鄧 春 文 軍
(1.重慶大學(xué) 外國語學(xué)院,重慶 400044;2.北京航空航天大學(xué) 外國語學(xué)院,北京 100191)
“社區(qū)口譯”(community interpreting)是近40年來在國際上深受譯界從業(yè)人士、研究者、相關(guān)機(jī)構(gòu)重視的一種新現(xiàn)象,從澳大利亞到歐洲,再到美國、日本,公共機(jī)構(gòu)的社區(qū)口譯服務(wù)都獲得了極大的發(fā)展,為語言不通的各國外籍人士提供了相當(dāng)大的便利。與此同時,改革開放30年以來,隨著對外交流的日益發(fā)展,前往我國工作、學(xué)習(xí)、旅游的外籍人士日益增多。據(jù)《德國之聲》網(wǎng)上報道,中國對外國人的吸引力不斷增大。2006年,有4400萬外國人出入中國,比2001年增加近98%。北京登記居留的外國人有七萬人,上海則更多,非官方統(tǒng)計數(shù)字超過30萬。隨著在中國定居的外國人的不斷增多,不僅給居民,也給政府提出了新的挑戰(zhàn),這涉及到多方面的問題,如行政、法律、社會政治等問題,但最根本的是,面對外國人的不斷涌入,如何解決好外籍人士在華的語言交流問題。由于語言不通,外國人在中國生活和工作都將面臨巨大的難題,對此,中國政府和人民一直在努力予以解決,也取得了不俗的成績。北京奧運(yùn)會的成功舉行,就是一個很好的實證。但我國公共機(jī)構(gòu)社區(qū)口譯服務(wù)方面的現(xiàn)狀,似乎差強(qiáng)人意。
本文首先對我國公共機(jī)構(gòu)社區(qū)口譯服務(wù)的現(xiàn)狀進(jìn)行了定量和定性調(diào)查,并在此調(diào)查結(jié)果的啟示下,借鑒其他國家的經(jīng)驗,提出了一些相關(guān)建議。
“社區(qū)口譯”(community interpreting)一詞于20世紀(jì)70年代出現(xiàn)于澳大利亞,隨后發(fā)展到歐洲、美國。該詞在不同國家,所指稍有不同。在有的國家,它指的是由志愿者提供的義務(wù)的、臨時的口譯(Gonzalez,et al.,1991);在其他國家,它則泛指除“會議口譯”之外的其他類型的口譯(Roberts,1997;Ozolins,1998)。至于它的稱呼,也是五花八門,如“陪同口譯 escort interpreting”(Mikkelson,nd)、“公共服務(wù)口譯 public service interpreting”(Valero Garcés,2003)、“文化口譯cultural interpreting”(Roberts,1997)、“基于社區(qū)的口譯 community-based interpreting”(Chesher et al.,2003)、“對話口譯dialogue interpreting”(Mason,2001)及“聯(lián)絡(luò)口譯liaison interpreting”(Gentile et al.,1996;Erasmus,2000)。
對于“社區(qū)口譯”的具體定義,不同翻譯研究專家的側(cè)重點(diǎn)也不同。Mikkelson依據(jù)接受口譯服務(wù)的對象不同,認(rèn)為“社區(qū)口譯員為某一社區(qū)的居民提供服務(wù),而非為外交家、會議代表、在外國從事商務(wù)活動的人士等提供服務(wù)。”(Mikkelson,1996:126 -127);P chhacker則根據(jù)社區(qū)口譯發(fā)生的地點(diǎn),指出“泛而言之,‘社區(qū)口譯’指的是在某一社會的公共機(jī)構(gòu)中,當(dāng)公共服務(wù)人員與個體客戶無法用同一語言交流時,產(chǎn)生的口譯活動。它促進(jìn)了某一社會內(nèi),及其不同文化子群體之間的交流。在此,‘社區(qū)’既指主流的社會,也指其包括的子群體,如不同種族群體、土著群體、語言上的少數(shù)群體等”。(P chhacker,1999:126-7)當(dāng)然,由于各國的不同情況,以及該口譯現(xiàn)象的不同發(fā)展階段,很難找到一個足以適合各國情況的詳細(xì)定義。
