劉立勝
(許昌學(xué)院外國語學(xué)院,河南許昌461000)
翻譯既是不同語言文字之間的轉(zhuǎn)換過程,又是不同民族之間思想文化的交流過程,也是一個(gè)深含譯者目的、為譯語文化帶來變革的過程,其必然涉及到不同語言、文化以及其所承載的原文與譯文,作者、譯者和讀者等主客體因素。而不管是影響譯文的內(nèi)在語言因素,還是外在的社會(huì)文化規(guī)范因素,都必須通過譯者的中介作用才能具體體現(xiàn)在譯文中。作為翻譯活動(dòng)的核心主體,譯者在翻譯對(duì)象的選擇、作品的理解和闡釋、翻譯策略的選擇、語言文化的創(chuàng)新及翻譯產(chǎn)品在譯語文化環(huán)境中的影響等方面對(duì)譯文起著重要作用。當(dāng)然,研究譯者的主體作用,必須聯(lián)系到其在三元(原文、譯者和譯文)、諸“者”(作者、讀者、委托者、譯評(píng)者、譯文使用者等與翻譯過程有關(guān)的其他人員)關(guān)系的視角(胡庚申,2004),及三“規(guī)范”(原語、譯語規(guī)范及譯者認(rèn)同的規(guī)范)與規(guī)范自身的三層次劃分(主導(dǎo)規(guī)范、主流規(guī)范與支流規(guī)范)。只有正確認(rèn)清譯者在諸環(huán)節(jié)的位置,才能解釋譯者在翻譯活動(dòng)中的諸種選擇。
自系統(tǒng)規(guī)范理論被引入翻譯研究以來,從佐哈爾、圖理、切斯特曼、赫曼斯到勒菲威爾一直在不斷拓寬并加深翻譯研究,不論是某時(shí)期翻譯的總體行為,還是譯者個(gè)體的翻譯行為,大部分翻譯現(xiàn)象都可以被納入系統(tǒng)規(guī)范的框架中加以解釋。但在具體的應(yīng)用過程中卻存在著簡(jiǎn)單化、機(jī)械化的傾向,沒有理清文學(xué)翻譯系統(tǒng)規(guī)范理論本身之間的關(guān)系及其各自的理論基點(diǎn)和應(yīng)用范圍,這導(dǎo)致其在解釋大量翻譯現(xiàn)象的同時(shí),也存在著大量不能用其解釋的方面,造成了其在應(yīng)用上的自相矛盾之處,國內(nèi)已有學(xué)者對(duì)此做過具體論述(謝世堅(jiān),2002;邵璐,2004;張南蜂,2008)。由此引發(fā)的諸種問題需要我們進(jìn)一步思考:在不同歷史時(shí)期,譯者的翻譯行為是否僅僅受制于外在規(guī)范的影響?同一文化語境內(nèi)部的不同譯者基于同一原作的譯文彼此差異為何如此之大?同一譯者在受制于不同時(shí)期規(guī)范因素影響的同時(shí),為什么在譯文中表現(xiàn)出相同的語言翻譯策略與思想傾向?種種翻譯現(xiàn)象都清楚表明,在不同歷史時(shí)期文化視域中的復(fù)雜多變的翻譯行為很難在規(guī)范的框架中全部加以解決,這要求我們回歸譯者,看是否能從譯者自身的角度來解釋其翻譯行為,而不能僅僅止步于分析某一時(shí)期文化中的主流規(guī)范,并進(jìn)而將譯者的行為簡(jiǎn)單地認(rèn)為是遵循特定時(shí)期主流規(guī)范的行為。以上種種現(xiàn)象都需要我們認(rèn)真分析研究譯者主體性及其與系統(tǒng)規(guī)范結(jié)合的具體途徑,在克服以上矛盾的同時(shí),從新的角度來闡釋兩者之間的關(guān)系。
近年來,國內(nèi)學(xué)者就譯者身份地位、主體性構(gòu)成因素、主觀能動(dòng)性發(fā)揮及翻譯主體間性等方面做了不同程度的探討,其關(guān)注點(diǎn)多集中于翻譯過程中譯者作為原文讀者、闡釋者及創(chuàng)造者的主觀能動(dòng)性發(fā)揮問題,而就其對(duì)譯本選擇、文化意圖與譯者自身的美學(xué)、意識(shí)形態(tài)觀點(diǎn)之間的關(guān)系等研究相對(duì)闕如。