国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

釋意理論關(guān)照下的職業(yè)口譯教學(xué)

2011-12-29 00:00:00顏君
考試周刊 2011年57期


  摘 要: 職業(yè)口譯是實(shí)踐性很強(qiáng)的專業(yè),釋意理論對口譯活動有很大的理論指導(dǎo)價(jià)值。本文分析了職業(yè)口譯教學(xué)的現(xiàn)狀及口譯過程中常見的問題,提出了優(yōu)化課程設(shè)置和提高學(xué)員口譯策略的方案,即通過循序漸進(jìn)的方式在教學(xué)過程中提高學(xué)員的語言基礎(chǔ)及語言認(rèn)知能力。將釋意理論的口譯三步驟與口譯教學(xué)緊密結(jié)合,切實(shí)提高學(xué)生的口譯水平。
  關(guān)鍵詞: 釋意理論 職業(yè)口譯教學(xué) 課程設(shè)置 口譯策略
  
  一、職業(yè)口譯特征及培養(yǎng)現(xiàn)狀
  口譯是一項(xiàng)專業(yè)的職業(yè)活動,具有即時(shí)性和綜合性的特點(diǎn)。具體體現(xiàn)在要求譯員在瞬間對聽力所接受的語料進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,口譯人員不僅需要具備扎實(shí)的雙語語言功底(這里主要指英漢雙語),還需要具備各個(gè)領(lǐng)域的全面涉獵,除此之外,譯員良好的心理素質(zhì)及優(yōu)秀的職業(yè)素養(yǎng)也是口譯成功的必備因素??谧g人才在國內(nèi)具有廣泛的應(yīng)用前途,但是優(yōu)秀的口譯人才少之又少。這種現(xiàn)狀一方面與口譯工作要求高、難度大有關(guān)系,另一方面也折射出國內(nèi)口譯教學(xué)的困境。目前各大高校的英語專業(yè)都設(shè)置了“職業(yè)口譯”的培養(yǎng)項(xiàng)目。但由于其培養(yǎng)目標(biāo)定位不明確、課程設(shè)置不完善等各種因素導(dǎo)致教學(xué)效率低。從學(xué)習(xí)效果上來看,我國的職業(yè)口譯培訓(xùn)方式方法并不盡如人意。學(xué)生的母語(漢語)基礎(chǔ)薄弱,字詞篇章的運(yùn)用能力不強(qiáng);在口譯過程中,學(xué)生具備的交流和溝通能力有限;在意義的傳達(dá)上,譯員忽視了合理的與聽眾“交流”的方式。另外,學(xué)生的語言外知識的匱乏也是口譯不能順利進(jìn)行的一個(gè)因素??谧g涉及方方面面的知識,譯員應(yīng)該對各個(gè)領(lǐng)域都有所了解并有極強(qiáng)的求知欲。另一方面,學(xué)生的口譯方法及口譯能力有所欠缺。其中有學(xué)生自身英漢語言基礎(chǔ)薄弱的原因,也有課程設(shè)置不完善的因素。在培養(yǎng)學(xué)生口譯能力的過程中,語言教學(xué)與翻譯教學(xué)是并行的。語言掌握越差,意義形成的困難就越大。因而,職業(yè)口譯培養(yǎng)需要以加強(qiáng)語言基礎(chǔ)為載體,增強(qiáng)學(xué)員的語言和人文社會知識的認(rèn)知能力,在此基礎(chǔ)上加強(qiáng)學(xué)員的口譯實(shí)踐。過程中除了應(yīng)該加強(qiáng)學(xué)生口譯實(shí)踐之外,更需要持續(xù)地接受母語和外語的語言進(jìn)修,并以釋意理論提出的三個(gè)口譯步驟為驅(qū)動,進(jìn)行自我進(jìn)修。
  二、釋意理論的內(nèi)涵及意義
  釋意學(xué)派理論建立在對口譯實(shí)證的分析和研究基礎(chǔ)上,其出發(fā)點(diǎn)是將口譯視為動態(tài)的交際過程,一個(gè)以意義為核心的理解和表達(dá)過程。塞萊絲柯維奇提出:“進(jìn)行口譯,永遠(yuǎn)不要忘記其目的是傳達(dá)意思,永遠(yuǎn)不要過分去遷就原文短語結(jié)構(gòu)和短句字詞,不要按照原文字詞和結(jié)構(gòu)去翻譯,因?yàn)樽衷~結(jié)構(gòu)不只是些符號,這些符號指明了道路,但不是道路本身?!保郏保埃荨耙饬x”是指語言知識﹑百科知識和主題知識相結(jié)合的產(chǎn)物[4]。釋意理論給口譯實(shí)踐和教學(xué)帶來了深刻的啟示,是口譯理論的一個(gè)里程碑,也為促進(jìn)口譯實(shí)踐提供了一定的理論基礎(chǔ)。
