王慶國(guó)
(鄭州旅游職業(yè)學(xué)院,鄭州450009)
隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快以及我國(guó)改革開放的進(jìn)一步深化,特別是在我國(guó)加入世界貿(mào)易組織(WTO)之后,我們與世界各國(guó)的交往越來越密切,國(guó)際交往由政府間外交向多渠道、多領(lǐng)域健康發(fā)展。中國(guó)不僅走向世界,世界也正走向中國(guó)。而在這一過程中,英語作為中外交流的語言工具,發(fā)揮著越來越重要的作用。在許多公共場(chǎng)所,各式各樣的商品招牌、廣告牌、標(biāo)語口號(hào)上除了風(fēng)格各異的中文文字說明外,幾乎都伴隨著相應(yīng)的英文翻譯。
公示語的英譯在彰顯一個(gè)城市的對(duì)外開放程度的同時(shí),也促進(jìn)著各行各業(yè)的對(duì)外交流,從而大大減少外國(guó)朋友在中國(guó)生活的不便。作為河南省省會(huì)城市,鄭州市為了提升城市形象,加速其國(guó)際化進(jìn)程,采取了一系列積極加強(qiáng)城市建設(shè)的措施,這其中包括公示語英譯的完善。然而,筆者所在的課題組對(duì)鄭州市主要公共場(chǎng)所的公示語進(jìn)行了實(shí)地調(diào)查后發(fā)現(xiàn),相關(guān)單位對(duì)漢英雙語公示語的建設(shè)給予的關(guān)注遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,鄭州市公示語英譯仍然存在很多問題,這與其省會(huì)城市的身份不協(xié)調(diào)。
公示語是指在公共場(chǎng)所展示的文字,具有特殊的交際功能,以及提供信息和完成指令的作用。具體而言,路標(biāo)、廣告、商品說明書、旅游指南、社會(huì)宣傳、告示等都是公示語。
以英語為例,公示語具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種突出的應(yīng)用功能。
1.指示性公示語體現(xiàn)的是周到的信息服務(wù),沒有任何限制、強(qiáng)制意義,旨在為公眾尤其是國(guó)外旅行者提供便利,而且用詞方面經(jīng)常使用名詞、動(dòng)名詞表達(dá)靜態(tài)的含義。例如:EXIT出口,INFORMATION問訊服務(wù),SMOKING SEAT吸煙席,DRINK WATER飲用水,DUTY FREE SHOP免稅店,CHINA POST中國(guó)郵政,等。
2.提示性公示語沒有任何特指意義,僅起提示作用,但用途廣泛。例如:OPEN NOW現(xiàn)在營(yíng)業(yè),SALE打折,F(xiàn)ULL BOOKED客滿,SOLD OUT售完,CAUTION:WET FLOOR小心地滑,等。
3.限制性公示語對(duì)相關(guān)公眾的行為提出限制、約束要求,語言應(yīng)用直截了當(dāng),但不會(huì)使人感到強(qiáng)硬無禮。例如:TURN RIGHT向右轉(zhuǎn)彎,EMERGENCY USE ONLY僅限緊急情況下使用,WALK人行道,F(xiàn)ASTEN SEAT BELT WHILE SEATED坐好后請(qǐng)扣安全帶,等。
4.強(qiáng)制性公示語通過使用祈使句對(duì)公眾的行為做出要求,在這種語境下,人們往往沒有其他選擇的余地,必須遵從公示語的指示。例如:KEEP SILENCE保持安靜,SLOW減速行駛,NO PARKING嚴(yán)禁停車,NO SPITTING嚴(yán)禁隨地吐痰,NO SMOKING嚴(yán)禁吸煙,DO NOT DISTURB請(qǐng)勿打擾,KEEP OFF THE GRASS勿踏草坪,NO ENTRY禁止駛?cè)?,NO FISHING HERE此處嚴(yán)禁釣魚,NO LITTERING請(qǐng)勿亂扔廢棄物,等。