國內(nèi)研究多從不同的理論視角切入來解釋譯者主體性,采用以譯者為中心的闡釋學(xué)、接受美學(xué)、解構(gòu)主義等不同視角介入翻譯研究,尤其是文化轉(zhuǎn)向以來,譯者作為文本意義建構(gòu)者的主體地位得到空前的強(qiáng)調(diào),彰顯了譯語文化的影響與譯者作為改寫者的能動(dòng)作用。這為翻譯研究開拓了新空間,采用客觀描述的方法來具體分析現(xiàn)實(shí)生活中存在的翻譯現(xiàn)象,并把譯文放置到社會(huì)環(huán)境中去研究制約其的意識(shí)形態(tài)、贊助人等規(guī)范因素。這能夠解釋某些翻譯現(xiàn)象,但它在超越傳統(tǒng)語言學(xué)研究的同時(shí),過分強(qiáng)調(diào)影響譯文的外在規(guī)范因素,在彰顯譯者主體地位的同時(shí),對(duì)其主體性的發(fā)揮有受外在社會(huì)規(guī)范影響的決定論傾向。
描述翻譯學(xué)研究是對(duì)傳統(tǒng)翻譯規(guī)定性研究的一種超越,其系統(tǒng)規(guī)范概念能夠在很大程度上解釋歷史上某些翻譯現(xiàn)象,但在其具體應(yīng)用中存在著各種問題:1)對(duì)翻譯規(guī)范性質(zhì)理解存在誤解,規(guī)范研究是一種描述性視角,但規(guī)范本身應(yīng)是規(guī)定性的,并具有約束力;2)把各種規(guī)范概念應(yīng)用到具體的環(huán)境中,但卻沒有理清他們之間的關(guān)系,如他們之間的理論基礎(chǔ)、對(duì)象性質(zhì)、任務(wù)目標(biāo)是什么?有哪些相似點(diǎn)和不同點(diǎn)?這需要進(jìn)行具體的梳理,而非單純的介紹和機(jī)械應(yīng)用;3)它過分強(qiáng)調(diào)主流規(guī)范,疏忽了主導(dǎo)規(guī)范和支流規(guī)范,從而把豐富的翻譯現(xiàn)象簡(jiǎn)單化。它過分強(qiáng)調(diào)規(guī)范的決定作用,忽視了文學(xué)發(fā)展的自身規(guī)律和譯者自身的主體性、能動(dòng)性與超前性。由此導(dǎo)致了該理論在研究翻譯現(xiàn)象時(shí)出現(xiàn)了有趣的悖論:一方面,該理論認(rèn)為譯者的翻譯受各種規(guī)范的影響,另一方面又對(duì)非主流規(guī)范對(duì)譯者的影響視而不見。該理論試圖超越傳統(tǒng)翻譯研究中孤立的文本對(duì)照,開辟一條動(dòng)態(tài)的、系統(tǒng)的翻譯研究途徑,但由于它過分強(qiáng)調(diào)文化對(duì)翻譯的影響,使其最終違背了自己的初衷,落入理論僵化、絕對(duì)化的窠臼,因而遮蔽并抹煞了譯者的主體作用,把翻譯看成完全由主流規(guī)范決定的機(jī)械的、簡(jiǎn)單的、直線的現(xiàn)象(張齊顏,2005);4)它過分強(qiáng)調(diào)兩極,在翻譯策略上僅僅局限于異化和歸化,沒有看到中間環(huán)節(jié),即任何譯文都是原文和譯文、原語文化和譯語文化之間的雜合,不存在絕對(duì)的異化和歸化翻譯策略,因而導(dǎo)致了其研究方法的僵化與簡(jiǎn)單化。這需要我們從社會(huì)學(xué)視角來解釋譯者違反規(guī)范的具體原因,以兼合翻譯系統(tǒng)規(guī)范與譯者主體性之間的互動(dòng)關(guān)系。布迪厄文化社會(huì)學(xué)中的場(chǎng)域和慣習(xí)理論可以為我們提供理想模式。