 ?。ㄒ唬┽屢鈱W(xué)派的“自由意義”
  釋意學(xué)派理論將口譯的過程分成三個(gè)步驟:理解原文、脫離源語語言外殼、目的語的表達(dá)。該理論旨在強(qiáng)調(diào)口譯中口頭陳述轉(zhuǎn)瞬即逝,譯員只能記住所聽到的整體內(nèi)容,但會忘記陳述所使用的詞語。在第二階段“脫離源語語言外殼”的過程中,譯員用自己的認(rèn)知能力保持著非語言形式的記憶,即在詞語消失后記住理解了的內(nèi)容而忘記了源語的語言形式。由于在脫離語言外殼這一階段里是以“意義”為依托的儲存和處理過程,而意義本身又具有其主觀性,所以在實(shí)現(xiàn)意義對等的過程中,難免會出現(xiàn)與文字相對而言的自由。這點(diǎn)在瑕疵口譯(以漢英交替?zhèn)髯g為例)中尤顯突出,由于譯員自身的認(rèn)知及理解的局限,在理解階段,譯員會受到外界噪音及心理噪音的影響而不能對源語語料聽清楚、聽準(zhǔn)確,不能將談話者的語流辨別其意義,并加以接收、吸??;在表達(dá)階段,譯員會由于其詞庫的儲存量有限,不能找到與源語意義對應(yīng)的語言轉(zhuǎn)換形式,同時(shí)由于譯員在對詞匯、句式、篇章等的整合能力不夠而導(dǎo)致表達(dá)語的“自由發(fā)揮”,這是一種被動的劣性釋意,即夸大了“表達(dá)的自由”而忽視了作為譯員的“傳文達(dá)意”的責(zé)任。
 ?。ǘ┽屢鈱W(xué)派的“忠實(shí)意義”
  與筆譯一樣,口譯本身也受到翻譯標(biāo)準(zhǔn):“信、達(dá)、雅”的約束。而在這三項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)中,“信”為最根本,即譯文需要忠實(shí)源語。譯文如果達(dá)不到“信”,“達(dá)”和“雅”就失去了其意義?!靶拧辈粌H是一種要求,更是一種責(zé)任。釋意派理論中強(qiáng)調(diào)在口譯過程中“信”的實(shí)現(xiàn)即目的語和源語意義上的統(tǒng)一、形式上的一致。因?yàn)閺恼Z言本身來說,源語言和目的語之間的差異是顯而易見的。在漢英兩種語言中有很多虛詞是找不到一一對應(yīng)的,在談話人話語中會有暗喻內(nèi)容,即“言外之意”,譯員如果是按照詞語之間的對應(yīng)將其表述,聽眾還是會不知其所以然。所以,在釋意理論中強(qiáng)調(diào)的“忠實(shí)意義”是指目的語與源語意義上的一致,而不是語言符號的相互轉(zhuǎn)換。意義對等與詞語對應(yīng)的區(qū)別在于:意義對等建立于篇章間,詞語對應(yīng)建立于語言間,即字詞、音義段、固定的語法或表達(dá)形式間[3]??谧g雖然形式上跟筆譯有很大的差別,但由于翻譯中的可譯的相對性是一個(gè)客觀存在,即源語的意義是客觀的。所以在口譯標(biāo)準(zhǔn)中,“忠實(shí)意義”是評價(jià)的一個(gè)最基本的準(zhǔn)則。勒代雷將忠實(shí)確定為三個(gè)內(nèi)容:作者的意愿、譯入語語言、讀者。譯文忠實(shí)于作者意愿、譯入語語言和譯文讀者,這三者間的關(guān)系是不可分離的[3]。如果只忠實(shí)于其一,而背叛其他,就不是忠實(shí)于意義。這種理論在口譯中也適用,釋意派的“忠實(shí)意義”在口譯中的體現(xiàn),即目的語在意義上忠實(shí)于源語語言、譯員在理解上忠實(shí)于談話者、目的語表達(dá)內(nèi)容上忠實(shí)于源語及聽眾。
  三、口譯中常見的問題
 ?。ㄒ唬?shí)例口譯中的漏譯
  口譯中的漏譯是指以源文語料為依據(jù),議員在口譯的過程中出現(xiàn)內(nèi)容和意義上的刪減或遺漏的行為。漏譯的原因有很多種,但大體上可以歸結(jié)為兩個(gè):主觀上的理解偏差和客觀上“口譯能力的不足”。從釋意理論的角度來分析,我認(rèn)為不完整的口譯中“漏譯”的行為主要是來自于譯員在口譯過程中各步驟進(jìn)行得不完善,即,“理解原文”中認(rèn)知的偏差、“脫離語言外殼”中意義記憶的遺漏、“表達(dá)”中語言能力的缺乏。以下是口譯實(shí)證中的幾則漏譯的例子。
  例一:
