近年來(lái),隨著我國(guó)越來(lái)越多地融入國(guó)際社會(huì),外版圖書(shū)工作顯得日益重要,許多出版社都把它當(dāng)做發(fā)展的“重頭戲”來(lái)抓,在這方面紛紛加大了投入力度。外版圖書(shū)工作涉及引進(jìn)和推出:國(guó)外優(yōu)秀圖書(shū)的引進(jìn)有助于豐富國(guó)內(nèi)圖書(shū)市場(chǎng),是國(guó)內(nèi)讀者了解國(guó)外文化,學(xué)習(xí)和借鑒國(guó)外先進(jìn)科學(xué)技術(shù)知識(shí)必不可少的工具;我國(guó)優(yōu)秀圖書(shū)的推出,有助于國(guó)外讀者更深人地了解中國(guó)的傳統(tǒng)文化精髓以及中國(guó)的過(guò)去、現(xiàn)在和未來(lái),是我國(guó)融入世界的一項(xiàng)扎實(shí)舉措。與本版圖書(shū)相比,外版圖書(shū)有其特殊之處。下面以中國(guó)建筑工業(yè)出版社(以下簡(jiǎn)稱“建工社”)為例,具體談?wù)勥@些特殊性。
一 交往對(duì)象
與本版圖書(shū)不同,外版圖書(shū)工作的交往對(duì)象是國(guó)外出版商、國(guó)外作者和代理商。它恰似一個(gè)對(duì)外交往的窗口。透過(guò)這個(gè)窗口,外版圖書(shū)工作者的一言一行、一舉一動(dòng),在外商眼里代表了中國(guó)出版工作者,甚至中國(guó)人的形象,因此客觀上對(duì)外版工作者提出了更高的要求,他們不僅要熟悉國(guó)外相關(guān)出版社和國(guó)內(nèi)外圖書(shū)市場(chǎng)的情況,還要了解國(guó)際版權(quán)規(guī)則和相關(guān)法律,更要做到工作及時(shí)高效,認(rèn)真負(fù)責(zé),誠(chéng)實(shí)守信,嚴(yán)格履約,這樣才能在外商眼里樹(shù)立起中國(guó)出版工作者的良好形象。
二 圖書(shū)挑選
與本版圖書(shū)不同,外版圖書(shū)要避免“水土不服”現(xiàn)象的發(fā)生。國(guó)內(nèi)出版社一般都與外商建立了長(zhǎng)期穩(wěn)定的聯(lián)系,外商會(huì)及時(shí)通過(guò)各種方式向國(guó)內(nèi)合作伙伴發(fā)布最新出版信息,供其從中挑選。同時(shí),國(guó)內(nèi)出版社也會(huì)努力向外商推介本社出版的優(yōu)秀圖書(shū),以期能引起外商的興趣。但由于國(guó)內(nèi)與國(guó)外圖書(shū)市場(chǎng)有一定差別,在國(guó)外暢銷的圖書(shū),引進(jìn)后未必就暢銷,關(guān)鍵還要看這些外版圖書(shū)是否真的為國(guó)內(nèi)所需要。而在國(guó)內(nèi)暢銷的本版圖書(shū)如果不適合國(guó)外讀者的口味,推出后也不一定受歡迎。
三 洽談簽約
與本版圖書(shū)不同,外版圖書(shū)洽談、簽約、履約的整個(gè)過(guò)程更趨復(fù)雜。引進(jìn)圖書(shū)的談判往往很艱苦,特別是第一次接觸的外商。由于國(guó)內(nèi)做建筑書(shū)的出版社不在少數(shù),外商有時(shí)向我們提出的條件偏于苛刻,加上合同條款本身又多,諸如外商是否擁有所有版權(quán)(包括全部正文、圖片、引用語(yǔ)等的版權(quán))、是否授予中文版的專有出版權(quán)、授權(quán)年限、版稅率、定價(jià)、首印數(shù)、預(yù)付款、稅款由誰(shuí)負(fù)擔(dān)、制版光盤(pán)是否需要單獨(dú)收費(fèi)以及用紙、開(kāi)本、版權(quán)聲明、銷售報(bào)告的截止日期、樣書(shū)、違約責(zé)任等都是合同中所提及的,雙方為此經(jīng)常會(huì)展開(kāi)拉鋸式的談判。如果遇到其他版權(quán)擁有者,還須與之單獨(dú)談判,得到授權(quán)。合同簽署后,還要辦理合同登記,支付預(yù)付款。圖書(shū)出版后還需按照合同向外商寄送樣書(shū),定期提交銷售報(bào)告并支付相應(yīng)的版稅。整個(gè)過(guò)程程序復(fù)雜,手續(xù)繁瑣。鑒于此,國(guó)內(nèi)多數(shù)出版社都設(shè)有專門(mén)的對(duì)外合作部門(mén),負(fù)責(zé)簽約事宜及版稅結(jié)算等工作。
四 選擇與協(xié)調(diào)譯者
