不是一件讓人愉快的事。英漢民族普遍認(rèn)為應(yīng)該避免“死”的直接使用。因而,對(duì)于“死”,人們?cè)谡Z言表達(dá)上往往含蓄其詞,盡量避免直接提及,由此衍生出許多關(guān)于“死”的委婉說法,即委婉語。在多數(shù)情況下,委婉語的使用是為了幫助說話人在某種場(chǎng)合下,在談?wù)撃承┳屓烁械綄擂位蚓趩实仁挛飼r(shí)能沖淡或避免各種不愉快的聯(lián)想?!八馈钡奈裾Z既是語言現(xiàn)象,又是文化現(xiàn)象。因此,在英語語言習(xí)得中,不能抓住一個(gè)“die”就當(dāng)是“死”的萬能鑰匙,什么時(shí)候都是對(duì)應(yīng)的關(guān)系。
“死”的委婉語給人印象最深刻的莫過于恩格斯在馬克思墓前的講話了:“On the 14th of March,at a quarter to three in the afternoon,the great living thinker ceased to think(停止思考)...we found him in his armchair,peacefully gone to sleep——but forever(永遠(yuǎn)地睡著了).”
1.反映年齡和性別特征
英語和漢語對(duì)“死”的委婉語可以反映出死者的年齡和性別。漢語表“死”的委婉語更具有民族性特征,它不僅數(shù)量繁多,表達(dá)形式豐富,而且有具體的年齡和性別之分。例如:在古代,不滿20歲死曰“殤”,此又分三類:8—11歲為“下殤”,12—15歲“中殤”,16—19歲為“上殤”。但男子已訂婚、女子已許嫁者則不為“殤”。青壯年死謂之“夭亡”,但于訃告上寫“疾終”。老年死謂之“壽終”,如系家族最高長(zhǎng)輩,男加“正寢”,女加“內(nèi)寢”字樣。而在近現(xiàn)代,嬰兒死謂之“沒成人”;幼兒死謂之“夭折”;青年且有才的男子死謂之“英年早逝”;年輕貌美的姑娘之死稱為“香消玉殞”“紅消香斷”“倩女離魂”等。至于老年人之死,漢語中的表達(dá)更是不勝枚舉,豐富多彩,例如:“去世”“逝世”“謝世”“辭世”“去了”“走了”“長(zhǎng)眠溘逝(忽然逝世)”“駕鶴西游”“離開了我們”“天年已盡”“與世長(zhǎng)辭”等。此外,在漢語文化中老人因年老或高壽安然死去的稱之為喜喪,是好事,所以又稱為“善終”“壽終正寢”“壽滿天年”等。
然而,與漢語相比,英語中表達(dá)人早逝或夭折的委婉語數(shù)量有限,且形式單一,也沒有很具體的年齡和性別之分。如:to come to an untimely end(夭折、短命),to be cut off(因疾病等奪去……的生命或使夭折)等。而表達(dá)老人之死在其搭配意義和情感上也遜色很多。如:to cross the bar(去世);to close/end one’s days(終其天年);to pay the debt of nature/to pay one’s last debt(壽終);to slip by/away(悄然逝去);to run one’s race(了其一生、壽命終了);to shut one’s light off(逝世)等。
2.體現(xiàn)社會(huì)地位等級(jí)不同
在中國幾千年的封建社會(huì)里,中國人的封建等級(jí)觀念根深蒂固,在講求“尊卑有等”的封建社會(huì)里,不同社會(huì)地位的人“死”的說法也大有不同,“死”也就帶有了強(qiáng)烈的社會(huì)階級(jí)性。《禮記·曲禮下》云:“天子死曰崩,諸侯死曰薨,大夫死曰卒,士曰不祿,庶人曰死?!惫湃税烟熳又T侯視為天或高山,因此帝王、天子之死用“駕崩”、“晏駕”、“賓天”“大行”“上崩”“千秋萬歲”“山陵崩”等委婉詞語。所謂“崩”意思就是,天子像高山一樣,天子之死猶如山崩。所謂“薨”,原為房子坍塌時(shí)發(fā)出顛壞之聲,后指諸侯、皇室成員或有爵位官員的死,唐代以后僅二品官員死后才用“薨”。所謂“卒”是指有官職、有名望的人的死。所謂“不祿”,又稱“棄祿”,意思為不再享用皇上的俸祿,這就是一種很明顯的委婉說法,人死了就不能再享受皇上的俸祿了。只有到了庶人,即平民才用“死”。由此可見中國封建等級(jí)觀念之森嚴(yán),這也是在中國封建文化背景下的特殊產(chǎn)物。