翻譯是一種由規(guī)范制約的社會(huì)活動(dòng),翻譯的選擇、生產(chǎn)、傳播、消費(fèi)與接受必然與社會(huì)整體系統(tǒng)密切相關(guān)。從社會(huì)學(xué)視角來分析影響譯者做出不同決定的原因,探究翻譯活動(dòng)與社會(huì)環(huán)境、社會(huì)變遷之間的種種聯(lián)系,能夠從新的角度為譯者主體性與翻譯規(guī)范的聯(lián)系做出新的闡釋。早在1972年,翻譯學(xué)創(chuàng)始人詹姆斯·霍姆斯就提出翻譯的社會(huì)語境化問題,建議“高度重視此類研究,促進(jìn)翻譯社會(huì)學(xué)的發(fā)展(Holmes,1972)。此言或許不大合適,但準(zhǔn)確地講,它應(yīng)該是翻譯學(xué)的一個(gè)研究領(lǐng)域,也是社會(huì)學(xué)的一個(gè)研究領(lǐng)域,因而可稱之為“社會(huì)翻譯學(xué)”。發(fā)展至今,布迪厄的文化社會(huì)學(xué)可以為翻譯研究提供一個(gè)連貫的理論框架,它更加關(guān)注譯者,批判性地分析了譯者作為積極參與文化生產(chǎn)與文化再生產(chǎn)的社會(huì)文化行為者的角色,其理論中的慣習(xí)及場(chǎng)域概念已經(jīng)愈發(fā)引起研究者的關(guān)注。
布迪厄的文化社會(huì)學(xué)理論超越了傳統(tǒng)社會(huì)物理學(xué)與社會(huì)現(xiàn)象學(xué)之間的二元對(duì)立,從關(guān)系的角度來研究社會(huì)現(xiàn)象,實(shí)現(xiàn)了主觀性與客觀性、結(jié)構(gòu)性與建構(gòu)性以及歷時(shí)性與共時(shí)性的統(tǒng)一。慣習(xí)作為其理論中的一個(gè)重要概念,是指“知覺、評(píng)價(jià)和行動(dòng)的分類圖示系統(tǒng),它是持久的可以轉(zhuǎn)換的性情傾向系統(tǒng),既來自社會(huì)制度,又寄居于身體之中?!?布迪厄,1998)它顯示著個(gè)人接受教育的社會(huì)化過程,濃縮著個(gè)體的社會(huì)地位及生存狀況,集體的歷史及文化傳統(tǒng)。從慣習(xí)內(nèi)在的生成性而言,它是建構(gòu)中的結(jié)構(gòu),下意識(shí)地形成人的社會(huì)實(shí)踐。什么樣的慣習(xí)結(jié)構(gòu)就代表著什么樣的思想方式、認(rèn)知結(jié)構(gòu)和行為模式。從慣習(xí)理論考察實(shí)踐確立了實(shí)踐的歷史性,避免了簡(jiǎn)單直接的歷史決定論,是一種個(gè)人認(rèn)知和社會(huì)規(guī)范視角的二維融合。同時(shí)慣習(xí)又具有結(jié)構(gòu)化與被結(jié)構(gòu)化的雙重特征,也具有適應(yīng)環(huán)境并反復(fù)構(gòu)建的能力。隨著外部條件及社會(huì)結(jié)構(gòu)的變化,慣習(xí)會(huì)不斷地調(diào)整自己以使自身的主體行為與所追求的理論目標(biāo)相契合。場(chǎng)域是個(gè)體所占位置之間客觀關(guān)系的一個(gè)網(wǎng)絡(luò),場(chǎng)域中的行動(dòng)個(gè)體對(duì)場(chǎng)域關(guān)系結(jié)構(gòu)起到建構(gòu)作用,但其屬性不能簡(jiǎn)單地還原為個(gè)體屬性。場(chǎng)域中不同的個(gè)體憑借不同的資本實(shí)力和權(quán)力,以競(jìng)爭(zhēng)沖突的方式來不斷爭(zhēng)取和鞏固自己的位置,造成場(chǎng)域格局的不斷變化。
譯者慣習(xí)和場(chǎng)域概念為社會(huì)環(huán)境制約下的譯者翻譯活動(dòng)提供了新的解讀方法,一反文化轉(zhuǎn)向后翻譯研究中外在社會(huì)規(guī)范因素對(duì)譯者的決定性影響,正確地闡釋了翻譯系統(tǒng)規(guī)范與譯者主體性之間的關(guān)系。在不同的翻譯場(chǎng)域中,因譯者的不同位置及其所擁有的資本不同而形成了不同層次的規(guī)范,具體可以分為主導(dǎo)規(guī)范、主流規(guī)范與支流規(guī)范。主導(dǎo)規(guī)范是在社會(huì)主導(dǎo)政治構(gòu)架中以制度化方式確定的,它由一定社會(huì)統(tǒng)治者倡導(dǎo)傳播。一般說來,主導(dǎo)規(guī)范在階級(jí)社會(huì)里是服從于統(tǒng)治階級(jí)的。