摘要: 文章先簡要闡述了影響電影詞匯修辭的兩個主要因素,然后從翻譯是否準(zhǔn)確表達(dá)了源語言信息、使中國觀眾與源語言觀眾最可能接近的感受這一準(zhǔn)則出發(fā),分別提出了習(xí)語和雙關(guān)語的主要翻譯方法。
關(guān)鍵詞: 電影翻譯詞匯修辭習(xí)語雙關(guān)語功能對等
中圖分類號:H315 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1672-3791(2011)06(b)-0000-00
隨著英語電影的開始陸續(xù)進入中國,目前廣泛所知的有兩種不同的電影翻譯類型:配音翻譯和原聲的字幕翻譯。不同于配音翻譯,字幕翻譯更能讓觀眾欣賞原聲英文電影的韻味,也更受廣大觀眾的喜歡。如今在中國,已經(jīng)有越來越多的人喜歡上這種原汁原味的英文電影。 而在英文電影中,詞匯修辭的翻譯一直被視為一個困難。所以,文章從奈達(dá)的“功能對等”理論出發(fā),闡述了英文原聲電影字幕翻譯的詞匯修辭翻譯中的主要部分:習(xí)語和雙關(guān)語的翻譯。
英文電影的翻譯,不僅僅只是從電影語言的字面意義上簡單的進行逐字逐句的翻譯,而是要從語言交流的文化出發(fā),能讓中國觀眾在觀看英文電影時,與源語言觀眾在最可能接近的程度上理解和欣賞電影。這是從“功能對等”理論出發(fā),衡量英文電影翻譯的一個最主要的原則。
接下來,筆者將簡要闡述了影響電影詞匯修辭的兩個主要因素:文化差異和語境差異。首先,作為文化的首要反映,文化總是在不斷的影響和塑造著語言。電影中的語言更是傳達(dá)信息和文化的重要載體。而在詞匯修辭的翻譯中,雙關(guān)語和習(xí)語是與文化緊密聯(lián)系在一起的。從功能對等的角度來看,我們需要在最大程度上將源語言文化和目標(biāo)語言文化進行對等溝通。也就是說,譯者需要將雙關(guān)語和習(xí)語里所表達(dá)的源文化意義翻譯成目標(biāo)觀眾所熟悉的語言文化。其次,在翻譯詞匯修辭的同時,必須要依賴其所具體使用的語境。離開了具體的語言環(huán)境,翻譯的準(zhǔn)確性就無從談起。所以作為一個電影翻譯者,在進行翻譯前,必須對電影的故事和背景做到充分的了解。
1英文電影中修辭詞匯的翻譯
文章主要從雙關(guān)語和習(xí)語,來談?wù)動⒄Z電影中詞匯修辭翻譯的一些合適的方法。
2英文電影中雙關(guān)語的翻譯
英語的雙關(guān)語能夠在特定的語境下,表達(dá)多重的修辭效果。正如雨果說的那樣,雙關(guān)語是“飛舞著靈魂的產(chǎn)物”,它能使語言變的生動形象、幽默和精辟。也正是因為雙關(guān)語充滿語言和文化的特征,對于它的翻譯也顯得困難。如我們所知,在兩種語言之間不存在完全一致的對等,因此在雙關(guān)語的翻譯中不存在完全一致的對應(yīng)翻譯。所以,我們需要靈活的采用多種方法去幫助觀眾,在翻譯中得到最完全的信息和美感的享受,從而達(dá)到最大程度的功能對等。筆者總結(jié)出三種在英語電影雙關(guān)語翻譯中,我們經(jīng)常用到的方法:逐字翻譯加注釋,釋義和視角轉(zhuǎn)換。
逐字翻譯加注釋,是指譯者在翻譯過程中,為了達(dá)到譯文和源材料之間的功能對等,不僅僅需要逐字的將雙關(guān)語翻譯給觀眾,而是在具體語境的基礎(chǔ)上作出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,并且在翻譯后加上適當(dāng)?shù)淖⑨尣糠?。這種方法能幫助中國觀眾完全的理解雙關(guān)語,并有機會用雙關(guān)語在源語言中的意義來思考。
為了能幫助中國觀眾更好的理解英文電影中雙關(guān)語的含義,譯者會將雙關(guān)語中隱含的那部分意義翻譯出來,這就是釋義。采用這種方法,雖然在形式上失去了對等聯(lián)系,但是從雙關(guān)語的單個組成部分來說,這種翻譯方法還是能夠準(zhǔn)確的表達(dá)雙關(guān)語的含義。
視角轉(zhuǎn)換,是指在重新組合源文形式的基礎(chǔ)上,為了能保留雙關(guān)語的幽默效果,從另一個不同的角度來表達(dá)相同的信息含義。雙關(guān)語中的修辭效果,可以通過這種方式在譯文中自然和靈活的保存并表現(xiàn)出來。而且譯者也在兩種語言之間,找到了很好的信息和文化的意義轉(zhuǎn)換。關(guān)于這種方法,最著名的是那段錢紹昌教授在“成長的煩惱中”所翻譯的一段對話。
3英文電影中習(xí)語的翻譯
習(xí)語通常含有隱含的意義,譯者不能簡單的逐字翻譯其字面意義??傮w上來說,習(xí)語主要分為三大類:成語,諺語和俚語。正如文章前面所提到的,譯者必須對習(xí)語的源語言文化和具體的語境有充分的了解。從功能對等的角度,筆者總結(jié)出三種在英文電影習(xí)語翻譯過程中經(jīng)常用到得方法:直譯,意譯和替代。
直譯作為習(xí)語翻譯中的一種重要方法,并不是指根據(jù)字面意義逐字逐句的僵硬翻譯,而是通過用最接近目標(biāo)語言的合理解釋的方式,把習(xí)語所蘊含著的潛在寓意很好的表達(dá)出來。這種翻譯方式,能夠很好的保留并表達(dá)習(xí)語原始意義,同時又能夠反映出源語言國家的文化和習(xí)俗,而不破壞習(xí)語的語言風(fēng)格。
意譯體現(xiàn)在英文電影的翻譯中,為了能更好的傳達(dá)英文習(xí)語的涵義,而不得不犧牲英文習(xí)語的原有句式和修辭手法。譯者需要掌握和了解英語習(xí)語的真實涵義,然后才能根據(jù)其原意在這種具有不同特征的語言中尋求最接近的一致。
從廣義上來說,替換是指從目標(biāo)語言的意義和風(fēng)格對等出發(fā),將源文進行改變和調(diào)整。雖然源文和目標(biāo)語言是兩種不同的語言,但是他們之間總會存在一些相同之處。一些英語習(xí)語或俚語和中文習(xí)語在表達(dá)上,不僅有著能夠相吻合的內(nèi)容和形式,甚至有著相同的意義、形象比喻和語言風(fēng)格。當(dāng)翻譯這類英語習(xí)語和俚語時,譯者可以直接進行替換和套用。這種翻譯方法,使得翻譯英語習(xí)語與中文有了最接近的對等。
4 總結(jié)
電影有其獨特的語言特點,由于特定的語言和文化不同,電影中的詞匯修辭一直是被視為英語電影翻譯的難點。在英文電影翻譯中,還需要我們大量的努力去進一步建立和完善系統(tǒng)、成熟的翻譯理論。
參考文獻(xiàn)
[1] 劉峽.英語影視劇漢語字幕翻譯的策略[D].四川師