国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

動態(tài)等值理論的順應(yīng)論解讀*

2012-03-19 11:20楊俊峰
外語學(xué)刊 2012年3期
關(guān)鍵詞:奈達(dá)等值譯文

楊俊峰

(大連外國語學(xué)院,大連116044)

1 引言

在1964年出版的Toward a Science of Translating一書中,著名的翻譯家和翻譯理論家奈達(dá)在交際學(xué)理論的基礎(chǔ)上提出了動態(tài)等值的翻譯理論,他從語言的交際功能出發(fā),認(rèn)為語言除了傳遞信息之外,還有許多交際功能,如表達(dá)功能、認(rèn)識功能、人際關(guān)系功能、祈使功能、司事功能等。奈達(dá)追求的“等效”就是譯入語讀者接收與源語讀者相同的信息量,獲得同樣的感受。(Nida&Taber 1969:132)為了表達(dá)的需要,為了使目的語讀者能夠理解,從順應(yīng)論的視角,奈達(dá)提出了“功能等值”的概念。

順應(yīng)論是比利時國際語用學(xué)會秘書長維索爾倫提出的一種語用學(xué)觀點(diǎn)。他認(rèn)為,語用學(xué)講語言的使用,語言的使用是一系列選擇的過程,而選擇則是從語境、語言結(jié)構(gòu)等方面,動態(tài)地根據(jù)不同的心理意識程度做出的某種順應(yīng)。(Verschueren 2000:55-56)在語言的使用過程中之所以能夠做出種種順應(yīng),是因?yàn)檎Z言有三種特性:變異性、商討性和順應(yīng)性。(Verschueren 2000:58)語言的使用過程和翻譯過程有許多相似之處,譯者在翻譯的過程中,要考慮多種因素來確定譯文。譯者所選擇的譯文既要順應(yīng)原文的語境,也要順應(yīng)譯語讀者的期待,所以在翻譯過程中必然要做一些調(diào)整。

奈達(dá)的動態(tài)等值理論在中國經(jīng)歷了兩種極端的對待,開始被奉為權(quán)威,但后來由于很多人對動態(tài)等值這個術(shù)語的僵化認(rèn)識,導(dǎo)致了誤解和質(zhì)疑,人們對動態(tài)等值理論變得敬而遠(yuǎn)之。本文嘗試從全新的語用學(xué)視角,用語境順應(yīng)論重新認(rèn)識動態(tài)等值的含義,肯定其可行性,論證其對翻譯實(shí)踐仍然具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。

2 奈達(dá)理論綜述

奈達(dá)用“動態(tài)”來限定“等值”,實(shí)際上是承認(rèn)了完全等值是不可能的,這里動態(tài)有兩層含義:(1)譯文要做出適當(dāng)、適度、靈活的變通,順應(yīng)原文特定的語境和所處的文化語境,順應(yīng)一定社會文化背景下的讀者的接受能力。奈達(dá)認(rèn)為變通是必要的,而且文化差異比語言差異所需要的變通更大。動態(tài)等值應(yīng)考慮生活在一定社會文化背景中的譯語讀者的接受能力,把文化因素對人的影響也考慮在內(nèi)。(2)給譯者足夠的發(fā)揮空間,充分發(fā)揮譯者的主動性。讀者的反應(yīng)完全是出于譯者的立場,根據(jù)他對兩種語言文化的了解而做出的猜測。譯者要首先了解作者想要傳達(dá)的意圖,然后用他認(rèn)為能夠使譯語讀者理解的語言傳達(dá)原文作者的意圖。

在動態(tài)等值理論中奈達(dá)強(qiáng)調(diào),翻譯研究所說的“等值”絕對不是數(shù)學(xué)意義上的完全等同,而應(yīng)該理解為近似,即接近功能等值的程度,功能等值指“譯文讀者對譯文的理解和感受基本等同于原文讀者對原文的理解和感受”。(Nida 2001:87)也就是說,在翻譯的過程中,“翻譯是在意義和文體方面用接受語復(fù)制原語信息最近似的自然等值”。(Nida 1964:166)如果譯語文化與原語文化發(fā)生沖突,則應(yīng)采用靈活等值的翻譯原則,使譯文讀者對譯文的反應(yīng)與原文讀者對原文的反應(yīng)從功能上進(jìn)行等值。為了避免人們對“動態(tài)”這個詞的誤解,奈達(dá)把“動態(tài)等值”改為“功能等值”。(Nida 2001:91)