  源語語篇:既包括教師對自己的生命和學(xué)生生命的熱愛,也包括學(xué)生對自己的生命和對教師生命的熱愛。這首先要求教師能對生命的意義有真切的感悟。
  口譯譯文:Teachers should love their own life and their students’ life.On the other hand,students should do the same.This requires clearly know the true meaning of life.
  解析:譯文中第一部分“students should do the same”沒有把源語的意義完整地表達(dá)出來,用“as well as”連接能更好地體現(xiàn)句子的并列關(guān)系;第二部分中源語的“要求教師”在譯文中出現(xiàn)了賓語“teacher”的缺省。造成其漏譯的原因是譯員對英漢句子互相轉(zhuǎn)換時(shí)結(jié)構(gòu)的合理性及語句的完善性處理不準(zhǔn)確。
  例二:
  源語語篇:要講授“平平淡淡就是?!钡挠^念,告訴孩子們,不是每個(gè)人都能夠成為社會精英的,一個(gè)人成功的途徑有多種,人生之路有多條,等等。
  口譯譯文:We will tell them not everyone will be an elite and the road to success is various.
  解析:源語的“平平淡淡就是?!笔艿铰┳g,這使語言失去了原有的生動性。造成其漏譯的原因是譯員在英語中對于漢語俗語約定俗成的說法不熟練,語言儲備不充分??谧g譯文反譯回去變成了“我們要告訴他們不是每個(gè)人都能成為精英,通向成功的道路有多條。”與源語側(cè)重點(diǎn)不相符合。
  
  (二)實(shí)例口譯中的誤譯
  口譯中的誤譯是指譯文在內(nèi)容和信息量上與源語基本一致,但在意義表達(dá)上有所欠缺,語言表達(dá)形式與源語不相符合,或者出現(xiàn)選詞不當(dāng)、短語搭配不當(dāng),導(dǎo)致意義有所扭曲或使聽眾產(chǎn)生意義上的誤解等現(xiàn)象。誤譯的原因主要是譯員將源語話語翻譯成目的語的能力、雙語轉(zhuǎn)換的文化辨析能力及目的語言的表達(dá)能力有所欠缺。以下是口譯實(shí)證中誤譯的例子。
  例一:
  源語語篇:教師要激活學(xué)生的思維,喚醒學(xué)生的生命,讓學(xué)生積極、主動地成長,而不是選擇灰色調(diào)的生活。
  口譯譯文:Teachers should inspire their thinking,awake their life,and make them active avoiding choosing positive life.
  解析:該句的后部分譯文“make them active avoiding choosing positive life”反譯回去意義為“讓學(xué)生積極地逃避選擇積極的生活”,明顯地與原文不符。在處理這部分源語語篇時(shí),意義上譯員肯定理解對了:“要選擇樂觀,而不是灰色的生活”,然而錯(cuò)誤的口譯導(dǎo)致了聽眾的誤解。造成其誤譯的原因是譯員對“avoid”詞語的理解不當(dāng),屬于詞匯使用的錯(cuò)誤范疇。該句中“active avoiding”的表達(dá)還屬于搭配錯(cuò)誤,同樣是由于譯員對英語語言運(yùn)用能力的不足所造成的結(jié)果。
  例二:
  源語語篇:人是生命世界的高級生存狀態(tài),但人也有不足,還有待于提升,教育通過一些集體的、個(gè)人的實(shí)踐,達(dá)到教化、轉(zhuǎn)化、感化學(xué)生的目的,使學(xué)生幸福地從一個(gè)成功走向另一個(gè)成功,甚至生命完善的境界。
  口譯譯文:Human being is at the senior level of living things.But we have differences and need improvement.Education will educate,transform and influence through collective and individual practice.Students will come across success one by one to the completeness of their life.