多年來,澳大利亞一直是致力于發(fā)展社區(qū)口譯的活躍力量。第二次世界大戰(zhàn)之后,大量移民的涌入促使澳大利亞政府開始轉(zhuǎn)向多語言制度以適應(yīng)新澳大利亞人的需求。最初,大部分的社區(qū)口譯都是臨時性的,直到1973年創(chuàng)辦了電話口譯服務(wù),從而也對相應(yīng)的口譯學(xué)校和培訓(xùn)提出了需求。隨后,對口譯服務(wù)的需求也擴(kuò)展到了世界各國。1978年,美國法庭口譯員法案USCOURTINTERPRETERS ACT出臺,要求法庭口譯員必須接受專業(yè)機(jī)構(gòu)或大學(xué)的培訓(xùn),這極大地促進(jìn)了法庭口譯這一職業(yè)的高速發(fā)展(OlgierdaFurmanek& HeidiAchenbach,2004)。總之,自20世紀(jì)70年代以來,對社區(qū)口譯的需求日益增長,各國也在盡力采取措施,對社區(qū)口譯人員進(jìn)行細(xì)致深入的培訓(xùn),制定統(tǒng)一的認(rèn)證資格,加大立法力度,保障本國移民或外籍人士的語言權(quán)利。例如,1995年,第一屆CriticalLink國際會議在多倫多附近的日內(nèi)瓦公園會議中心成功召開,會議主題為“法律、醫(yī)療及社會服務(wù)機(jī)構(gòu)中的口譯”。到2007年,CriticalLink的系列國際會議已成功舉行五屆,與會人員日益增多,越來越多的國家加入到對社區(qū)口譯的研究中來,共同面對這一全球多語言化趨勢下的挑戰(zhàn)①參見 http://www.criticallink.org/。
正如本文開頭所說,隨著國際交流的日益頻繁,大量外籍人士前來中國工作、學(xué)習(xí)和旅游,中國政府和人民也一如既往地友好接待和幫助他們。那么,國內(nèi)的公共機(jī)構(gòu)對不懂中文的外籍人士所提供的社區(qū)口譯服務(wù)現(xiàn)狀如何呢?為此,筆者從定量和定性兩個角度,對國內(nèi)公共機(jī)構(gòu)的社區(qū)口譯服務(wù)現(xiàn)狀進(jìn)行了調(diào)查。
2.1.1 調(diào)查對象
共有來自美國、法國、波蘭、意大利、德國、南非、澳大利亞、俄羅斯等20個國家42位外籍人士接受了此次問卷調(diào)查。調(diào)查時主要通過電子郵件給當(dāng)時一些認(rèn)識的在華外籍人士發(fā)出問卷進(jìn)行調(diào)查,而對曾在中國工作和學(xué)習(xí)過的波蘭人直接當(dāng)面進(jìn)行問卷調(diào)查。42位被訪者中,32人年齡在18-30歲之間,6人年齡在31-40歲之間,僅有4人年齡超過40歲。其中有9位波蘭人,5位美國人,4位法國人,3位意大利人,3位德國人,2位南非人,2位俄羅斯人,2位澳大利亞人,另外只有一位受訪者的國家分別是英國、泰國、荷蘭、葡萄牙、西班牙、坦桑尼亞、瑞典、加拿大、印度、芬蘭、比利時、土耳其。受訪者中27人前來中國學(xué)習(xí),20人前來中國工作(其中5人既學(xué)習(xí)又工作)。
2.1.2 問卷設(shè)計
問卷包括18個問題。1-8題涉及受訪者的個人背景,如年齡、國籍、初訪中國日期、來訪目的、停留時間、來中國前的中文水平以及在中國期間主要的交流語言等。9-10題詢問受訪者在中國初期所遭遇的困難,以及這些困難的嚴(yán)重程度。11-15題是本問卷的主體部分,涉及公共機(jī)構(gòu)口譯服務(wù)的具體情況。16-18題則旨在了解受訪者對中國公共機(jī)構(gòu)口譯服務(wù)的總體情況、收費(fèi)情況的評價。
2.1.3 數(shù)據(jù)分析
2.1.3 .1 背景情況(1-8題)