主流規(guī)范是在被多數(shù)社會(huì)成員接受的程度上進(jìn)行確認(rèn)的,它被多數(shù)社會(huì)成員實(shí)際接受并形成強(qiáng)大輿論氛圍和心理傾向,會(huì)對(duì)主導(dǎo)規(guī)范和其他規(guī)范造成排斥壓力。支流規(guī)范是既沒有得到官方支持,也沒有得到多數(shù)社會(huì)成員接受的規(guī)范,只是為特定的人群服務(wù)。在通常情況下,主流規(guī)范雖然是事實(shí)上的主導(dǎo)規(guī)范,但他們之間差別仍然巨大,因?yàn)橐环N規(guī)范即使被廣大社會(huì)成員所接受而成為主流意識(shí)形態(tài),但是統(tǒng)治者未必在制度層面上接受它,它在政治構(gòu)架中未必有存在的空間。譯者對(duì)翻譯選材和翻譯策略的選擇必然受到其在不同翻譯場(chǎng)域中的慣習(xí)影響,如果原文語言文化規(guī)范與譯者自身慣習(xí)及譯文中相應(yīng)主流規(guī)范一致,其會(huì)采取相應(yīng)的異化策略,盡量保留原文中的一些語言文化因素;如果他們發(fā)生沖突,則要從譯者自身慣習(xí)角度考慮其到譯語環(huán)境中相應(yīng)規(guī)范的遵守與背離及其相應(yīng)的文化目的。這在很大程度上兼合了翻譯規(guī)范與譯者主體性之間的互動(dòng)關(guān)系,具體如圖1所示:
如圖所示,因譯者在原語文化語境或譯語文化語境中所處的位置不同,長(zhǎng)久的語言文化形塑作用使其具有持續(xù)的慣習(xí)系統(tǒng)(基本慣習(xí)),而它直接決定了譯者的原文翻譯選材及其翻譯策略。在翻譯活動(dòng)中,譯者在面對(duì)原語及譯語語言文化規(guī)范時(shí),會(huì)以自己的基本慣習(xí)以基礎(chǔ)來認(rèn)同或排斥原文中的規(guī)范,而在譯文中表現(xiàn)出對(duì)不同場(chǎng)域規(guī)范的認(rèn)同和排斥,因而在語言、政治、宗教、倫理等不同的場(chǎng)域會(huì)采取不同的翻譯策略,即他們分別屬于譯語場(chǎng)域中不同層次的規(guī)范。如果譯者的翻譯選材與翻譯策略認(rèn)同的是譯語中主流或支流規(guī)范,其會(huì)為譯語語言文化帶來變革,如果是順應(yīng)其主導(dǎo)規(guī)范,則會(huì)多采用歸化策略,進(jìn)一步鞏固原有規(guī)范的地位,而這也直接決定了譯語讀者的反應(yīng)??傮w來說,譯者的慣習(xí)結(jié)構(gòu)并不是均衡一致的,而是在各場(chǎng)域中表現(xiàn)出很大的差異,這與其長(zhǎng)久的性情傾向系統(tǒng)相符。
圖1 翻譯場(chǎng)域中譯者慣習(xí)與規(guī)范的互動(dòng)關(guān)系
在翻譯文本的選擇上必然涉及到譯者的翻譯動(dòng)機(jī)與目的,目的的多樣性與復(fù)雜性使得翻譯的過程遠(yuǎn)非語言形式的轉(zhuǎn)換那樣簡(jiǎn)單,它制約了翻譯的文本、策略的選擇(涂兵蘭,2010)。不同時(shí)代社會(huì)環(huán)境中,因譯語外在規(guī)范因素強(qiáng)弱及譯者慣習(xí)結(jié)構(gòu)互動(dòng),而在翻譯選材上表現(xiàn)出層次不一的標(biāo)準(zhǔn)。在歷史動(dòng)蕩或社會(huì)大變革時(shí)期,翻譯家們往往出于政治的動(dòng)機(jī),把翻譯當(dāng)作實(shí)現(xiàn)其政治理想或抱負(fù)的手段,因此,他們?cè)谶x擇翻譯的作品時(shí),特別注重其思想性,如梁?jiǎn)⒊?、胡適、魯迅、巴金等人的選擇都充分地證明了這一點(diǎn)。而在社會(huì)環(huán)境穩(wěn)定的時(shí)期,翻譯家們則把更多的目光投向作品的文化內(nèi)涵、審美價(jià)值和藝術(shù)性(許鈞,2004)。但不容否認(rèn)的是,即使在譯語規(guī)范很強(qiáng)的環(huán)境中,譯者有時(shí)也采取支流規(guī)范來試圖顛覆主導(dǎo)或主流規(guī)范。譯者對(duì)主導(dǎo)規(guī)范及主流規(guī)范的順應(yīng)也并非僅僅是受到強(qiáng)壓而采取的被迫行為,有時(shí)是他們的自發(fā)行為,表現(xiàn)了其持續(xù)的慣習(xí)影響力。