3 順應(yīng)論綜述

維索爾倫認(rèn)為,語言的使用“是一個連續(xù)不斷的選擇過程,它可以是有意識的或無意識的,也可以是出于語言內(nèi)部或語言外部的原因”(Verschueren 2000:55-56)。語言使用者之所以能夠在交際中做出恰當(dāng)?shù)倪x擇,是因?yàn)檎Z言具有以下三個特征。

1)變異性是指語言具有一系列可供選擇的可能性。(Verschueren 2000:59)任何語言的語內(nèi)交際都具有靈活多樣的表達(dá)方式,主要可以從以下幾個方面來理解:第一,同樣的一句話可以有不同的理解;第二,我們可以用不同的語言方式表達(dá)同樣的意義;第三,語言是不斷變化的,這個變化過程是長期的、緩慢的;第四,語言的使用包含多種選擇,由于使用者在年齡、性別、民族、受教育程度和職業(yè)等方面的差別,沒有兩個人所用的語言是完全相同的;第五,變異性體現(xiàn)在詞匯層面上,一詞多義,當(dāng)與其他詞語聯(lián)用時,又會派生出更多的意義;第六,變異性還體現(xiàn)在語音、語法等語言層面上,所以有時會產(chǎn)生歧義。

2)商討性指語言選擇不是機(jī)械地嚴(yán)格按照形式-關(guān)系做出的,而是在高度靈活的原則和策略的基礎(chǔ)上完成的。(Verschueren 2000:59)在交際過程中,交際各方都會根據(jù)語境和目的做出選擇。語言的商討性同時暗含語言使用的不確定性,而且這種不確定性可以再商討。

3)順應(yīng)性則指能夠讓語言使用者從可供選擇的項(xiàng)目中做出靈活的變通,從而滿足交際需要的特性。(Verschueren 2000:61)變異性描述語言選擇的可能性,而商討性描述如何進(jìn)行語言選擇,最后,順應(yīng)性解釋了語言選擇的原因。語言選擇是為了滿足交際的需要。換句話說,語言選擇為特定的交際目的服務(wù)。一方面,語言選擇應(yīng)符合已有的語境;另一方面,不同的語言選擇也會反過來影響語境。(Verschueren 2000:61-62)

4 維索爾倫語用研究的4個角度

維索爾倫認(rèn)為,使用語言的過程就是選擇語言的過程。要對語言現(xiàn)象作出語用解釋,必須考慮4個方面:語境關(guān)系順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、動態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)過程中的意識程度。前兩者規(guī)定了順應(yīng)的范圍,即言語交際中的語言和非語言因素的總和,它們之間的關(guān)系是互相影響的動態(tài)關(guān)系。所謂順應(yīng)的動態(tài)性是指語言選擇過程中語境和語言結(jié)構(gòu)之間所作的動態(tài)順應(yīng)。而對順應(yīng)過程中意識程度方面的研究則清楚地展示順應(yīng)過程在人類意識中所處的地位,探索語言使用過程中人們對意義作出不同順應(yīng)的意識反應(yīng)。維索爾倫認(rèn)為,用語言表達(dá)意義是一個動態(tài)過程,因人們順應(yīng)語言的意識程度不同而導(dǎo)致語境和語言結(jié)構(gòu)之間關(guān)系出現(xiàn)變化,從而影響到意義的理解和表達(dá)。

語境關(guān)系順應(yīng),語境即語言使用的環(huán)境,維索爾倫把語境分為交際語境和語言語境。前者由物理世界、社交世界和心理世界組成;后者也稱語言信息通道,指語言在使用過程中根據(jù)語境因素而選擇的各種語言手段。說話人和聽話人是整個語境的中心,因?yàn)檎Z境構(gòu)成成分都要靠他們?nèi)ゼせ?。物理世界中最重要的因素是時間和空間的指稱關(guān)系;社交世界指社交場合、社會環(huán)境對交際者的言語行為所規(guī)范的原則和準(zhǔn)則;心理世界包括交際雙方的個性、情緒、愿望、意圖等認(rèn)知和情感方面的因素。語境不是靜態(tài)的,而是由不斷被激活的語境因素和一些客觀存在的事物動態(tài)生成的。語境產(chǎn)生于交際雙方使用語言的過程中,語境會順著交際過程的發(fā)展而不斷變化。(Verschueren 2000:15)