課題組對(duì)鄭州市區(qū)主要公共場(chǎng)所的公示語英譯進(jìn)行了調(diào)查,包括公園、公交車輛、商場(chǎng)、醫(yī)院等與人們生活密切相關(guān)的場(chǎng)所。通過分析搜集的語料,發(fā)現(xiàn)公示語翻譯存在的問題主要表現(xiàn)在以下六個(gè)方面:
調(diào)查發(fā)現(xiàn),不少公示語的翻譯存在拼寫方面的錯(cuò)誤。如建設(shè)路某公園將“嚴(yán)禁寵物車輛入園”譯成“no ouertaking”,將“overtaking”中的“v”寫成“u”,不僅拼寫有誤,而且用法亦不準(zhǔn)確,可擬譯為“No Pets&Vehicles Allowed into the Park”。諸如此類有拼寫錯(cuò)誤的公示語英譯在鄭州市公共場(chǎng)所為數(shù)不少,不僅不能方便外國(guó)人的生活,反而使他們誤解、困惑,嚴(yán)重影響了鄭州的城市形象。
在某商場(chǎng),“洗衣皂”被譯為“Washes the Clothes the Soap”,“減肥茶”被譯為“Reduced Body Weight Tea”。這樣的翻譯既不是句子也不是短語,存在嚴(yán)重的語法錯(cuò)誤。合適的翻譯是“Washing Soap”和“Weight Reducing Tea”。
公示語英譯中的語法錯(cuò)誤還有錯(cuò)用名詞單復(fù)數(shù)、冠詞使用不當(dāng)、詞性濫用、修飾不當(dāng)、介詞使用不當(dāng)?shù)儒e(cuò)誤。例如“都會(huì)淑女館”被譯為“Lady’s Hall”,忽視了名詞的單復(fù)數(shù)問題,建議修改為“Ladies’Hall”;“卡友服務(wù)中心”被譯為“VIP Card Serve Center”,此處將動(dòng)詞serve當(dāng)作名詞使用了,建議修改為“VIP Card Service Center”。此外,“殘疾人電梯”被翻譯為“Lift for Disabled”,忽略了冠詞“the”,建議修改為“Lift for the Underprivileged”,當(dāng)然,這其中還涉及委婉語的使用。
除了拼寫和語法問題之外,公示語英譯還存在書寫方面的問題。如“請(qǐng)來此稱重”被譯為“WEIGHTING STATION”,“紙品區(qū)”被譯為“Paper area”,“進(jìn)口商品”被譯為“Imported Item”,“成人服飾區(qū)”被譯為“adult clothing area”,這些公示語有的譯文全用大寫;有的第一個(gè)單詞首字母大寫,其他單詞首字母小寫;有的每個(gè)單詞首字母都大寫;還有的全部用小寫。這些書寫不規(guī)范的問題隨處可見。
此外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的錯(cuò)誤使用也是不容忽視的。如“洗滌劑、洗衣粉”被譯為“Detergent、laundry powder”,“牙膏、牙刷、潔護(hù)用品”被譯為“Toothpaste、toothbrush、skin care thing”,這些導(dǎo)購牌譯文中存在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤使用的現(xiàn)象,即漢語頓號(hào)錯(cuò)當(dāng)作英語逗號(hào)用,這是漢英語言負(fù)遷移造成的,應(yīng)將英譯中的頓號(hào)改為逗號(hào)。