  解析:源語料在畫線部分中將“不足”譯成了“differences”,而“differences”表示的是“差異”,顯然與源語不一致。后半部分將“走向”譯成了“come across”而“come across”表示的是“遇到”。造成該誤譯的原因是譯員英語詞匯儲備量的不足及對詞匯的選擇不當(dāng)。
  上述例證來自于一名譯員在學(xué)習(xí)的過程中對《關(guān)于生命教育的方法問題》進(jìn)行的口譯語料。譯員在口譯過程中產(chǎn)生的錯(cuò)誤原因歸結(jié)起來基本上屬于兩類:語言因素與認(rèn)知因素。語言因素方面,主要是由于譯員的英漢雙語能力的欠缺,具體表現(xiàn)為:詞匯量不足、詞語搭配錯(cuò)誤、句子結(jié)構(gòu)處理不準(zhǔn)確等;認(rèn)知因素主要表現(xiàn)為相關(guān)知識能力的盲區(qū)導(dǎo)致理解不完備,以及譯員對源語料意義的理解偏差。
  從職業(yè)口譯的角度來看,學(xué)生的口譯水平遠(yuǎn)沒有達(dá)到從業(yè)要求。根據(jù)釋意學(xué)派對口譯所做的定義,為了提高譯員在語言和認(rèn)知方面的能力,職業(yè)口譯教學(xué)應(yīng)該從以下幾方面進(jìn)行改革。
  四、口譯教學(xué)需要循序漸進(jìn)
  職業(yè)口譯對譯員的語言能力與認(rèn)知能力要求甚高,因而,要培養(yǎng)出合格、出色的譯員,口譯教學(xué)必須從奠定學(xué)生的語言基礎(chǔ)做起,在口譯模擬實(shí)踐的過程中培養(yǎng)學(xué)生的語言認(rèn)知能力。語言的學(xué)習(xí)從來就不是一蹴而就的,雖然參加職業(yè)口譯學(xué)習(xí)的學(xué)生都具備了一定的英語能力,但仍需要從英語的聽、說、讀、寫四方面著手,在強(qiáng)化學(xué)生的英語基礎(chǔ)之上增設(shè)口譯方面的分項(xiàng)訓(xùn)練。在口譯分項(xiàng)訓(xùn)練中,要依照從詞到短語到句子到段落的原則對學(xué)生進(jìn)行綜合練習(xí)。
 ?。ㄒ唬﹥?yōu)化課程設(shè)置
  在職業(yè)口譯教學(xué)中,課程設(shè)置需要兼顧語言能力和認(rèn)知能力的培養(yǎng),切實(shí)地提高學(xué)員的口譯能力。根據(jù)培養(yǎng)方案需要,設(shè)定必修課與選修課,如政治理論和中國語言文化等公共必修課;英語聽說、英語寫作、英語閱讀等專業(yè)基礎(chǔ)課;翻譯概論、交替?zhèn)髯g、筆譯理論與技巧、論文寫作等專業(yè)選修課;口譯研究、同傳技能訓(xùn)練、口譯觀摩研析、模擬會議傳譯等方向必修課;第二外國語、口譯工作坊、英語寫作與修辭、漢語寫作與修辭等專業(yè)選修課。職業(yè)口譯教學(xué)旨在培養(yǎng)“高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性”的口譯人才。其專業(yè)定位在于學(xué)生畢業(yè)后,能在自己的某一專屬領(lǐng)域從事高級口譯工作。作為實(shí)踐性極強(qiáng)的口譯專業(yè),口譯教育應(yīng)該以釋意理論提出的口譯三個(gè)步驟為導(dǎo)向,進(jìn)行典型性工作流程教學(xué)。在課程設(shè)置上,提高語言能力課程包括“英語詞匯學(xué)”、“篇章分析”、“英文賞析”、“漢語寫作”等這幾門科目應(yīng)該以更多的形式貫穿整個(gè)學(xué)習(xí)過程,借助課堂學(xué)習(xí)及課后練習(xí),最大限度地提高學(xué)生的英漢雙語語言能力及互譯的認(rèn)知能力。同時(shí)在此過程中需要學(xué)生自主地?cái)U(kuò)大知識面,做到主動地了解各個(gè)領(lǐng)域。
  (二)提高口譯策略