與本版圖書(shū)不同,外版圖書(shū)還涉及譯者。對(duì)于通過(guò)談判成功引進(jìn)的圖書(shū),找到合適的譯者極為關(guān)鍵。翻譯圖書(shū)要求譯者既有扎實(shí)的專業(yè)背景,更有較高的英文水平和中文功底,從而確保在深刻理解原著意義的前提下,用適合中國(guó)人閱讀的流暢語(yǔ)言,將原著清晰表達(dá)出來(lái)。
由于不少外版書(shū)的篇幅長(zhǎng)、出版時(shí)間緊,在實(shí)際翻譯過(guò)程中往往需要多位譯者共同翻譯,每位譯者負(fù)責(zé)不同的章節(jié)。編輯事先要詳細(xì)告知所有譯者具體的翻譯要求和出版規(guī)范,將注意事項(xiàng)整理成文,供其參考,這樣可以最大限度地避免出現(xiàn)各章節(jié)翻譯水平的參差不齊。此外,編輯還要切實(shí)擔(dān)當(dāng)起協(xié)調(diào)人的職責(zé),以便隨時(shí)協(xié)調(diào)各位譯者的翻譯,統(tǒng)一進(jìn)度。有時(shí)在翻譯過(guò)程中,兩位主要譯者對(duì)書(shū)中術(shù)語(yǔ)各執(zhí)一詞,達(dá)到了互不相讓的程度。編輯需多次溝通協(xié)調(diào)。從中可知編輯的組織與協(xié)調(diào)工作的重要性。
五 編輯加工
與本版圖書(shū)不同,外版圖書(shū)在編輯加工上也體現(xiàn)出一定的特殊性:
1.政治性問(wèn)題不容忽視
由于國(guó)外的政治制度、意識(shí)形態(tài)、宗教信仰等與國(guó)內(nèi)存在著很大差別。引進(jìn)版圖書(shū)中不可避免地會(huì)出現(xiàn)違背中國(guó)法律和意識(shí)形態(tài),有損宗教信仰的內(nèi)容,即通常所說(shuō)的政治性問(wèn)題。
建工社曾引進(jìn)一本關(guān)于全球居住狀況報(bào)告的書(shū),書(shū)中歷數(shù)了世界各國(guó)的貧民窟,還分析了中國(guó)一些大城市的“貧民窟”現(xiàn)象。經(jīng)過(guò)查詢,國(guó)內(nèi)沒(méi)有“貧民窟”的說(shuō)法,直接翻譯過(guò)來(lái)肯定不妥,在征求了有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)和專家的意見(jiàn)后,決定一律改為“低收入住宅”。書(shū)中的文字和表格將我國(guó)的香港、澳門(mén)和臺(tái)灣與其他國(guó)家并列,這顯然是錯(cuò)誤的,故在加工整理過(guò)程中都一一做了更正。
對(duì)引進(jìn)版圖書(shū)中的地圖要給予特別關(guān)注,因?yàn)閲?guó)外地圖很容易把我國(guó)的邊界劃分搞錯(cuò)。建工社引進(jìn)過(guò)一本空間結(jié)構(gòu)的書(shū),編輯加工時(shí)發(fā)現(xiàn)書(shū)中有一張非常小的中國(guó)周邊地圖,在這張地圖上,中國(guó)的臺(tái)灣地區(qū)沒(méi)有像中國(guó)大陸那樣進(jìn)行著色,而是與周邊國(guó)家一樣不加底色,于是及時(shí)做了處理。對(duì)此要始終保持高度的敏感性。
2.防止漏譯、錯(cuò)譯、直譯
將國(guó)外語(yǔ)言翻譯成地道的漢語(yǔ),不是一件容易的事情。外版圖書(shū)在翻譯過(guò)程中常出現(xiàn)漏譯、錯(cuò)譯和過(guò)于直譯的問(wèn)題,諸如按照字面意思,進(jìn)行簡(jiǎn)單的單詞堆砌,過(guò)多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等,讓人一看便知是從外文翻譯過(guò)來(lái)的,達(dá)不到“信達(dá)雅”的程度。編輯加工時(shí)要對(duì)照原版書(shū)認(rèn)真審核更正。有些引進(jìn)版建筑類圖書(shū)中的句子很拗口,或者用詞生僻,或者提及的材料、企業(yè)、組織、活動(dòng)名稱很難找到對(duì)應(yīng)詞。這時(shí)就要認(rèn)真研讀上下文的語(yǔ)境,廣泛咨詢相關(guān)領(lǐng)域的專家,并借助專業(yè)詞典和網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行查詢。
3.人名、地名的規(guī)范和統(tǒng)一