公示語的語義具有特定性和唯一性,同一個(gè)公示語出現(xiàn)在出版物、交通標(biāo)識(shí)等任何場(chǎng)合,均應(yīng)是統(tǒng)一的,否則就會(huì)給外國(guó)人帶來很多的困惑與不便。鄭州市公共場(chǎng)所的公示語譯名不統(tǒng)一、一名多譯現(xiàn)象較為普遍。如“航海路”在道路指示牌上被譯為“HANGHAI LU”,在馬路標(biāo)識(shí)牌上則被譯為“HANGHAI ROAD”。外國(guó)人往往不能理解拼音LU和ROAD指的是同一事物,他們會(huì)認(rèn)為這是兩條不同的街道,從而影響他們的行程。
出于某些原因,有些公示語的英譯被交給了機(jī)器來做,或者是翻譯人員直接照著字面的含義逐字翻譯,這樣很容易產(chǎn)生中式英語。這些中式英語貌似正確,但卻不符合英語的用語習(xí)慣和規(guī)范,常常讓外國(guó)人一頭霧水,不知所云。例如某公園里的公示語“小心落水”本是提醒人們注意安全,不要掉進(jìn)水里,但是有人竟然把它譯成了“Please Mind Falling Water”,譯文不是提醒人們注意不要掉水里,而是注意正在落下來的水。再如“注意防火”被譯作“Take Care of Fire”,變成了“照顧好火”。而街頭巷尾常可以見到的“公共廁所”譯成了“Public Toilet”,殊不知在英國(guó),toilet這個(gè)詞本身就帶有“公共”的意思,所以public這個(gè)詞是多余的。
1.選詞不當(dāng)
例如“男廁所”被翻譯為“Male Toilet”(雄廁所、公廁所),“女廁所”被翻譯為“Female Toilet”(雌廁所、母廁所)。正確的翻譯應(yīng)該是“Men’s Toilet/Restroom”、“Women’s Toilet/Restroom”。再如某一“老百姓大藥房”的懸掛標(biāo)牌上的英文翻譯為“Great People Drugstore”。其實(shí)“老百姓”用people一詞就夠了,更為嚴(yán)重的是drugstore一詞的錯(cuò)誤使用,雖然drugstore有藥店的意思,但drug側(cè)重麻醉藥品,一般指毒品,使用drugstore會(huì)讓人誤解為“毒品商店”。
2.語體失當(dāng)
語體失當(dāng)是指說話的方式不妥,或者不符合目的語習(xí)慣,或者說得不合時(shí)宜。在我們搜集的語料中,語體失當(dāng)?shù)睦右话銇碜孕麄骶净蛱崾緲?biāo)牌。這些標(biāo)牌國(guó)人司空見慣,并不一定會(huì)注意到其中的語氣或暗含的態(tài)度,但是翻譯成英文時(shí),卻極易出現(xiàn)語體失當(dāng)?shù)膯栴}。如告示牌“閑人莫入”常被譯成“Strangers are forbidden”(陌生人被禁止),這種翻譯過于直接,不夠含蓄委婉,且看后令人生厭,而在英美工作場(chǎng)所有類似的表達(dá)方式“Employees/Staff Only”,如此簡(jiǎn)潔明了的翻譯完全避免了語體失當(dāng)?shù)膯栴}。
再比如五一公園的一處游樂設(shè)施提示“以上規(guī)則請(qǐng)家長(zhǎng)及小朋友自覺遵守,違者后果自負(fù),謝謝合作!”被直接譯為“The above-mentioned rules shall be observed consciously by parents and children.Violators are obliged to take any consequences.Thank you for your cooperation!”譯文態(tài)度強(qiáng)硬,盛氣凌人,不是補(bǔ)上一句“Thank you for your cooperation”所能抵消的。面對(duì)這樣的提示,游客還會(huì)有嘗試的念頭嗎?