在42位受訪者中,有42位受訪者在2000至2008年間前來中國工作或者學(xué)習(xí),可見此次收集的數(shù)據(jù)能反映出當(dāng)前的情況。在受訪時,有39位受訪者均已呆在中國的不同大城市超過6個月,這意味著根據(jù)中國的相關(guān)法律規(guī)定,他們需要去不同公共機(jī)構(gòu)辦理相應(yīng)的手續(xù),如簽證延期、住址登記等。而17位受訪者來中國前未學(xué)過中文,19位受訪者僅是中文初學(xué)者,也就是說,在辦理手續(xù)時,他們需要口譯服務(wù)。最后,第八題的答案顯示,41位受訪者能用英語交流。
2.1.3 .2 所遭遇的問題(9-10題)
在問題9列出的4個問題中(語言不通、文化差異、涉及公共服務(wù)的問題、交通問題),所有的受訪者均遇到了語言問題,而且語言障礙是最嚴(yán)重的問題(其加權(quán)平均數(shù)最高,為1.95),第二大難題是公共服務(wù)問題(其加權(quán)平均數(shù)為1.71)。
2.1.3 .3公共機(jī)構(gòu)社區(qū)口譯服務(wù)的情況(11-15題)
(1)問題11,受訪者常去的公共機(jī)構(gòu)有:銀行(97.62%)、警察局(80.95%)(可能一些受訪者將警察局和出入境管理處混淆了)、出入境管理處(76.19%)、學(xué)校(69.05%)、郵局(61.90%)和醫(yī)院(61.90%)。
(2)問題12,受訪者解決語言問題的方法:首先,僅有19.05%的受訪者指出某些公共機(jī)構(gòu)提供免費(fèi)的口譯服務(wù),因此大部分受訪者尋求會說中文的朋友幫助(85.71%),或者干脆在現(xiàn)場臨時尋找陌生人幫忙(50%)。只有11.90%的受訪者聘用了專業(yè)口譯人員。更有甚者,3位受訪者沒能找到任何人幫忙,因為他們不能承擔(dān)聘用專業(yè)口譯員的費(fèi)用,另外3人則因不知道從何渠道尋找口譯員而沒能獲得幫助。不過,可喜的是,大約42.86%的受訪者發(fā)現(xiàn)在某些公共機(jī)構(gòu),如銀行、學(xué)校和醫(yī)院,某些工作人員會說英語。
(3)問題13,譯員的資歷:所有受訪者都曾獲得會說英語或相關(guān)外語的中國朋友的幫助,盡管他們的外語不夠流利。83.33%的受訪者也曾尋求能說流利漢語的外籍朋友幫忙。此外,76.19%的受訪者還得到外語專業(yè)畢業(yè)的中國人的幫助。只有少量受訪者獲得過專業(yè)口譯人士的幫助。
(4)問題14,獲得不同類型口譯員幫助的頻繁度:大部分情況下,受訪者常尋求會說外語的中國朋友幫忙(加權(quán)平均數(shù)為2.02),或者外語專業(yè)畢業(yè)的中國人(加權(quán)平均數(shù)為1.94)。他們的第二選擇就是會說中文的外籍朋友(加權(quán)平均數(shù)為1.91)。同問題13,受訪者很少尋求專業(yè)口譯人士幫忙 加權(quán)平均數(shù)僅為
(5)問題15,各類口譯員的翻譯效果:翻譯效果最佳的口譯人員包括:中文流利的外籍朋友(加權(quán)平均數(shù)為2.23)、英文或其他外語專業(yè)畢業(yè)的中國人(加權(quán)平均數(shù)為2.22)、以及專業(yè)口譯人士(加權(quán)平均數(shù)為2.18)。這表明,顧客最需要的是既會英文(或其他外語)又會中文的人士幫助。不過,讓人無奈的局面是:盡管英文不夠流利的中國朋友的翻譯效果不太令人滿意(加權(quán)平均數(shù)僅為1.88),但是受訪者仍不得不尋求他們的幫助。
2.1.3 .4 問題16 -18(總體評價):42.86%的受訪者無法評價中國公共機(jī)構(gòu)專業(yè)口譯人士的服務(wù)情況,因為他們從未接受過他們的服務(wù),28.57%的受訪者認(rèn)為他們的服務(wù)“不太令人滿意”,只有23.80%的受訪者認(rèn)為“令人滿意”。至于專業(yè)服務(wù)的收費(fèi)情況,61.90%的受訪者希望接受免費(fèi)口譯服務(wù)。
2.1.4 問卷結(jié)果
根據(jù)以上數(shù)據(jù),可以得出以下結(jié)果:
(1)在中國,對外籍人士而言,英文毫無疑問是除中文以外的最佳交流語言。
(2)對外籍人士而言,語言障礙無疑是最大的困難。換句話說,他們急需公共機(jī)構(gòu)社區(qū)口譯員的幫助。
