国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

外國電

2011-12-29 00:00:00稼辛
看世界 2011年8期


  扎堆也要講技巧
  《洛杉磯之戰(zhàn)》、《奇襲60陣地》、《舞力對決》、《俠盜石川》、《整編特工》、《再吻我一次》等多部影片的扎堆上映,預(yù)示著2011年的電影市場如同戰(zhàn)場,惡斗在所難免。在專業(yè)電影人看來,引進(jìn)片的片名對票房約能起到20%到30%的作用,所以那些不給力、或是不知所云的片名也會大大影響影片的票房。
  所謂類型片有著普遍吸引力的標(biāo)準(zhǔn)情節(jié),并表現(xiàn)具有廣泛文化意義的人物、背景和復(fù)雜緊張的場面。對知名度不高的引進(jìn)片來說,片名盡可能向類型化靠攏,包裝成一個符合市場口味的類型片?!堵迳即壷畱?zhàn)》,一聽片名就知是發(fā)生在美國洛杉磯市的動作片,類型片氣息十足,刺激著觀眾的觀影欲望,相比在港、臺上映時的“異形侵略戰(zhàn)”、“世界異戰(zhàn)”更具個性,這個春季最具賣相的進(jìn)口片。
  而2月檔的約翰尼·德普和安吉麗娜·朱莉《The Tourist》如果沿用“游客”這一英譯名,太過文弱,難免被看成是部風(fēng)光片。修改過后的中文片名叫《致命伴旅》,既體現(xiàn)警匪片的驚悚刺激感,又應(yīng)情人節(jié)的景,即便在北美上映口碑不佳,在內(nèi)地票房也輕松過億了。
  大家都一樣就沒意思了
  片名聳動一些,如影片有一點(diǎn)驚悚的,名字就會起得特別驚悚。這些極致刺激的片名,往往能吸引到觀眾掏腰包入場。但這也造成了外國影片的譯名往往喜歡以“孤”字開頭,常用形容詞“奪命”、“致命”、“非?!?、“極限”、“迷魂”、“迷途”等在進(jìn)口批片的出現(xiàn)頻率頗高,引進(jìn)動畫片則離不開"總動員"。這其中最令人詬病的當(dāng)屬1995年上映的《肖申克的救贖》,多年以后,一位作家回憶起這部曾深深影響過的電影時還不忘打趣道,“這部電影當(dāng)時有個費(fèi)解的名字,叫做《刺激1995》”?!M管多年以來,它一直高居在各類電影排行榜的前十位。
  而多國別、題材、多樣式的進(jìn)口影片鐘愛著四字格,至多不超過五字,朗朗上口又好記。這與漢語的朗讀習(xí)慣有關(guān),成語大多是四字的,四字格片名言簡意賅。諾蘭的神作《Inception》,原意是開端、開始,在網(wǎng)絡(luò)上曾被譯為《奠基》,很漂亮,但過于概念化,缺乏市場。在內(nèi)地上映時譯名為《盜夢空間》,相比港版不知所云的《潛行兇間》與臺版過分直白的《全面啟動》,不僅充滿懸念,聽上去也夠炫;《Unstoppable》英譯而來的《不可阻擋》有些不溫不火,但在內(nèi)地上映時更名為《危情時速》,電影看的是心跳,片名也充滿了緊張刺激感,“時速”二字還緊扣住飛馳的火車。只是自《生死時速》之后,凡是跟速度有關(guān)的影片都愛用“時速”,不免使很多人丟失了觀看的興趣。——起片名時市場化和藝術(shù)性要雙重保障。四字片名常常發(fā)生“如有雷同、純屬巧合”的撞車事件。
  外來和尚不一定好念經(jīng)
  有的引進(jìn)片在海外風(fēng)靡,但進(jìn)入內(nèi)地市場后,因片名如溫吞水般,連帶著拖累了影片的質(zhì)量,讓觀眾做了錯誤的定位,掃了一眼就沒在意。如果滿以為在海外品質(zhì)口碑好,在內(nèi)地也一定吃得開,隨便換個名字就貿(mào)然打入,這想法就大錯特錯了。
  風(fēng)靡全球的經(jīng)典電影《速度與激情4》,在被引進(jìn)內(nèi)地后為了與德國賽車影片《速度與激情之A2狂飆》有所區(qū)別,貿(mào)然譯名為絲毫不沾邊的名字《賽車風(fēng)云》以致沒打出經(jīng)典旗號,讓觀眾誤以為只是一部與賽車有關(guān)的電影,片名還被一些觀眾直批山寨、過時,上映首周末僅收獲1500萬票房表現(xiàn)很一般。
  外語隨意性太大,太過于自由發(fā)揮,所以翻譯電影名稱本身就不是一件非常復(fù)雜的事情。它要求翻譯者除了精通這一門語言之外,也要了解和語言本身相關(guān)聯(lián)的文化,更重要的是翻譯者必須知道如何看懂一部電影所要表達(dá)的東西,并以此結(jié)合電影原來的名稱,加上獨(dú)具一格的創(chuàng)意,才能創(chuàng)造出一個完美的電影譯名。因此,重要的是在翻譯的時候,要尋找一個既與原文相近、又符合影片風(fēng)格的名字,還要預(yù)先考慮市場可能有的反應(yīng)。"
  相反華語電影輸出外國就顯得頗有意思了。它們的譯名往往和電影的主創(chuàng)人員的品味緊緊相連:《東邪西毒》(In the Ashes of Time意為“時間的灰燼”) 、《旺角卡門》(As Tears Go by意為“當(dāng)淚水滑落”)是王家衛(wèi)的種種微言大義;《辣手神探》(Hard Boiled意為“無情”),《俠盜高飛》(Full Contact意為“完全接觸”)、《喋血街頭》(A Bullet in Head意為“子彈頭”)是吳宇森的直白;而簡單如成龍,片名過于直接,好像《A計(jì)劃》就是Project A,《警察故事》就是Police Story,實(shí)在沒有多插嘴的必要。

思茅市| 禹城市| 桐乡市| 商都县| 株洲市| 泽库县| 安义县| 东方市| 乐亭县| 大冶市| 双桥区| 剑川县| 阜康市| 固阳县| 南通市| 东乌珠穆沁旗| 巍山| 凉山| 黄龙县| 余庆县| 泗水县| 宁晋县| 英德市| 随州市| 南陵县| 英吉沙县| 雷州市| 大名县| 百色市| 青海省| 滁州市| 潮州市| 澄城县| 嘉荫县| 文登市| 溆浦县| 勐海县| 阿拉尔市| 碌曲县| 泗水县| 库伦旗|