而像美國這樣的國家沒有經(jīng)歷過封建社會(huì),直接由奴隸制跨越到了資本主義制度。英國雖經(jīng)歷了封建社會(huì),但其封建社會(huì)并沒有像中國這樣發(fā)達(dá)且歷史長(zhǎng)久,相反,英美國家的資本主義推行的是民主、自由、平等的觀念,所以英語表達(dá)中基本沒有可表等級(jí)“死”的詞匯或短語,而是強(qiáng)調(diào)了“All men are created equal.”(人生而平等。)“Popes,kings,beggars,and thieves alike must die.”(黃泉路上無貴賤,教皇也罷,國王也罷,乞丐小偷也罷,人皆有一死。)。又如夏洛特·勃朗特在其《簡(jiǎn)·愛》中所說:“...it is my spirit that addresses your spirit;just as if both had passed through the grave,and we stood at God’s feet,equal——as we are.”(我們的靈魂是平等的,就好像我們都已逝去,一同站在上帝面前,彼此平等——就像我們本來就是那樣。)還有幾條諺語可以表達(dá)平等的觀念:“We shall lie all alike in our graves.”(世人最終皆入墓。);“In the grave the rich and poor lie equal.”(黃泉路上無貴賤。);“Death is the great leveller.”(死亡面前,人人平等。)英美國家的人認(rèn)為,任何人都將逝去,都將走上眾生之路“go the way of all flesh”。由此可見,在英美社會(huì)這樣的文化背景下,英語表“死”的委婉語不可能存在地位界定清楚、等級(jí)劃分分明的情況,一般而言,此時(shí)“die”就基本可以通用了。
3.反映宗教信仰的不同
在中國沒有一個(gè)共同的、統(tǒng)一的宗教信仰,有印度傳來的佛教,有本土的道教,還有博大精深的儒家文化,雖然主流文化是儒家文化,但在歷史的變遷和文化的不斷交融上,也很難嚴(yán)格區(qū)分佛、道、儒三家了,而漢語文化的表達(dá)更是受到了三家文化的深深的影響。
佛教傳入中國后,上至帝王下至民眾都深受其影響,開始相信人的轉(zhuǎn)世輪回,許多人皈依佛門,成為“和尚”“尼姑”,佛教講究“以業(yè)報(bào)輪回來解釋人的生死”,因此,佛教倡導(dǎo)修行,以脫離苦海,追求達(dá)到最高境界“諸德圓滿俱足,諸惡寂滅凈盡”,以求可轉(zhuǎn)世輪回。對(duì)于那些得道高僧的“死”說法更是各種各樣,“圓寂”“滅度”,有些高僧如果功德圓滿,死時(shí)仍在盤坐念經(jīng),即謂之“坐化”,這是一個(gè)很高的境界,不是任何佛門弟子都能達(dá)到的。此外,婉稱佛教徒之死的詞語還有:“入寂”“示滅”“殉道”“歸真”“涅槃”等。佛教把掌管陰間地獄的神稱為“閻王爺”或“閻羅王”,因此一個(gè)人死后,可說:“他去給閻王爺報(bào)到去了?!薄八ソo閻王爺當(dāng)小鬼兒去啦!”當(dāng)然了,這種說法是極為口語的用法,也是生者對(duì)死者的不敬之詞,帶有對(duì)死者的冷漠意味。而道家向來不避諱談死,甚至是對(duì)此津津樂道,道家把生與死都看做是生命的必然,這使得道家可以釋然地面對(duì)生死。生是死的開始,死是又一次的重生,道家追求生命不死,能飛天成仙,所以人死又稱為“仙游”“登仙”“羽化”,而傳說道人成仙后乘白鶴西去所以把死又稱為“鶴化”“騎鶴”等。這些形形色色的委婉表達(dá)方式反映了宗教信仰的多元化也導(dǎo)致言語禁忌表達(dá)的多樣性。