語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)指語言結(jié)構(gòu)和結(jié)構(gòu)構(gòu)成原則的選擇,包括4個方面:(1)語言、語碼和語體的選擇,在選擇過程中不僅要考慮自己的語言能力、語言的方便和實(shí)用程度,而且要考慮到社會因素,在雙語或多語社會中(如某些歐洲國家、加拿大等),語言的選擇還涉及說話人的政治立場、意識形態(tài)、對不同語言的態(tài)度以及語言政策等;(2)話語構(gòu)建成分的選擇,體現(xiàn)在語法的各個層次上,包括語音結(jié)構(gòu)、詞素和詞匯、分句和句子、命題和超句結(jié)構(gòu)等的選擇;(3)話語和語段的選擇,包括言語行為和語篇類型的選擇;(4)話語構(gòu)建原則的選擇,既包括句子的組織,也包括語篇的銜接和連貫以及其它諸如信息結(jié)構(gòu)、句子順序和主題結(jié)構(gòu)的選擇。(Verschueren 2000:15-16)

動態(tài)順應(yīng)包括三個方面:(1)時間順應(yīng)。語言的產(chǎn)出和理解會因時間差異而出現(xiàn)變化,時間因素會促使人們在使用語言時做出調(diào)整和順應(yīng)。如“乾隆年間形成的一個村落”有人譯成:The village came into being during the times of Qianlong.剛看上去,這個翻譯無論是句法結(jié)構(gòu)還是選詞都無可挑剔,但是對于不了解“Qianlong”這個歷史人物的受眾,這個翻譯就是失敗的。假如譯成:The village came into being during the late 18th century,when the sixth Emperor Qianlong of Qing Dynasty was in power.這樣,受眾由于有了明確的時間概念,因而可以獲得與原語讀者相同的感受。(楊俊峰2006:2)(2)不同語境對語言選擇的制約。語境是動態(tài)的,根據(jù)語境來選擇語言、做出順應(yīng)的動態(tài)性反應(yīng)與交際雙方所處的社會關(guān)系以及他們的認(rèn)知心理狀態(tài)有關(guān)。另外,交際者的認(rèn)知狀態(tài)、信念、對所談?wù)摰脑掝}是否感興趣等也都影響著語言選擇過程中所做的動態(tài)順應(yīng)。(3)語言線性結(jié)構(gòu)的靈活變化。在語言結(jié)構(gòu)方面的動態(tài)順應(yīng)主要體現(xiàn)在語言的線性結(jié)構(gòu)的變動上。要使譯文讀起來沒有“翻譯跡象”,譯文應(yīng)該用“最自然的等值語言”。(Nida 1964:166)例如:

① The Hawaiian archipelago of 137 islands,islets,and atolls,which Mark Twain called“the most beautiful anchored in any ocean,”is strung like uneven pearls across the Tropic of Cancer in a 1,523 - mile line languidly draped from Kure at Latitude 28.5°north to the island of Hawaii,which gives its name to the whole group,at 19°south.

譯文1:馬克吐溫稱之為“鑲嵌在海洋中的瑰麗珍珠”,由137個大大小小的島嶼和環(huán)狀珊瑚島礁構(gòu)成的夏威夷群島,像一條1523英里長的珍珠大小不等的項(xiàng)鏈穿過北回歸線,隨意地散落在北緯28.5度庫若和位于南緯19度夏威夷島之間,整個群島由此而得名。

譯文2:夏威夷群島由大大小小137個島嶼和環(huán)狀珊瑚島構(gòu)成,馬克吐溫將這些群島稱之為“鑲嵌在海洋中的瑰麗珍珠”,這些島嶼就像一條長1523英里的珍珠項(xiàng)鏈穿過北回歸線,大小不等的珍珠隨意地散落在位于北緯28.5度的庫若和南緯19度的夏威夷島之間,整個群島也由此而得名。