新中國建國后的很長(zhǎng)時(shí)間(1949-1978),強(qiáng)大的外在社會(huì)規(guī)范壓力造成了這一階段譯者在翻譯選材、文化身份意識(shí)及翻譯過程中主觀能動(dòng)性的削弱,但這并不意味著所有的譯者都無一例外地順應(yīng)譯語社會(huì)的主流或主導(dǎo)規(guī)范,優(yōu)秀譯者仍然在翻譯策略方面表現(xiàn)出了很強(qiáng)的主體性。譯者楊憲益對(duì)于出版社強(qiáng)加的翻譯選材感到別扭,認(rèn)為譯自己不想譯的東西是在浪費(fèi)時(shí)間,但《水滸傳》譯者沙博理卻并不在意,張友松雖然在意,卻逐步適應(yīng)并且喜歡上了。譯者主體性遭到削弱有時(shí)也表現(xiàn)在譯者被迫放棄第一次選擇,轉(zhuǎn)而在那些為政治意識(shí)形態(tài)和主流詩學(xué)認(rèn)同的作家作品里做第二次選擇,如查良錚、卞之琳等;或接受毫無準(zhǔn)備的翻譯任務(wù),如錢鐘書、冰心等(王友貴,2004)。不管外在的規(guī)范力有多強(qiáng),有的譯者會(huì)堅(jiān)持自己的選擇標(biāo)準(zhǔn),如屠岸先生所言“我選擇作品進(jìn)行翻譯,有自己的標(biāo)準(zhǔn):一是在文學(xué)史上(或在現(xiàn)代、當(dāng)代輿論上)有定評(píng)的第一流詩歌作品;二是我自己特別喜愛的,能打動(dòng)我心靈的作品?!?屠岸、許鈞,1999)這表現(xiàn)出了其自身的慣習(xí)結(jié)構(gòu)對(duì)于翻譯選材的持續(xù)影響。
外在語言及社會(huì)文化規(guī)范對(duì)譯者的影響是通過譯者慣習(xí)對(duì)其認(rèn)同或排斥而體現(xiàn)在譯文中的。譯者對(duì)原文內(nèi)容的處理有異化和歸化兩種策略,當(dāng)原文各場(chǎng)域中的規(guī)范為譯者所認(rèn)同時(shí),其會(huì)采取異化策略,盡量忠實(shí)于原文內(nèi)容;當(dāng)相互矛盾時(shí),譯者會(huì)采取歸化策略,來順應(yīng)譯語中的主流或主導(dǎo)規(guī)范。通過對(duì)20世紀(jì)初期譯者林紓對(duì)《大衛(wèi)·科波維爾》翻譯策略的具體統(tǒng)計(jì),研究者(姜秋霞,2009)發(fā)現(xiàn)其翻譯策略的總體文化價(jià)值取向?yàn)闅w化,比率達(dá)85.83%,表現(xiàn)為對(duì)傳統(tǒng)主流文化、文學(xué)立場(chǎng)及文化心理的堅(jiān)守,但不可否認(rèn)的是其在政治、宗教及倫理等場(chǎng)域中所采用的翻譯策略并非完全順應(yīng)譯語中的主流及主導(dǎo)規(guī)范,而是表現(xiàn)出了相當(dāng)?shù)牟町愋?,其在政治方面的異化率?1.43%,表現(xiàn)出了對(duì)西方民主、自由平等觀點(diǎn)的引進(jìn);宗教8.77%,表現(xiàn)出其強(qiáng)烈反對(duì)西方基督教思想;倫理18.37%,顯示出其對(duì)傳統(tǒng)思想的維護(hù),但也有表現(xiàn)出一些進(jìn)步傾向。這可以解釋其思想既有進(jìn)步的一面,也有保守的一面,進(jìn)步的一面主要體現(xiàn)在其積極地學(xué)習(xí)和尊重西方文學(xué),而保守的一面主要體現(xiàn)在其對(duì)傳統(tǒng)倫理道德的維護(hù)和對(duì)徹底推翻清政府統(tǒng)治的反對(duì)。