摘 要: 習(xí)語是人類智慧的結(jié)晶,是文化中最豐富的一部分。英漢習(xí)語是英漢民族千錘百煉的語言精品,英語和漢語中都有大量具有強(qiáng)烈的文化特征的習(xí)語。許多習(xí)語不僅真實(shí)地記錄了兩個(gè)民族文化發(fā)展的歷史軌跡,而且反映了其文化的共性和個(gè)性。文化因素是習(xí)語在跨文化交際中所呈現(xiàn)出來的本族文化的映射。本文從文化內(nèi)涵為切入口,通過欣賞中西方有關(guān)衣食住行,了解英語國家的文化差異,以提高跨文化交際能力。
關(guān)鍵詞: 英漢習(xí)語 文化因素 跨文化交際
一、有關(guān)飲食的習(xí)語和文化因素
飲食是人類最原始、最古老、最基本的行為,是生存的第一需要,語言和飲食有著密切關(guān)系,并且相互影響。飲食中的食物語匯在習(xí)語中無處不在,或者說,習(xí)語中記載著豐富的飲食文化信息。
《圣經(jīng)》中有一句名言:Man shall not live on bread alone.(人活著不單單靠食物。)受其影響,西方的很多諺語皆由此衍生而出。如,The mouth is the executioner and the doctor of the body.(食物可以救人,也可以害人。);Diseases enter by mouth.(病從口入。)。漢語中也有類似的習(xí)語,如“飯后百步走,活到九十九”,“早吃好,午吃飽,晚吃少”。
英語國家最重要的食物為面包。面包和黃油是人們生活中不可缺少的食物,與此相關(guān)的習(xí)語比比皆是,但在這些習(xí)語中,bread已不只是單純意義上的面包,而是代表著“謀生之道、飯碗、生活必需品”以及由此引申的相關(guān)內(nèi)涵。如:one’s daily bread(飯碗,生計(jì)),earn one’s bread(養(yǎng)家糊口),beg one’s bread(乞討),eat the bread of idleness(不勞而食),take the bread out of one’s mouth(搶走某人的飯碗)等。中國是農(nóng)耕國家,漢族長期以來以農(nóng)業(yè)為主,對人們的生活方式和飲食結(jié)構(gòu)產(chǎn)生了深刻的影響,形成了以糧食作物為主食的飲食結(jié)構(gòu)。相關(guān)的習(xí)語有“吃白飯”,“饑不擇食”,“畫餅充饑”,“人是鐵,飯是鋼,一頓不吃餓得慌”,“巧婦難做無米之炊”,相當(dāng)于英語的“You can’t make an omelet without breaking eggs.”(無材料難辦事),“生米做成熟飯”相當(dāng)于英語的“It is no use crying over spilt milk.”(覆水難收)等。漢語有一諺語體現(xiàn)了中西方共同的文化理念:There is no such thing as a free lunch.(天下沒有免費(fèi)的午餐),相當(dāng)于漢語“天下沒有掉下來的餡餅”,意為沒有不勞而獲的事;不勞動(dòng)者不得食。
二、有關(guān)蔬菜和調(diào)味品的習(xí)語和文化因素
英語中有許多借用如蔬菜、調(diào)味品等小物品為喻體的習(xí)語,這些習(xí)語形象生動(dòng)、言簡意賅。如《圣經(jīng)》中有這樣一個(gè)習(xí)語:the salt of the earth,其字面意思是“世上的鹽”。鹽是飲食中不可缺少的調(diào)味品,它有調(diào)味、殺菌、解毒、消炎、除污等多種功用,因此人們將它用來指平凡但是性格和行動(dòng)十分值得尊敬的人,即社會(huì)中堅(jiān)分子。類似的習(xí)語還有:take something with a pinch/ grain of salt意為對某事半信半疑;而中國人信奉“民以食為天,食以味為先”,人們烹調(diào)注重味道,講究色香味俱全。有關(guān)飲食的成語諺語豐富多彩,如“眾口難調(diào)”、“添油加醋”、“雞毛蒜皮”、“色香味形”、“五味俱全”、“酸甜苦辣食不甘味”等。
三、有關(guān)住所的習(xí)語和文化因素
西方主要以游牧文明、海洋文明為主導(dǎo)。西方人提到“家”用的是這樣的諺語:Home is where your heart is.(家是心之所系之處。);East or west,home is best.(行遍天下路,還是在家好。);Men make houses;women make home.(有男可建房,無婦不成家。);A house divided against itself cannot stand.(家庭內(nèi)訌難維系。)。對于西方人,“家”的內(nèi)涵意義是與“愛”、“和睦”、“建造”分不開的。家是由墻、窗戶和屋頂組成的。與之相關(guān)的習(xí)語有:Walls have ears.(隔墻有耳。);within these four walls(私下地);drive sb. to the wall(使某人走投無路);put all one’s goods in the window(毫無保留地炫耀自己);bring the roof down(弄塌屋頂);under sb’s roof(寄人籬下);A man may love his house well without riding on the ridge.(有屋盡可自欣賞,無需騎到屋脊上。)。中國主要以農(nóng)耕文明為主導(dǎo),中國人世世代代視故土為尊,不喜歡游牧漂泊,有許多成語體現(xiàn)了中國的農(nóng)耕思想,如“熟土可依”、“遠(yuǎn)土不親”、“家人思聚”、“四世同堂”、“背井離鄉(xiāng)”、“衣錦還鄉(xiāng)”、“落葉歸根”等。在中國人的心目中,故鄉(xiāng)永遠(yuǎn)是能夠接納自己的寬容之地,這都體現(xiàn)了農(nóng)耕文明與游牧文明、海洋文明的區(qū)別所在。不過無論中西方,在對“家”的認(rèn)識(shí)上有一點(diǎn)是一致的——對每個(gè)人而言,家都是他的城堡和要塞(The house of every one is to him as his castle and fortress.)。
本文以文化因素為切入口,通過分析比較英漢習(xí)語、諺語的文化因素,我們看到中西之間的文化取向、思想觀念、思維模式和生活方式等方面的異同。通過對中西方習(xí)語的欣賞,我們在認(rèn)識(shí)西方文化的同時(shí),也更了解了我國文化的博大精深;在珍賞我國文化精華的同時(shí),也學(xué)習(xí)了西方文化中有用的東西。從文化因素視角看中西習(xí)語文化差異,可以幫助我們更好地學(xué)習(xí)英語和使用英語,更好地參與國際間的競爭與合作。