譯文1有明顯的“翻譯跡象”,也就是結(jié)構(gòu)上和表達(dá)方式上不太符合漢語習(xí)慣。而在信息準(zhǔn)確的前提下,譯文的流暢應(yīng)該是每個翻譯工作者追求的目標(biāo)。譯文2最大限度地發(fā)揮了譯入語言的優(yōu)勢,不留原語結(jié)構(gòu)和思維方式的痕跡,譯文不僅準(zhǔn)確,而且流暢優(yōu)美。(楊俊峰2006:3-4)

順應(yīng)過程涉及說話人的認(rèn)知心理因素,即意識程度。有一些選擇是不自覺的,而另一些則可能有強(qiáng)烈的意圖。順應(yīng)過程中不同的社會心理會導(dǎo)致使用不同的語言手段。直言交際表達(dá)的意義與暗含信息兩者是不同的,但它們之間存在某種特定的關(guān)聯(lián)。從心理學(xué)角度來看,言語交際涉及感知和表達(dá)、計(jì)劃和記憶等心理因素。從社會的角度來看,社會規(guī)范等也會影響語言順應(yīng)過程。這些社會和認(rèn)知心理因素的存在,使交際者做出順應(yīng)的意識程度不同,語言選擇也就不一樣。這就是所謂的元語用意識,即交際者在選擇語言,做出順應(yīng)時表現(xiàn)出來的自我意識反應(yīng)(Verschueren 2000:16-17)。

5 順應(yīng)論視角下解讀動態(tài)等值中的“動態(tài)”

奈達(dá)的動態(tài)即靈活,要求譯者根據(jù)具體的語境選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,用維索爾倫的理論表述就是在翻譯過程中順應(yīng)語境,在一系列可供選擇的譯語中不斷地做出適當(dāng)?shù)倪x擇。

人們對奈達(dá)理論的質(zhì)疑和批評主要集中在“動態(tài)”上,認(rèn)為這個提法缺乏科學(xué)性,不嚴(yán)謹(jǐn),容易使人誤解,本節(jié)試圖從順應(yīng)論的角度,重新認(rèn)識動態(tài)等值理論中的“動態(tài)”觀。

奈達(dá)認(rèn)為,每種語言都有其獨(dú)特性。但是,我們共同生活在這個物質(zhì)世界里,我們的生活經(jīng)驗(yàn)是相通的,所以“任何能用一種語言表達(dá)的事物都可以用另一種語言表達(dá)”。(Nida 1964:4)翻譯活動的特點(diǎn)決定了譯文不是完全獨(dú)立的創(chuàng)作,不論其內(nèi)容還是形式,從本質(zhì)上說都是原文以另一種語言的再現(xiàn)。但是,由于各種語言的獨(dú)特性,翻譯過程中須要考慮的等值因素太多,不可能在一次翻譯活動中完全兼顧。完全等值是不可能的,只能用“靈活等值”的辦法來實(shí)現(xiàn)翻譯的跨文化交際的目的。奈達(dá)把動態(tài)等值翻譯定義為“原語信息最近似的自然語言”(Nida 1964:166),從順應(yīng)論角度來看,語言的變異性使這種策略成為可能。

6 順應(yīng)論視角下解讀讀者反應(yīng)論

對奈達(dá)理論的另一個批評是讀者的反應(yīng)無法測量。首先,我們心須承認(rèn),人們對同一語篇的反應(yīng)是有差異的,正所謂智者見智,仁者見仁。但從總體上來說,一定社會文化背景下的人有共同的生活經(jīng)驗(yàn)、思維習(xí)慣、風(fēng)俗和規(guī)約。讀者的反應(yīng)是可以從總體上把握的。動態(tài)等值考慮了生活在一定社會文化背景中的譯語讀者的接受能力,把文化因素對人的影響也考慮在內(nèi)。語言是文化的載體,語言中包含的文化因素與語言是密不可分的,翻譯時要考慮譯語文化對譯語讀者的接受能力的影響。考慮譯語讀者的接受能力,就是順應(yīng)讀者所處的社交文化以及受這種文化影響所形成的心理世界。尤其是當(dāng)字面意義和比喻意義不同的時候,譯者就要考慮特定的語言文化。如He is as thin as a shadow,漢語中相同的表達(dá)法:“他瘦得像猴子”。