這可以解釋譯者慣習(xí)結(jié)構(gòu)中因?qū)Ω鲌?chǎng)域中規(guī)范的認(rèn)同或排斥而造成了翻譯策略中存在的差異。譯者的慣習(xí)對(duì)其翻譯策略的宏觀價(jià)值取向具有決定性影響,而其在各場(chǎng)域中的不同位置使其在微觀策略的選擇上具有很大差異。在考察某一時(shí)期文學(xué)翻譯時(shí),我們還得分析譯者的主體作用,因?yàn)橥庠谏鐣?huì)政治文化因素必須得到譯者的認(rèn)同才能產(chǎn)生相關(guān)的效果,這樣才可以合理地解釋同一時(shí)期出現(xiàn)的翻譯多樣性,也可以解釋在外國文學(xué)譯介過程中譯者為何采用了如輯譯、編譯、譯述、選譯、譯意、改譯、譯注、譯評(píng)、編述、縮寫、重述等不同的策略。
譯者是翻譯活動(dòng)中最活躍的因素,但在不同的翻譯研究階段,人們對(duì)譯者主體性的認(rèn)識(shí)不盡相同。描述翻譯研究及后來翻譯研究文化轉(zhuǎn)向提升了譯者的主體地位,但同時(shí)因側(cè)重于外在社會(huì)文化規(guī)范對(duì)譯者的決定作用而間接地貶低了譯者的主體性發(fā)揮。本文從文化社會(huì)學(xué)視角出發(fā),對(duì)文學(xué)翻譯系統(tǒng)規(guī)范與譯者主體性之間的互動(dòng)關(guān)系在翻譯選材和翻譯策略選擇等方面的表現(xiàn)做出了具體的闡釋,以解釋譯者的翻譯活動(dòng)都是基于其主體認(rèn)同而做出的合理行為,而非單方面受制于內(nèi)在語言規(guī)范及外在社會(huì)文化規(guī)范。
[1]James S Holmes.The Name and Nature of Translation Studies[C]//James S Holmes.Translated!Papers on Literary Translation and Translation Studies.Amsterdam & Atlanta:Rodopi,1988:67 -80.
[2]胡庚申.從“譯者主體”到“譯者中心”[J].中國翻譯,2004(3):10-16.
[3]姜秋霞.文學(xué)翻譯與社會(huì)文化的相互作用關(guān)系研究[M].外語教學(xué)與研究出版社,2009:188.
[4][法]皮埃爾·布迪厄,[美]華康德.實(shí)踐與反思[M].李猛,李康,譯.北京:中央編譯出版社,1998:171.
[5]邵璐.國內(nèi)翻譯界在多元系統(tǒng)論研究上的誤區(qū)[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2004(5):40-45.
[6]屠岸,許鈞.“信達(dá)雅”與“真善美”[J].譯林,1999(4):208-209.
[7]涂兵蘭.論譯者的翻譯目的[J].吉首大學(xué)學(xué)報(bào),2010(3):169.
[8]王友貴.翻譯西方與東方:中國六位翻譯家[M].成都:四川人民出版社,2004:296.
[9]謝世堅(jiān).從中國近代翻譯文學(xué)看多元系統(tǒng)理論的局限性[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2002(4):103 -108.
[10]許鈞.翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯觀念與翻譯活動(dòng)[J].外語研究,2004(1):52.
[11]張南蜂.多元系統(tǒng)論中的規(guī)范概念[J].外國語,2008(5):64-71.
[12]張齊顏.論多元系統(tǒng)理論對(duì)文學(xué)翻譯的解釋力的不充分性[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2005(1):101.