国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中醫(yī)典籍英譯“闡釋學(xué)”問題研究探討

2012-01-25 19:43陽,何
關(guān)鍵詞:威斯闡釋學(xué)中醫(yī)學(xué)

何 陽,何 娟

(河南中醫(yī)學(xué)院外語學(xué)院,鄭州 450046)

中醫(yī)翻譯能力是一項綜合能力,它的基礎(chǔ)是雙語能力(bilingual competence),它要求譯者不僅須具備中醫(yī)專業(yè)知識,而且須具備語言學(xué)、翻譯學(xué)和跨文化交際學(xué)等方面的知識。文化差異是翻譯能力提高的一大障礙,同時也是中醫(yī)“國際化”大趨勢一直以來備受關(guān)注和探討的一個話題。

語言是文化的載體,了解中西文化差異和翻譯能力的提高是相輔相成的。古人云:“癭,嬰也,在頸嬰喉也?!眿胗欣p繞之意,是指頸前結(jié)喉兩側(cè)腫大的一類疾病。中醫(yī)里的“癭”包括西醫(yī)學(xué)的單純性甲狀腺腫、甲狀腺炎、甲狀腺機(jī)能亢進(jìn)、甲狀腺腺瘤、甲狀腺囊腫及甲狀腺癌等,是甲狀腺疾病的總稱。癭在中醫(yī)古籍中有多種癭病之分,體現(xiàn)了中醫(yī)學(xué)辨證論治的思想特點,如宋·陳無擇的《三因極一病證方論·癭瘤論治》中載:“堅硬不可移者曰石癭,皮色不變者曰肉癭,筋脈露結(jié)者曰筋癭,赤脈交結(jié)者曰血癭,隨喜怒消長者曰氣癭。”現(xiàn)代醫(yī)學(xué)中頸部血管瘤也歸屬筋癭或血癭的范疇。因此,“癭”譯“goiter”(甲狀腺腫)在文化層面的空缺即是隱藏了中醫(yī)學(xué)辨證論治的文化特點。

那么,如何跨越文化差異的障礙,切實提高中醫(yī)翻譯能力呢?

當(dāng)代哲學(xué)家、翻譯家海德格爾(M.Heidegger)和伽達(dá)默爾(H.Gadamer)的“詮譯學(xué)”理論主張熟悉兩種文化比掌握兩種語言更重要,“詮譯學(xué)”又稱“闡釋學(xué)”,它的核心是“理解與解釋”及“翻譯即解釋”,是跨越古今、中外文化差異進(jìn)行翻譯實踐最有效的方式之一,同時也為比較研究不同文化背景譯者中醫(yī)醫(yī)史文獻(xiàn)譯著提供了一個很好的研究思路。

《黃帝內(nèi)經(jīng)》是一部重要中醫(yī)典籍,其醫(yī)學(xué)價值和人文色彩在國內(nèi)外英譯實踐、英譯理論和策略研究探討中也堪稱經(jīng)典。第一篇《上古天真論篇第一》中“天癸”是中醫(yī)特有的生理詞匯,“天”是指先天,“癸”是指癸水。天癸就是藏于腎中具有促進(jìn)生殖功能的一種先天而生的物質(zhì),這一詞匯反映了古代中醫(yī)學(xué)對男女生殖機(jī)能產(chǎn)生以及衰退的認(rèn)識,這在英語語言文化中屬于文化空缺,此文化差異給翻譯造成了一定障礙。根據(jù)“闡釋學(xué)”理論分析,《內(nèi)經(jīng)》首位英譯者伊爾扎·威斯女士(Ilza Veith)則是采取根據(jù)文意語境將其意譯、解釋的方法,如二七而天癸至(女子):When she reaches her fourteenth year she begins to menstruate;二八腎氣盛,天癸至(男子):When he is sixteen years of age the emanations of his testicles become abundant and he begins to secrete semen;七七任脈虛,太沖脈衰少,天癸竭,地道不通,故形壞而無子也(女子):When she reaches the age of forty-nine she can no longer become pregnant and the circulation of the great thorough fare pulse is decreased.Her menstruation is exhausted,and the gates of menstruation are no longer open;her body deteriorates and she is no longer able to bear children;七八肝氣衰,筋不能動,天癸竭,精少,腎藏衰,形體皆極(男子):At fifty-six the force of his liver(肝氣)deteriorates,his muscles can no longerfunction properly,his secretion of semen is exhausted,his vitality diminishes,his testicles(kidneys)deteriorate,and his physical strength reaches its end。