(3)最需要提供口譯服務(wù)的公共機(jī)構(gòu)有:銀行、警察局、出入境管理處、學(xué)校、郵局和醫(yī)院。當(dāng)然,法院為保障外籍人士的法律權(quán)利也應(yīng)該提供口譯服務(wù)。
(4)因為較少公共機(jī)構(gòu)提供專業(yè)口譯服務(wù),且僅有少數(shù)機(jī)構(gòu)的工作人員會說英文,所以在中國急需提高相關(guān)公共機(jī)構(gòu)的意識,呼吁他們提供專業(yè)口譯服務(wù)。
(5)在不得不尋求口譯人士幫助時,大部分外籍人士大都尋求陌生人或者朋友幫忙,而不是聘用專業(yè)口譯人士,同時大部分受訪者希望能接受免費(fèi)的口譯服務(wù),這似乎說明我們需要加大宣傳力度,呼吁有關(guān)方面尊重專業(yè)人士的勞動,并能提供合理的薪酬。唯一的問題是:到底誰來為公共機(jī)構(gòu)的社區(qū)口譯服務(wù)買單?當(dāng)?shù)卣€是顧客本人?
(6)通常情況下,受訪者尋求既能說英語又能說漢語的朋友幫忙。但現(xiàn)實是:大部分人只找到英語不夠流利的中國朋友幫忙,因為英文流利的中國人和中文流利的外國人并不多見。所以,我們需要繼續(xù)提高中國人的英語能力(或者外語能力)。
(7)在華外籍人士認(rèn)為中文流利的外籍朋友和外語專業(yè)畢業(yè)的中國人翻譯的效果最佳,這似乎說明:這些潛在的顧客更看重的是口譯員用外語(即他們的母語,多數(shù)是英語)與他們溝通的能力,而非用當(dāng)?shù)卣Z言(即中文)與公共機(jī)構(gòu)工作人員溝通的能力。此外,中國的專業(yè)口譯人員的翻譯效果似乎不盡如人意。從隨后的采訪中,一些受訪者也表達(dá)了類似看法。也就是說,我國的口譯專業(yè)隊伍仍需繼續(xù)提高其專業(yè)素質(zhì)。
(8)多數(shù)受訪者對中國社區(qū)口譯服務(wù)的總體評價不高。這再一次表明:我們需要在相關(guān)決策者、公共機(jī)構(gòu)服務(wù)人員及相關(guān)口譯人士中加大宣傳,促使他們意識到問題的嚴(yán)重性,從而采取措施,提高服務(wù)質(zhì)量,滿足這些顧客的需求。
此外 為補(bǔ)充問卷調(diào)查的不足 從定性角度進(jìn)一步了解中國各大城市公共機(jī)構(gòu)口譯服務(wù)的具體情況,筆者還采訪了北京、上海、南京、哈爾濱、大連、重慶共六大城市的八位外籍人士。
2.2.1 訪談問題
訪談的問題包括:受訪者在中國生活初期,曾遭遇的困難;在各個公共機(jī)構(gòu),解決語言不通的具體方法;是否知道尋找專業(yè)口譯人員的渠道;認(rèn)為稱職的公共機(jī)構(gòu)社區(qū)口譯人員應(yīng)該具備哪些素質(zhì);對中國公共機(jī)構(gòu)社區(qū)口譯服務(wù)的建議或意見。
2.2.2 數(shù)據(jù)分析
2.2.2 .1 問題一:遭遇的困難
絕大多數(shù)受訪者表示,語言不通是首要問題,除了自己的漢語水平不夠好之外,各地方言也給他們帶來很大困擾。此外,公共機(jī)構(gòu)的服務(wù)也是一大問題,在大部分公共機(jī)構(gòu)中工作人員都不太會說英文,即使會,也僅能應(yīng)付簡單的日常交流。
2.2.2 .2問題二:各公共機(jī)構(gòu)口譯服務(wù)的具體情況
(1)出入境管理處:大連的受訪者是由其學(xué)校老師幫忙辦理簽證延期事宜的,所以不太清楚那里的情況;另外,哈爾濱的受訪者一共陪自己的外籍朋友去過出入境管理處五次,但都沒發(fā)現(xiàn)會說英語的工作人員,那里大部分的外籍人士都是由自己的外籍朋友陪同辦理手續(xù)的。其他幾處(北京、上海、南京、重慶)的出入境管理處均有會說英語的工作人員提供口譯服務(wù),尤其是北京和上海兩地的工作人員英語很好。
(2)學(xué)校:在以上六座城市里,學(xué)校的留學(xué)生辦公室至少有一位老師英語流利,專門負(fù)責(zé)幫助留學(xué)生處理有關(guān)手續(xù),有些甚至協(xié)助留學(xué)生在其他公共機(jī)構(gòu)辦理手續(xù),或者提供辦理手續(xù)方面的指導(dǎo)。