外版圖書(shū)中的國(guó)外人名地名比較多,需要規(guī)范與統(tǒng)一。這項(xiàng)工作非常繁瑣,如果在翻譯階段做不好,編輯加工階段就會(huì)遇到很大困難,所以在翻譯之初,編輯最好將人名地名翻譯標(biāo)準(zhǔn)大詞典的電子版提供給譯者,讓譯者在翻譯過(guò)程中隨時(shí)查閱,并且規(guī)定同一人名地名第一次出現(xiàn)時(shí),后面須加括號(hào)標(biāo)注外文(公眾早已熟悉的除外)。即便如此,編輯加工過(guò)程中還要仔細(xì)核對(duì)人名地名有無(wú)不規(guī)范和不統(tǒng)一的地方。
4.名詞術(shù)語(yǔ)、計(jì)量單位的規(guī)范和統(tǒng)一
外版專業(yè)圖書(shū)中名詞術(shù)語(yǔ)和計(jì)量單位出現(xiàn)頻率相當(dāng)高,在編輯加工中需要特別注意對(duì)其規(guī)范性和統(tǒng)一性進(jìn)行核查,力爭(zhēng)做到敘述標(biāo)準(zhǔn)、邏輯嚴(yán)密、前后統(tǒng)一、簡(jiǎn)明、規(guī)范。當(dāng)發(fā)現(xiàn)有相同意義、名稱或符號(hào)不同的情況時(shí),要及時(shí)查閱相關(guān)參考書(shū)和工具書(shū),如《全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)公布名詞》《作者編輯常用標(biāo)準(zhǔn)及規(guī)范》等,認(rèn)真核對(duì),做到規(guī)范使用,統(tǒng)一使用(包括全書(shū)所有正文和圖表圖注)。必要時(shí)請(qǐng)行業(yè)專家?guī)椭鷮徍耍员WC書(shū)稿的質(zhì)量。還有一點(diǎn)需要特別注意的是,美國(guó)使用英制計(jì)量單位,建工社從美國(guó)引進(jìn)的INSTANTANSWERS系列手冊(cè),里面充斥著大量英制計(jì)量單位,考慮到每一個(gè)都換算成公制計(jì)量單位,一是工作量極大,二是沒(méi)有這個(gè)必要,最后決定將公制與英制的換算表附在書(shū)后,讓讀者需要時(shí)自己換算,從而解決了這一難題。
5.參考文獻(xiàn)和圖片版權(quán)
外版圖書(shū)非常重視版權(quán),圖書(shū)的每一章通常都附有詳細(xì)的參考文獻(xiàn),版權(quán)頁(yè)和致謝中也盡可能提到所有版權(quán)人和提供過(guò)幫助的人,包括封面、正文的版式設(shè)計(jì),還特別注明書(shū)中的圖或照片是由哪家公司或個(gè)人提供的,這都體現(xiàn)了國(guó)外出版界對(duì)版權(quán)的重視,在編輯加工中對(duì)這一點(diǎn)要特別重視,必須逐條核對(duì),保證參考文獻(xiàn)的完整和準(zhǔn)確,且將所有應(yīng)提及者像原版那樣給予標(biāo)注,萬(wàn)萬(wàn)不能圖省事忽略不寫(xiě),這樣極易造成版權(quán)糾紛。
六 出版
很多外商都對(duì)圖書(shū)的開(kāi)本、用紙、圖片質(zhì)量以及封面、封底和版權(quán)頁(yè)等內(nèi)容和格式有著具體而嚴(yán)格的要求,因此,在外版圖書(shū)出版過(guò)程中,需要認(rèn)真查核與外商簽訂的版權(quán)合同,及時(shí)糾正遺漏、偏差和不一致的地方。圖書(shū)出版后,應(yīng)根據(jù)合同規(guī)定,向外商寄送樣書(shū),及時(shí)溝通,按時(shí)提供銷售報(bào)告和結(jié)算版稅,保持良好的合作關(guān)系。
七 營(yíng)銷宣傳
在開(kāi)展?fàn)I銷宣傳活動(dòng)時(shí),不妨借助外商和國(guó)外作者的力量。有些外商在我國(guó)設(shè)立了辦事機(jī)構(gòu),這些辦事機(jī)構(gòu)經(jīng)過(guò)多年的經(jīng)營(yíng),手中均掌握了一定的資源;有些作者與我國(guó)的某些高校或協(xié)會(huì)有著廣泛聯(lián)系,他們都有一個(gè)共同點(diǎn),就是對(duì)開(kāi)拓中國(guó)市場(chǎng)較為積極。相信與他們合作展開(kāi)營(yíng)銷宣傳,是值得嘗試的選擇。
總之,充分認(rèn)識(shí)外版圖書(shū)的特殊性,掌握外版圖書(shū)的特點(diǎn)與運(yùn)作規(guī)律,對(duì)于我們今后更好地開(kāi)展外版圖書(shū)工作大有裨