特約欄目主持人語
Words from Special Column Editor
甌海關(guān)貿(mào)易報告譯文
Chinese Translation of Wênchow Trade Reports
吳松弟
WU Songdi
(復旦大學中國歷史地理研究所所長、教授)
(Director and Professor of Institute of Chinese Historical Geography, Fudan University)
在近代中國的歷史進程中,海關(guān)扮演了重要的角色。近代海關(guān)的最高領(lǐng)導總稅務(wù)司一職長期由外國人擔任,總稅務(wù)司署和各地海關(guān)關(guān)員大多也是外國人。海關(guān)除了承擔管理對外貿(mào)易、征稅、緝私等基本職能,還負責各地的航船停泊、引水、沿海燈塔和航標的設(shè)置與保養(yǎng)、疏浚航道、氣象觀測、疾病檢疫等業(yè)務(wù)。此外,海關(guān)還辦理中國最早的郵政通訊、準領(lǐng)事業(yè)務(wù)、華工出國事宜,清償對外賠款,主辦各類在國外召開的世界博覽會,并參與各種外交與洋務(wù)活動。
為了順利完成上述各項業(yè)務(wù),中國海關(guān)總稅務(wù)司署從 1860年開始,按照西方的管理和統(tǒng)計理念,建立起一套嚴格的申報、匯總體制,并設(shè)立類似現(xiàn)在出版社的造冊處,印行各種供海關(guān)人員和地方官員閱讀的內(nèi)部出版物。這種制度一直維持到 1949年。中國海關(guān)總稅務(wù)司署編輯出版的出版物種類眾多,計有Statistical Series(統(tǒng)計集)、Special Series(特集)、Miscellaneous Series(雜集)、Service Series(業(yè)務(wù)集)、Office Series(公署集)、Inspectorate Series(稅務(wù)司集)和Post Series(郵政集)等 7個系列。此外,還有三四十本內(nèi)容涉及語言學、海關(guān)法典和工作手冊、銀行和貨幣報告、中外關(guān)系和朝鮮等的出版物未列入上述任何系列。估計近代海關(guān)的內(nèi)部出版物多達近千卷(期),大約可裝成五百厚冊,可用“卷帙浩繁”加以形容。
除了卷帙浩繁、無疑是近代最大的資料庫之外,海關(guān)出版物更具有近代中文文獻多不具備的優(yōu)點:
第一,系統(tǒng)。自 1860年開始,海關(guān)建立起一套嚴格的申報、匯總制度,海關(guān)總稅務(wù)司署在此基礎(chǔ)上定期編輯發(fā)布報告,月有月報,季有季報,年有年報,專題有專題報告,單項活動有單項活動報告。這種定期匯報、發(fā)布制度一直維持到1949年,其時間覆蓋近代中國80%的年份。在有關(guān)近代中國的各種文獻中,估計沒有比海關(guān)出版物更為系統(tǒng)的資料了。
第二,科學。中國海關(guān)是按照西方的制度設(shè)計并運作的機構(gòu),是清政府中唯一一個具有現(xiàn)代色彩的部門。海關(guān)出版物中的數(shù)據(jù)和文字描述,都是按照西方經(jīng)濟制度和科學標準,按統(tǒng)一的要求和格式匯總上報的,比清朝官員漫不經(jīng)心的統(tǒng)計和士大夫的隨意性描述,明顯具有科學性和嚴謹性。中國今天仍在使用的統(tǒng)計、經(jīng)濟、貿(mào)易甚至科學方面的詞匯,相當一部分都是首先出現(xiàn)在海關(guān)貿(mào)易統(tǒng)計和報告中。
第三,內(nèi)容五花八門,無所不包。海關(guān)出版物不僅是研究近代中國海關(guān)史、對外貿(mào)易史的基本資料,也是研究交通史、產(chǎn)業(yè)史、政治史、醫(yī)學史、生態(tài)變遷史和地區(qū)歷史等多方面的資料寶庫。即使是統(tǒng)計集中的貿(mào)易表格和貿(mào)易報告,也不只是一堆貿(mào)易數(shù)據(jù)和關(guān)于貿(mào)易的文字敘述,而是涉及到與貿(mào)易有關(guān)的一切:國內(nèi)外經(jīng)濟形勢和商品供求情況,影響中國進出口貿(mào)易的工農(nóng)業(yè)生產(chǎn)和交通狀況,政治動亂和自然災(zāi)害,中國百姓的消費習慣,金融和物價,城市建設(shè),法律和法令,以及媒體和信息傳播等多方面的內(nèi)容。甚至研究近代的生態(tài)變遷,例如氣溫、降水、河流、水道的變遷,離開海關(guān)出版物也會困難重重。
第四,記載詳實精細,且多用數(shù)據(jù)說明問題,遠勝于絕大多數(shù)中文文獻籠而統(tǒng)之的描述。這方面的例子比比皆是。1889年8月22日和25日,寧波府遭受大風大雨的襲擊,良田受淹,災(zāi)民眾多,鄉(xiāng)志、縣志和省志以及海關(guān)出版物均對此有所記載,而內(nèi)容的豐簡、準確程度,相差不啻天地。鄉(xiāng)志、縣志和省志的記載,最長26個字,最短只有11個字。然而,當年的海關(guān)貿(mào)易報告卻用了三四百字予以詳細記載。不僅記載了風雨的時間、風力的級別、降雨量和寧波城內(nèi)被沖走的浮橋數(shù)量和奉化縣內(nèi)受損害的房屋數(shù)量,還記載了朝廷和浙江省發(fā)放的賑濟銀兩的數(shù)量以及這種賑濟的效果。類似的中文文獻記載簡略且無數(shù)據(jù)而海關(guān)出版物記載詳細且有數(shù)據(jù)的例子,還可以找到許多。
總之,有關(guān)近代中國的資料固然浩然煙海,但類似海關(guān)出版物這樣,在時間上覆蓋近代中國80%的年份,在內(nèi)容上如此豐富,在分析標準和統(tǒng)計方法上嚴格按照西方的科學制度,在論述上力求詳細且量化為數(shù)據(jù)的文獻,卻并不多見。
海關(guān)出版物大多使用英文,加之多作為檔案保存在各地的檔案館,學者利用頗為不便。近年來,中國第二歷史檔案館與中國海關(guān)總署辦公廳出版了 170冊的《中國舊海關(guān)史料》;此外,一些省市也出版了當?shù)刭Q(mào)易報告的漢譯本,然而這些譯本的質(zhì)量參差不一,且多有不當?shù)膭h減。而且,與全球收存海關(guān)出版物最多的美國哈佛大學圖書館相比,已出版的只是其中較小的部分,有所翻譯的數(shù)量更少。有所翻譯的這一部分基本屬于年報和十年報告,因部分年報國內(nèi)已無法找到,有的地方的譯文難成系列。
因此,溫州大學學報組織力量,將散落在國內(nèi)外各大圖書館和檔案館的甌海關(guān)貿(mào)易報告全本翻譯成中文,并分期連續(xù)刊出,為學者研究溫州近代史提供了方便,是一件大好事。
10.3875/j.issn.1674-3555.2012.01.016 本文的PDF文件可以從xuebao.wzu.edu.cn獲得
(編輯:趙肖為)