(3)工商部門:接受采訪的受訪者均沒有去過。
(4)銀行:北京和上海的銀行,通常至少有一人專門負(fù)責(zé)與外籍顧客交流,英語流利;而南京、大連、重慶等地的銀行工作人員則英語不太流利,有時出現(xiàn)溝通障礙,受訪者多試圖用簡單的漢語與工作人員溝通。
(5)郵局:六座城市中的受訪者普遍表示郵局中會說英語的工作人員較少,且英語不夠流利。所以他們大都通過肢體語言、簡單漢語或者自查字典等方法解決語言溝通問題。
(6)警察局:僅有三位受訪者分別去過上海附近一座小城市和西昌兩地的警察局,發(fā)現(xiàn)當(dāng)?shù)毓ぷ魅藛T均不會說英語,這造成了他們很大的溝通困難,只能盡量用簡單的漢語溝通。
(7)法院:受訪者均未去過。
(8)醫(yī)院:北京和上海兩地均有專為外籍人士設(shè)立的醫(yī)院,醫(yī)生能說流利英語,但收費(fèi)昂貴。哈爾濱的醫(yī)院有些醫(yī)生英語不錯。但是,南京、大連、重慶等地的醫(yī)院(主要是體檢中心)的醫(yī)生一般不會說英文,受訪者大都依靠朋友幫助。其中一位受訪者還提到,自己在四川自貢工作期間,曾需要120急救中心的服務(wù),但醫(yī)生不會英語,幸虧有會中文的外籍人士陪同才解決了問題。
2.2.2 .3問題三:尋找專業(yè)口譯人員的渠道
僅有北京的受訪者表示在街上接到過專業(yè)口譯服務(wù)方面的傳單,也曾有朋友推薦一些專業(yè)口譯人員,但對他們的翻譯效果不太滿意。其他的受訪者都表示,自己通常是找朋友幫忙,故不清楚具體渠道。
2.2.2 .4 問題四:專業(yè)素質(zhì)
受訪者提到,要做一個稱職的社區(qū)口譯人員,需要:(1)英語、漢語流利;(2)熟悉所在機(jī)構(gòu)的辦事流程,清楚顧客的需求,能幫助他們解決具體問題;(3)熟悉一些專業(yè)術(shù)語;(4)最重要的是,具備相關(guān)的文化知識,清楚中外文化差異,能在口譯時,理解交流雙方的真正意圖,避免文化差異導(dǎo)致的誤解。此外,幾位受訪者還提到,語法方面的能力并不重要,只要能達(dá)到溝通的目的即可?;蛟S,他們更注重的是口譯的即時性和目的性。
2.2.2 .5 問題五:建議或意見
(1)值得肯定的方面:總體來說,受訪者認(rèn)為一些公共機(jī)構(gòu)的工作人員英語越來越好,尤其在北京、上海這樣的國際化都市;而且,大城市中英語標(biāo)識、英語街道名、公共汽車上的英語報站錄音、公共場所電子屏幕上的英語解說、一些公共機(jī)構(gòu)提供的英語辦事指南等,都極大地方便了外籍人士的生活。
(2)需要提高的建議:要加大宣傳力度,通過電話、網(wǎng)絡(luò)等渠道,讓更多的外籍人士了解尋求專業(yè)口譯人員的渠道;公共標(biāo)識、辦事指南等材料的英語翻譯要避免“中文式英語”的錯誤,以免造成誤解;120急救中心、醫(yī)院等關(guān)乎顧客重大利益的公共機(jī)構(gòu)必須要提供社區(qū)口譯服務(wù),或至少有為外籍人士熟知的英語熱線服務(wù),以解燃眉之急。值得一提的是,一位受訪者還提出,我們除了要提供適當(dāng)?shù)目谧g服務(wù)之外,也可以注重漢語的推廣,培養(yǎng)公共機(jī)構(gòu)工作人員甚至普通人教外籍人士簡單漢語的習(xí)慣,讓越來越多的外籍人士不僅能順利處理各種手續(xù),生活便利,還能說上中文,了解中國,了解中國文化。
2.2.3 訪談結(jié)果
總結(jié)以上的訪談數(shù)據(jù),筆者得出以下結(jié)論:
(1)同問卷結(jié)果相同,采訪結(jié)果再一次證實:語言不通和公共機(jī)構(gòu)的服務(wù)問題是外籍人士遭遇的兩大難題,急需解決。
(2)北京、上海作為中國的兩大國際化都市,公共機(jī)構(gòu)的社區(qū)口譯服務(wù)普遍比較好,但專為外籍人士設(shè)立的醫(yī)院收費(fèi)昂貴也讓普通外籍人士感到不便,其他大城市則需要提高其社區(qū)口譯服務(wù);在不同公共機(jī)構(gòu)中,出入境管理處和學(xué)校的口譯服務(wù)較好,而其他公共機(jī)構(gòu),如醫(yī)院、警察局、銀行、郵局的口譯服務(wù)需要提高。當(dāng)然,雖然無受訪者去過法院辦理手續(xù),但為保障外籍人士的法律權(quán)利,社區(qū)口譯服務(wù)勢在必行。