威斯的“天癸”英譯表達(dá)看似不同,方式不一,但其分別對男女生殖機(jī)能的差異及功能衰退的原因解釋得非常到位,也切切實實地反映了英語語言文化的習(xí)語習(xí)慣,因為英語本身就是一種解釋性語言,比如:“我很想到中國學(xué)習(xí)中醫(yī)”一句的英譯為:I eagerly want to learn TCM in China,或 I am eager to learn TCM in China,或 I never lose my eagerness to learn TCM in China,即是eager副詞、形容詞、名詞形式的靈活句式對同一句漢語的相同解釋所呈現(xiàn)出的3種不同英語表達(dá)而已。目前可查閱的10多種《內(nèi)經(jīng)》英譯本中,也不乏采用把“天癸”用漢語拼音tiangui直譯并附尾注加以解釋的方法,從“闡釋學(xué)”理論的角度,這完全符合漢語言文化輸出或譯者多是中醫(yī)學(xué)專業(yè)背景這樣的身份特征。然而,不同于英語語言既有大量可供使用的固定句式或句型,又要求有靈活多變的句式轉(zhuǎn)換,漢語言文字的解釋功能更多體現(xiàn)在其豐富的語匯表達(dá)方面。比如We host you to learn TCM in China,針對“host”一詞的英譯則是體現(xiàn)在漢語行文習(xí)慣及漢語語匯表達(dá)上,“歡迎來中國學(xué)中醫(yī)”、“來中國學(xué)中醫(yī)我們定盡地主之宜”、“作為中醫(yī)發(fā)源地歡迎大家來此學(xué)習(xí)”、“我們負(fù)責(zé)你來中國學(xué)中醫(yī)的一切事宜”等等,漢語類似的表達(dá)顯然是有語義差別的,而之前的3種英譯表達(dá)則沒有句意的差別。2個例子也不難看出,文化差異直接影響翻譯作品的呈現(xiàn),而文化差異是受譯者文化背景、專業(yè)知識、翻譯目的等諸多因素影響。

從“闡釋學(xué)”角度,威斯的英譯處理方式完全符合西方文化譯者的身份,對西方讀者了解中醫(yī)思維、認(rèn)識、學(xué)習(xí)中醫(yī)經(jīng)典文化非常助益,同時對中醫(yī)藥專業(yè)對比中醫(yī)經(jīng)典學(xué)習(xí)英語語言地道表達(dá)及培養(yǎng)英語語言文化思維也有積極意義??梢哉f,在跨越文化差異提高中醫(yī)翻譯及促進(jìn)中醫(yī)藥對外交流與輸出方面,作為海德格爾和伽達(dá)默爾“闡釋學(xué)”的發(fā)展,文化很重要,語言更重要。

[1]Gadamer,Hans-Gcorge.Truth and Method[M].Trans.Garett Barden and John Cumming[J].New Youk:Crossroad,1975.

[2]Veith I.The Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine[M].Taibei:Southern Materials Center.Inc,1982.

[3]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

猜你喜歡
威斯闡釋學(xué)中醫(yī)學(xué)
實際生命的闡釋學(xué)處境
——關(guān)于海德格爾的“那托普報告”
“闡釋”與“訓(xùn)釋”——中國古典闡釋學(xué)的語文學(xué)形式
訓(xùn)詁與闡釋——闡釋學(xué)體系建構(gòu)討論
瘋狂星期二
不同翻譯研究范式與批評中的批評者闡釋學(xué)立場①
中醫(yī)學(xué)關(guān)于“瘀血”的用法
中醫(yī)學(xué)關(guān)于“證”的用法
“離譜”的招聘
離譜的招聘
中醫(yī)學(xué)對腦心的論述