奈達(dá)認(rèn)為“詞語的文化語境是理解篇章意義的關(guān)鍵”。(Nida 2001:82)人們在翻譯中出錯通常并不是由于缺乏語言知識,而是缺乏文化知識。為了成功地翻譯,雙文化知識比雙語知識更重要。(Nida 2001:82)

翻譯活動是一個不斷做出選擇的過程,然而面對眾多的選擇,以什么標(biāo)準(zhǔn)來進(jìn)行選擇呢?從順應(yīng)論可知,選擇的目的是使交際得以順利進(jìn)行。那么譯文就要在眾多的選擇中,動態(tài)地順應(yīng)譯語讀者的接受能力,這樣才能順利完成交際任務(wù)。

語言順應(yīng)論的核心是順應(yīng)的動態(tài)性,即在語言選擇過程中,語境與語言結(jié)構(gòu)互動從而動態(tài)地生成話語意義。不論是口頭話語還是書面語篇,語言使用者都應(yīng)該有意識地將交際對象的接受能力考慮在內(nèi),以便成功地傳達(dá)自己的意圖。

7 結(jié)束語

翻譯是基于原文的語言上的轉(zhuǎn)換,譯文與原文是不可分割的。從理論上說,譯文與原文應(yīng)該是完全相同或相等的,這是理想的翻譯。但在翻譯實(shí)踐中,由于不同語言表達(dá)方式的不同,語言背后文化的差異,人的思維方式和生活經(jīng)驗(yàn)的不同,使譯文的個別地方不可避免地會偏離原文,所以只能退而求其次,只能在一定程度或?qū)哟紊系戎?。奈達(dá)用動態(tài)來修飾等值,實(shí)際上是承認(rèn)了完全等值是不可能的,只能根據(jù)具體的語境,由譯者根據(jù)自己對兩種語言和文化的把握,充分發(fā)揮主觀能動性,選取損失原文最小的翻譯策略和翻譯方法,在最大程度或?qū)哟紊蠈?shí)現(xiàn)與原文的等值,既動態(tài)等值。奈達(dá)認(rèn)為翻譯是一種再創(chuàng)作,即是科學(xué)同時也是藝術(shù)。(Nida 2001:91)

隨著社會的發(fā)展,翻譯實(shí)踐會不斷遇到理論無法顧及的難題,為了解決新問題,必定不斷有新的翻譯理論對舊的翻譯理論進(jìn)行補(bǔ)充和完善,它們之間的關(guān)系是批判地繼承。翻譯理論應(yīng)該是開放的,能兼收并蓄其他學(xué)科的研究成果。

維索爾倫.語用學(xué)詮釋[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003.

楊俊峰.翻譯的藝術(shù)——理論與應(yīng)用[M].沈陽:沈陽出版社,2006.

Nida,E.Toward a Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.

Nida,E.& Taber,C.R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.

Nida,E.Language and Culture:Context in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

猜你喜歡
奈達(dá)等值譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評價
異步電動機(jī)等值負(fù)載研究
譯文摘要
I Like Thinking
奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
電網(wǎng)單點(diǎn)等值下等效諧波參數(shù)計(jì)算
基于注入電流模型的等值法交直流電力系統(tǒng)潮流計(jì)算
尼妥珠單抗聯(lián)合奈達(dá)鉑和三維適形同步放化療對鼻咽癌的療效、安全性及對TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
漢語國俗語義在維吾爾語中的等值再現(xiàn)
宁强县| 广西| 玉山县| 霞浦县| 福清市| 城步| 巩义市| 星座| 洪湖市| 班戈县| 潜山县| 巴青县| 页游| 绍兴市| 桃江县| 益阳市| 铅山县| 松溪县| 合肥市| 讷河市| 崇仁县| 罗山县| 界首市| 台安县| 涿州市| 普安县| 邹城市| 东光县| 五华县| 任丘市| 理塘县| 察哈| 文成县| 米泉市| 济宁市| 错那县| 阿拉善左旗| 洱源县| 泸水县| 玉门市| 遵义市|