(3)我們需要加大宣傳力度,讓更多的外籍人士了解尋找專業(yè)社區(qū)口譯人員的正規(guī)渠道。
(4)關(guān)于社區(qū)口譯人員的專業(yè)素質(zhì),如上所示,外籍顧客們關(guān)注的是他們的語言能力、具體的辦事能力以及文化溝通能力。
(5)另外,除了大力發(fā)展和提高全國的公共機(jī)構(gòu)社區(qū)口譯服務(wù)質(zhì)量,我們也可注重中文的推廣。
總之,以上有關(guān)我國社區(qū)口譯服務(wù)現(xiàn)狀的調(diào)查,反映出我國社區(qū)口譯存在較多的不足之處。因此,在以上調(diào)查結(jié)果的啟示下,參考其他國家推廣和發(fā)展社區(qū)口譯的經(jīng)驗,筆者提出以下幾方面的建議。
國家可以通過確立相關(guān)法律法規(guī),明確規(guī)定在一些涉及外籍人士在華權(quán)益的公共服務(wù)機(jī)構(gòu)必須提供社區(qū)口譯服務(wù)。當(dāng)然,從調(diào)查中看出我國某些城市、某些公共機(jī)構(gòu)已經(jīng)提供此類服務(wù),但在全國范圍內(nèi)仍需統(tǒng)一立法,這樣才能為推動社區(qū)口譯在全國各大城市、各公共機(jī)構(gòu)的發(fā)展提供基本的立法保障。至于不同城市、不同公共機(jī)構(gòu)的社區(qū)口譯服務(wù),可視具體情況有所不同。比如:一些外籍人士常去的機(jī)構(gòu)可有固定的社區(qū)口譯人員幫助外籍人士;一些手續(xù)簡單、外籍人士不太常去的機(jī)構(gòu)則可通過外語辦事指南、社區(qū)口譯服務(wù)電話、臨時聘用合格社區(qū)口譯員等方式幫助外籍客戶。據(jù)了解,目前國內(nèi)一些城市(上海、西安等)已經(jīng)設(shè)立了對外語音信息服務(wù)中心,為外籍人士提供外語信息服務(wù),值得推廣。
關(guān)于這一點(diǎn),國際上不少國家都已經(jīng)提供了不少先例,可供我們參考。比如,瑞典的司法程序法規(guī)the Code of Judicial Procedure、行政程序法規(guī) the Administrative Procedures Act和政府公務(wù)員法規(guī)the State Officials Act分別對司法環(huán)境及行政部門處理的涉外案例涉及的口譯服務(wù)做出了相關(guān)規(guī)定(Niska,Helge,2004)。
目前我國已經(jīng)有一些口譯方面的專業(yè)資格考試或證書,如翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)、上??谧g資格證書(中、高級口譯)、外事聯(lián)絡(luò)陪同口譯崗位能力證書等,但缺乏針對社區(qū)口譯的資格認(rèn)證。與此同時,國際上其他國家不乏成熟的社區(qū)口譯專業(yè)資格認(rèn)證。比如,英國的社區(qū)口譯證書Diploma in Public Service Interpreting(DPSI),凡是以“英國社區(qū)語言”為工作語言,或公共服務(wù)行業(yè)從業(yè)人員均可參加考試,證書持有人可成為法庭、醫(yī)院、當(dāng)?shù)卣目谧g人員。①參見 http://www.iol.org.uk/qualifications/exams_dpsi.asp因此,筆者建議,可以參考翻譯專業(yè)資格(水平)考試,設(shè)立我國的社區(qū)口譯證書,具體考核考生語言能力、文化交流能力、具體公共機(jī)構(gòu)中(包括司法領(lǐng)域、公共健康與衛(wèi)生、商務(wù)部門、行政部門等)協(xié)助客戶的辦事能力。關(guān)于最后一方面,可根據(jù)具體情況,既可以全面的考核考生在所有公共機(jī)構(gòu)中的口譯能力,也可僅考核考生在某一機(jī)構(gòu)中的能力。