  口譯本身是一種技能,作為技能傳授的過程,口譯教學(xué)需要引導(dǎo)學(xué)生理解并應(yīng)用各種口譯策略。在技能訓(xùn)練過程中,應(yīng)以釋意理論的三個(gè)步驟為參照,學(xué)生需要從“認(rèn)知階段”、“理解階段”、“表達(dá)階段”三個(gè)程序中分別訓(xùn)練其能力。第一階段訓(xùn)練學(xué)員的記憶能力、筆記技巧,尤其是速記能力;第二階段要求學(xué)生對英漢文本具備良好的理解,需要學(xué)生課外補(bǔ)充相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識,并將其儲備于腦;第三個(gè)階段即口譯中最關(guān)鍵的部分,前面兩個(gè)階段也都是為了這個(gè)步驟做準(zhǔn)備,要求學(xué)生準(zhǔn)確而清晰地將所理解的內(nèi)容完成口頭轉(zhuǎn)譯。因?yàn)榭谧g的專業(yè)特征,所以在教學(xué)中應(yīng)當(dāng)更加重視實(shí)踐環(huán)節(jié),強(qiáng)調(diào)口譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)和口譯案例的分析,在實(shí)施訓(xùn)練的過程中,可以增設(shè)更多的互動課程,實(shí)現(xiàn)團(tuán)隊(duì)的競爭及合作。采用模擬口譯現(xiàn)場的方法促使學(xué)生提高口譯能力。
  五、結(jié)語
  口譯是一項(xiàng)實(shí)踐性很強(qiáng)的活動,在平常口譯中,譯員較常犯“漏譯”和“誤譯”的錯(cuò)誤。要想改善職業(yè)口譯培養(yǎng)現(xiàn)狀,在有限的時(shí)間里最大限度地提高學(xué)生的口譯水平,我認(rèn)為應(yīng)該將釋意學(xué)派所提出的口譯三個(gè)步驟對學(xué)員進(jìn)行要求,即合格的譯員需要有扎實(shí)的雙語基礎(chǔ)、敏感的雙語認(rèn)知能力、豐富的百科知識及有效的口譯策略。在口譯的培訓(xùn)過程中,需要進(jìn)一步重視語言進(jìn)修和知識認(rèn)知方面的提高,如調(diào)整口譯培訓(xùn)課程設(shè)置、強(qiáng)化課堂及實(shí)訓(xùn)基地口譯實(shí)踐等。本文的設(shè)想和建議基于我作為職業(yè)口譯專業(yè)學(xué)生的一員,從自己的學(xué)習(xí)體會出發(fā)結(jié)合了釋意理論對口譯教學(xué)的指導(dǎo)意義而提出,對于職業(yè)口譯專業(yè)的課程建設(shè)有一定的價(jià)值,使口譯學(xué)生對釋意理論的理解更為透徹,并期望其對口譯專業(yè)的學(xué)生改進(jìn)口譯學(xué)習(xí)方法有一定的幫助。
  
  參考文獻(xiàn):
 ?。?]Gile,Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam:John Benjamin’s Publishing Co,1995.
  [2]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:旅游出版社,2005.
 ?。?]勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
 ?。?]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯公司,1999.
 ?。?]劉宓慶.口筆譯理論研究.北京:中國對外翻譯公司,2004.
 ?。?]劉和平.口譯理論與教學(xué).北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
 ?。?]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
 ?。?]譚載喜.西方翻譯簡史.北京:商務(wù)印書館,2004.
  [9]許鈞.翻譯論.武漢:湖北教育出版社,2006.
  [10]許鈞.翻譯釋意理論辨——與塞萊斯科維奇教授談翻譯.中國翻譯,1998,(1):9-10.