人的行為通常有一定目的性。公示語翻譯的產(chǎn)生也是在一定目的支配下的行為,那就是為不懂漢語或者對(duì)漢語不甚了解的人提供公示語信息。公示語翻譯的服務(wù)對(duì)象是以英語為母語或者以英語作為交際語言的人群。因此,公示語譯者首先要有明確的公示語翻譯的對(duì)象意識(shí),即翻譯目的論(SKOPOS THEORY)所強(qiáng)調(diào)的“目標(biāo)文本接受者”。
一個(gè)城市公示語建設(shè)的好壞與當(dāng)?shù)仡I(lǐng)導(dǎo)對(duì)此問題的認(rèn)識(shí)和重視程度是密不可分的。隨處可見的雙語公示標(biāo)志說明各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)已充分認(rèn)識(shí)到漢英雙語公示語建設(shè)的重要性,并已采取相關(guān)措施加快其建設(shè)。這是可喜的變化,但是我們還應(yīng)注意不應(yīng)“濫用”雙語公示語。只有在確實(shí)需要用英文的地方,才要加上英文,并不是所有的標(biāo)牌都需要加上英文,比如“語言文明,禮貌待人”就沒有必要翻譯為“Speak nicely,treat people well”,再比如“禁止在公園內(nèi)隨地大小便”,“文明參觀,講究衛(wèi)生”,“有您的參與,垃圾不會(huì)無家可歸”等也沒有翻譯的必要。
課題組對(duì)十名來自不同標(biāo)牌制作店的制作人員作了調(diào)查。結(jié)果顯示:在這十名制作人員中,只有一人達(dá)到公共英語四級(jí)水平,其他九人均為中學(xué)英語水平,所有人都沒有接受或自修過公示語漢英翻譯的專項(xiàng)訓(xùn)練。他們通常是按照顧客自己帶的英文翻譯來制作標(biāo)牌,如沒有,則由英文稍好的制作人員翻譯或找親戚朋友幫忙。由此可見,公示語制作過程的隨意性是前面列舉的公示語拼寫錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤和中式英語等錯(cuò)誤的主要根源之一。
同時(shí),我國(guó)的外語教學(xué)側(cè)重培養(yǎng)學(xué)生的語言應(yīng)試能力,教學(xué)中很少涉及公示語、餐飲、旅游等與人們的生活密切相關(guān)的實(shí)用英語方面的內(nèi)容,導(dǎo)致學(xué)生的語言交際能力弱,應(yīng)用翻譯水平低。待到他們步入社會(huì),要用到英語翻譯時(shí),往往會(huì)出現(xiàn)各種各樣的錯(cuò)誤。
要改善這種局面,從近期來看應(yīng)成立公示語標(biāo)牌制作管理機(jī)構(gòu),監(jiān)督其制作過程。首先,各公示語標(biāo)牌的制作店將公示語交到專門機(jī)構(gòu)進(jìn)行翻譯,從源頭上杜絕由誤譯、亂譯而造成的公示語翻譯錯(cuò)誤。同時(shí),面向公示語標(biāo)牌制作人員組織專項(xiàng)培訓(xùn),提高他們的素質(zhì),減少公示語拼寫錯(cuò)誤。最后,公示語標(biāo)牌樣品在經(jīng)專門機(jī)構(gòu)檢驗(yàn)合格后,才能投入批量生產(chǎn)和使用。而從長(zhǎng)遠(yuǎn)來看,將公示語納入高校英語教學(xué)內(nèi)容,改變我國(guó)外語教學(xué)中實(shí)用英語教學(xué)不足的現(xiàn)狀,也是必須的。
一些翻譯觀念也會(huì)導(dǎo)致公示語的翻譯欠妥。大眾甚至一些專業(yè)人士對(duì)翻譯的理解依然是所謂的放之四海而皆準(zhǔn)的以“信達(dá)雅”為標(biāo)準(zhǔn)的語言轉(zhuǎn)換行為,認(rèn)為一切語言間的轉(zhuǎn)換都得遵循忠實(shí)通順原則。又或者一些人認(rèn)為放置在同一塊標(biāo)牌上的公示語翻譯肯定是漢語和英語一一對(duì)應(yīng)的,否則就擔(dān)心會(huì)出錯(cuò),導(dǎo)致別人的笑話。恰恰就是這種一一對(duì)應(yīng)的觀念導(dǎo)致了錯(cuò)誤的翻譯,比如上面提到的“Public Toilet”。