我國不乏各類外語人才,因此我國各高校、專業(yè)外語培訓(xùn)機(jī)構(gòu),可以與當(dāng)?shù)卣块T合作,開設(shè)社區(qū)口譯方面的培訓(xùn)。比如,筆者曾在波蘭波茲南市旁聽過當(dāng)?shù)貋啴?dāng).密慈凱維奇大學(xué)(UAM)英語學(xué)院開設(shè)的社區(qū)口譯碩士班。該碩士班培養(yǎng)的學(xué)生畢業(yè)后,即可在英國為大量波蘭籍勞工進(jìn)行社區(qū)口譯。其學(xué)生均是已經(jīng)具有一定波英口譯能力的學(xué)生,課程包括經(jīng)濟(jì)、教育與社會事務(wù)、醫(yī)療、法律事務(wù)、公共生活與機(jī)構(gòu)、社區(qū)口譯理論等方面的課程,主要講授英國社會中,涉及外來移民生活的各公共機(jī)構(gòu)的具體辦事情況,培訓(xùn)學(xué)生在各種具體案例中的口譯能力、與波蘭移民和當(dāng)?shù)毓珓?wù)員溝通的能力。①參見 http://ifa.amu.edu.pl/moodle/course/category.phpid=46我國的各大高校和培訓(xùn)機(jī)構(gòu),似乎可以此為參考,對英語專業(yè)學(xué)生或者法律等相關(guān)專業(yè)學(xué)生,進(jìn)行進(jìn)一步的有針對性的社區(qū)口譯能力方面的培訓(xùn),從而培養(yǎng)出既有外語口譯能力,又熟悉各公共機(jī)構(gòu)具體情況,能切切實實幫助外籍人士解決問題的合格社區(qū)口譯人才。
由于社區(qū)口譯涉及到外籍人士的切身利益,因此要對社區(qū)口譯人員統(tǒng)一管理,建立相關(guān)的登記制度,明確社區(qū)口譯行業(yè)的行業(yè)要求、專業(yè)資格認(rèn)定、職業(yè)準(zhǔn)則等,并能進(jìn)行嚴(yán)格的考核,督促社區(qū)口譯人員不斷提高自己的專業(yè)能力,嚴(yán)格遵守行業(yè)的職業(yè)準(zhǔn)則,以切切實實地在工作中維護(hù)外籍客戶的切身利益,發(fā)揮社區(qū)口譯的真正作用,促進(jìn)我國對外交流的進(jìn)一步發(fā)展。
前文調(diào)查中反映出了社區(qū)口譯宣傳不力的問題,因此我們要加大在外籍人士、政府公共機(jī)構(gòu)中的推廣宣傳,這樣可以方便各機(jī)構(gòu)、各外籍客戶及時尋找到合格的社區(qū)口譯人員。
針對社區(qū)口譯人員的薪酬問題,應(yīng)該有一個明確、統(tǒng)一的規(guī)定,明確是由政府機(jī)構(gòu)還是由顧客來承擔(dān),以及具體的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)。要能尊重社區(qū)口譯人員的勞動,調(diào)動口譯人員的積極性,促使他們不斷提高服務(wù)質(zhì)量,并吸引更多高素質(zhì)翻譯人才加入到社區(qū)口譯的隊伍中來。
總之,筆者進(jìn)行的問卷和采訪調(diào)查,雖然受訪者人數(shù)有限,但從定量和定性兩方面從一定程度上反映出我國公共機(jī)構(gòu)社區(qū)口譯服務(wù)的現(xiàn)狀??傮w來看,大多數(shù)外籍人士在中國深感語言不通之苦,但他們多數(shù)情況下只能尋求朋友的幫助,因此進(jìn)一步發(fā)展社區(qū)口譯是必要的、必須的。當(dāng)然,具體到不同城市、不同公共機(jī)構(gòu),情況差異頗大,但以上的調(diào)查,可說給各地各機(jī)構(gòu)如何提高社區(qū)口譯服務(wù)提供了實用的建議和參考。筆者的建議,只能是從宏觀方面提供了一家之言,具體的操作方面,還需要業(yè)界各位同行共同努力。
[1]Chesher,T.,H.Slatyer,V.Doubine,L.JaricandR.Lazzari.Community-basedinterpreting:theinterpreters’perspective[C]//L.Brunette,G.Bastin,I.Hemlin &H.Clarke.TheCriticalLink.AmsterdamandPhiladelphia:JohnBenjamins,2003:273 -291.