而在西方,基督教對(duì)英美文化有幾百年的影響,人們普遍篤信基督教,信奉上帝?;浇陶J(rèn)為人生而有罪,人生在世要不斷贖罪,死后才能上天堂而不是下地獄。因此,英語中許多“死”的委婉語表達(dá)都與此有關(guān),或是來自于基督徒的教義《圣經(jīng)》中的傳說或典故。例如:上帝造人,人死后to return to the dust/earth(回歸塵土);上帝是萬物之主,有上帝的地方才稱之為天堂,所以又有to be with God(陪伴在上帝身邊),to be in heaven/to go to heaven(在天國),to be with the angles(和天使在一起);而人生來有罪,死后要給上帝交上你在世時(shí)所作所為的一本賬簿,to pay the debt of nature(償還大自然的債務(wù)),hand in one’s accounts(交賬簿);只有這樣人生才能得到最后的“安寧”(to be at peace),靈魂得到永生(launch into eternity)。
但需要指出的是,漢語中有“上西天”一說,英語中也有“go west”,從表達(dá)“死”這一概念上來說英漢是對(duì)應(yīng)的,但其表達(dá)的文化內(nèi)涵是決然不同的?!拔魈臁痹跐h語里有雙重意思,一是古代佛教徒稱印度(天竺)為“西天”,唐三藏去西天取經(jīng)便是此意;二是指佛教觀念中的西方極樂世界,是佛陀所居住之地,與基督教中的天堂大致是一個(gè)意思,西方極樂世界代表著光明、溫暖、快樂和無憂無慮,所以人死后希望可以登上西方極樂世界,稱為“上西天”或“命已歸西”。而英語中的固定詞組“go west”與“上西天”只是字面上的巧合而已?!皐est”西方代表的是落日的方向,而太陽一旦落下,光線隨之消失,即“落日西沉”,人死好比已經(jīng)西沉的落日,所以叫做“go west”。
從以上三點(diǎn)中就可以看出,僅僅是一個(gè)“死”就有如此多的內(nèi)涵在其中,其中還不包括文中沒有涉及的不同的價(jià)值觀、世界觀所導(dǎo)致的不同表達(dá),不同死亡方式、不同的表達(dá)方法,以及口語正式語的不同等。僅從死亡這一概念的表達(dá)中,就足以讓我們對(duì)文化習(xí)得的重要性窺見一斑了,而在語言習(xí)得的過程中,兩種語言文化相碰撞,常會(huì)遇到文化空白、詞匯空缺的情況,或是英語中帶有文化內(nèi)涵的詞,中國英語學(xué)習(xí)者望文生義,根據(jù)字面意思加以理解,常感到迷惑不解,甚至是鬧出大笑話。語言中蘊(yùn)藏著大量的精神文化,語言的習(xí)得過程就是掌握語言本身再加上熟悉文化,學(xué)習(xí)英語就要將語言和文化有機(jī)結(jié)合起來,語言與文化并重,學(xué)習(xí)者不但要有雙語能力,而且要具備雙語文化,這樣才能培養(yǎng)出真正的雙語學(xué)習(xí)者,達(dá)到二語習(xí)得的目的。因此,學(xué)習(xí)一門外語是一個(gè)復(fù)雜而漫長(zhǎng)的過程,文化習(xí)得是對(duì)語言習(xí)得的一種補(bǔ)充,更是對(duì)語言習(xí)得非常有益的。
參考文獻(xiàn):
?。?]Wang Linfei.Introducing Second Language Acquisition[M].Beiijing:Higher Education Press,2009.
?。?]陳輝.死的委婉,死的文化——英漢表死委婉語的跨文化比較[J].蘇州:蘇州科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,Vol.l 27 No.4 July.
[3]陳萬會(huì).中國學(xué)習(xí)者二語詞匯習(xí)得研究——從認(rèn)知心理的視角[M].青島:中國海洋大學(xué)出版社,2008.
[4]馮慶華.實(shí)用翻譯教程(增訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
?。?]吳光華.漢英綜合大辭典(中卷J—S).大連:大連理工大學(xué)出版社,2004.
[6]王文斌.從漢英對(duì)“死”的語言表達(dá)看文化與語言的關(guān)系[J].寧波:寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),2000,Vol.13 No.3 Sept.
?。?]楊啟林.外語教學(xué)中的語言習(xí)得與文化習(xí)得[J].佳木斯:佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2004,Vol.22 No.6 Nov.