漢語公示語為熟悉漢語的人士提供信息,有其獨(dú)立存在的地位。同樣,英語公示語也是一種獨(dú)立存在,和漢語公示語不是語言上的對(duì)應(yīng)關(guān)系,而是功能上的對(duì)應(yīng)。如果按照忠實(shí)通順的翻譯標(biāo)準(zhǔn),有些公示語翻譯本身并沒有什么不當(dāng),比如“鄭州是我家,清潔靠大家”被譯為“Zhengzhou is my home;its cleanness depends on all of us”,而“小草微微笑,請(qǐng)你走便道”就應(yīng)該翻譯為“Little grass is smiling slightly,please walk on the pavement”。公示語翻譯應(yīng)該達(dá)到“等效翻譯”,即譯文功能和原文功能完全相同,在目的語中也應(yīng)該是公示語,能使公示語翻譯的目標(biāo)語讀者在閱讀時(shí)完全沒有注意到他們閱讀的是翻譯文本。由此,上述兩例應(yīng)分別改為:“Keep Our City Clean”和“Keep off the Grass”,使其與漢語原文公示語起到相同的功能,并把那些妨礙該功能的信息刪除,這樣顯得既簡(jiǎn)潔,又忠實(shí)體現(xiàn)原文意圖,達(dá)到相同的效果。
建國(guó)以來,國(guó)家和地方出臺(tái)了一系列的法規(guī)來規(guī)范地理名稱的翻譯方法。1978年,國(guó)務(wù)院批轉(zhuǎn)《關(guān)于改用漢語拼音方案作為我國(guó)人名地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范的報(bào)告》,對(duì)地名的譯法做了如下規(guī)定:“在各外語中,地名的專名部分原則上音譯,用漢語拼音字母拼寫,通名部分(如省、市、自治區(qū)、江、河、湖、海等)采取意譯。但在專名是單音節(jié)時(shí),其通名部分應(yīng)視作專名的一部分,先音譯,后重復(fù)意譯?!卑凑铡皩C糇g,通名意譯”的方法,“河南省”和“隴海路”應(yīng)分別譯作“Henan Province”和“Longhai Road”。
1987 年,中國(guó)地名委員會(huì)、城鄉(xiāng)建設(shè)環(huán)境保護(hù)部、國(guó)家語言文字工作委員會(huì)發(fā)布《關(guān)于地名標(biāo)志不得采用“威妥瑪式”等舊拼法和外文的通知》,規(guī)定地名標(biāo)志上只能使用拼音拼寫地名,不能采用外語翻譯:地名標(biāo)志上的地名,其專名和通名一律采用漢語拼音字母拼寫,不得使用“威妥瑪式”等舊拼法,也不得使用英文及其他外文譯寫。按照“專名和通名一律采用漢語拼音字母拼寫”的規(guī)定,在地名標(biāo)志上,上述兩個(gè)地名應(yīng)當(dāng)分別寫成“Henan Sheng”和“Longhai Lu”。這實(shí)際上造成了實(shí)際操作時(shí)的標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一的問題。
毫無疑問,公示語的翻譯不是單純的譯者行為,它涉及的政策、認(rèn)識(shí)、管理問題需要政府部門協(xié)調(diào)運(yùn)作,只有這樣才能真正解決公示語翻譯所面對(duì)的各種難題。政府應(yīng)組織專家、學(xué)者、公示語制作及管理機(jī)構(gòu)的代表進(jìn)行公示語翻譯、制作和管理方面的立法工作,制定翻譯的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)及制作與管理方面的統(tǒng)一規(guī)范,使公示語的翻譯者、制作者、管理者有法可循,有據(jù)可依。
城市公示語是一個(gè)城市的名片,公示語翻譯的質(zhì)量體現(xiàn)了一個(gè)城市的文明程度和國(guó)際化水平。面對(duì)公示語翻譯目前存在的主要問題,加強(qiáng)公示語翻譯的理論研究和實(shí)證研究是翻譯工作者的重要任務(wù)。只有認(rèn)真探討英語公示語的功能意義并在實(shí)踐過程中不斷總結(jié)公示語翻譯的方法和策略,才能真正準(zhǔn)確發(fā)揮英語公示語在我國(guó)深化改革、擴(kuò)大開放、加速城市國(guó)際化發(fā)展中的積極作用。
[1]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[2]廖七一.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.
[3]趙湘.中英標(biāo)識(shí)語的文化差異與語用翻譯[J].外語教學(xué),2006(2).
[4]任芳.公示語漢英翻譯策略探析[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(5).
[5]王南燕.公示語漢英翻譯策略探析[J].考試周刊,2009(21).
[6]張莉.基于國(guó)際交流的我國(guó)城市形象公示語及其策略研究[J].科技創(chuàng)業(yè)月刊,2009(12).