[2]Gonzalez,Due asR.,V.VásquezandH.Mikkelson.FundamentalsofCourtInterpretation[M].NorthCarolina:CarolinaAcademicPress,1991.
[3]Erasmus,M.CommunityInterpretinginSouthAfrica:currenttrendsandfutureprospects[C]//R.Roberts,S.Carr,D.Abraham & A.Dufour.TheCriticalLink2:InterpretersintheCommunity.AmsterdamandPhiladelphia:JohnBenjamins,2000:191 -206.
[4]Gentile.A.,U.Ozolins& M.Vasilakakos,LiaisonInterpreting[M].Melbourne:MelbourneUniversityPress,1996.
[5]Mason,I.IntroductiontoI.Mason:TriadicExchanges:StudiesinDialogueInterpreting[M].Manchester:StJerome,2001:i- vi.
[6]Mikkelson,H.CommunityInterpreting:anemergingprofession [J].Interpreting.1996(1):126 -127.
[7]Mikkelson,H.Interpretingisinterpreting-orisit?Http://www.acebo.com/papers/interp.1htm
[8] Niska,Helge.CommunityInterpretinginSweden [OL]2004.http://www.fit- ift.org/cbi/download/sweden.pdf
[9]OlgierdaFurmanek,HeidiAchenbach.Interpretingforthe Community:ABriefHistoryofInterpreting[OL].http://lrc.wfu.edu/community_interpreting/pages/history.htm,2004.
[10] Ozolins,U.InterpretingandTranslationinAustralia:CurrentIssuesandInternationalComparisons[M].Melbourne:LanguageAustralia,1998.
[11]P chhacker,F(xiàn).Theevolutionofcommunityinterpreting[J].Interpreting.1999(1):125 -40.
[12]Roberts,R.Overviewofcommunityinterpreting[C]//InS.Carr,R.Roberts,A.Dufour & D.Steyn.The CriticalLink:InterpretersintheCommunity.Amsterdam andPhiladelphia:JohnBenjamins,1997:127 -138.
[13]SandraBeatrizHale.CommunityInterpreting[M].PalgraveMacmillan,2007.
[14]ValeroGarcés,C.Unavisióngeneraldelaevoluciónde laTraduccióneInterpretaciónenlosServiciosPúblicos.TraduccióneInterpretaciónenlosServiciosPúblicos.Contextualización,ActualidadyFuturo[M].Granada:EditorialComares,2003.