宋德偉 王雪 張杰
【摘要】近年來(lái),互聯(lián)網(wǎng)在中國(guó)的發(fā)展非常迅猛,已成為人們最快、最準(zhǔn)確地獲取信息的一個(gè)重要途徑。本文主要以網(wǎng)絡(luò)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)為研究對(duì)象探討其獨(dú)特的詞匯特點(diǎn),以期幫助廣大新聞愛(ài)好者和英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好、更及時(shí)地了解世界各國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、軍事等方面的資訊,提高他們的英語(yǔ)學(xué)習(xí)能力及跨文化交際能力。
【關(guān)鍵詞】網(wǎng)絡(luò)新聞?dòng)⒄Z(yǔ);詞匯特點(diǎn);新聞報(bào)道
引言
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)(journalistic English)是指在廣播、期刊、報(bào)紙、電視、網(wǎng)絡(luò)等媒體的新聞報(bào)道中使用的語(yǔ)言文體,與文學(xué)及其他學(xué)術(shù)性創(chuàng)作不同,它總是站在時(shí)代最前沿,反映英語(yǔ)這一語(yǔ)言的最新變化。隨著網(wǎng)絡(luò)(Internet)的日益普及和信息高速公路的迅猛發(fā)展,世界各國(guó)主要的新聞媒體紛紛在Internet上建立自己的網(wǎng)站,“把報(bào)紙的文字和圖片、廣播的音頻、電視的視頻這三大新聞媒體獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)與現(xiàn)代計(jì)算機(jī)技術(shù)、通信技術(shù)、數(shù)據(jù)庫(kù)技術(shù)、多媒體技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)融為一體,利用Internet快速傳播各行各業(yè)的最新消息,讓不同國(guó)家和地區(qū)的人盡快了解當(dāng)今世界所發(fā)生的一切”[1],因此,網(wǎng)絡(luò)新聞因其瀏覽查閱更加方便、快捷,不受時(shí)空的限制,越來(lái)越受到廣大民眾的喜愛(ài)。據(jù)統(tǒng)計(jì),80%以上的網(wǎng)民主要依靠互聯(lián)網(wǎng)獲取新聞信息。網(wǎng)絡(luò)媒體的發(fā)展不僅提高了新聞傳播的時(shí)效性、有效性,而且在報(bào)道重要新聞事件中也發(fā)揮了獨(dú)特的作用,充分滿足了人們的信息需求。
網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞既有英語(yǔ)新聞的一般特點(diǎn),又有網(wǎng)絡(luò)特有的優(yōu)勢(shì),傳播速度快、內(nèi)容更新快等特點(diǎn),改變了人們閱讀普通報(bào)刊英語(yǔ)新聞的習(xí)慣,“提高閱讀新聞的興趣,是信息時(shí)代人們獲取新知識(shí)、掌握最新信息的重要渠道”[2]。因此,了解網(wǎng)絡(luò)新聞?dòng)⒄Z(yǔ),有助于我們?cè)诩皶r(shí)了解世界時(shí)事的同時(shí),熟悉新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn),擴(kuò)大詞匯量,逐步了解西方國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、宗教、風(fēng)俗習(xí)慣等。詞匯是語(yǔ)言的基本構(gòu)成單位,所以要想準(zhǔn)確地理解網(wǎng)絡(luò)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)這一特殊文體,就必須先研究其詞匯特點(diǎn)。
網(wǎng)絡(luò)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的詞匯特點(diǎn)
本文主要以在www.bbc.com,www.washingtonpost.com,abcnews.go.com等國(guó)外網(wǎng)站上收集到的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)為研究對(duì)象來(lái)探討其詞匯特點(diǎn),現(xiàn)歸納如下:
1.大量使用縮略詞。為了既節(jié)省篇幅容納盡可能多的內(nèi)容,又讓人讀起來(lái)更加簡(jiǎn)潔明了,網(wǎng)絡(luò)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)常使用縮略詞。主要分為以下三種:
(1)首字母縮略詞(acronym)。把詞組中主要詞的首字母組成一個(gè)詞,即為首字母縮略詞。例如:
Since 2008, the United States has supported regional military efforts to pursue the LRA and protect local communities.(http://www.washingtonpost.com)LRA=the Lords Resistance Army(上帝抵抗軍,烏干達(dá))
The police chief for the Dadaab area told AP he believed the attackers came from Somalia because that was the direction in which they fled with the abductees. (www.bbc.com)
AP=The Associated Press(美聯(lián)社,美國(guó))
At memorial for Iran-contra figure, CIA officers show their enduring respect.(http://www.washingtonpost.com)
CIA=Central Intelligence Agency(中央情報(bào)局,美國(guó))
(2)首字母拼音詞。把詞組中每個(gè)詞的第一個(gè)字母組合在一起,并拼讀為一個(gè)詞的縮略詞。例如:
Two African countries have joined the ranks of countries with UNESCO World Heritage sites in their territory. (www.bbc.com)
UNESCO=United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization(聯(lián)合國(guó)教科文組織)
類似的還有諸如NAFTA(North American Free Trade Agreement,北美自由貿(mào)易協(xié)定),SOHO(small office and home office,家庭辦公室),F(xiàn)IFA(Federation International Football Association,國(guó)際足球聯(lián)盟),等等。
(3)縮短詞(clipped word)。這類詞指的是將原詞截取詞頭、詞尾、中間部分或是只留其中間部分而構(gòu)成的詞。例如:
Recent cold weather had brought about more cases involving breathing difficulties and chest pains and WMAS is expecting cold and flu symptoms to have an effect on calls over the coming months. (www.bbc.com)
flu=influenza(流感)
S&P; has reduced its rating from BB to B, saying Greece will probably have to negotiate an extension to its dept repayments. (www.bbc.com)
dept=department(系、部門)
類似的例子還有:quake=earthquake(地震),tech=technology(技術(shù)),copter=helicopter(直升機(jī)),fridge=refrigerator(冰箱),telecom=telecommunication(電信),等等。
2.新詞匯的不斷出現(xiàn)。新聞總是報(bào)道社會(huì)生活各個(gè)領(lǐng)域最前沿的消息,因此新詞匯的使用就成了網(wǎng)絡(luò)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的一個(gè)特點(diǎn)。并且,這些不斷出現(xiàn)的新詞語(yǔ)與社會(huì)生活中所產(chǎn)生的新事物、新問(wèn)題、新現(xiàn)象等無(wú)不有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。這些詞通常首先在新聞媒體上出現(xiàn)或傳播,“經(jīng)人效仿成為時(shí)髦詞,如果達(dá)到相當(dāng)程度的普遍性后,便被收入詞典,成為現(xiàn)代英語(yǔ)的一部分”[3]。這些新詞,“有的是通過(guò)派生、拼綴、復(fù)合、省略等構(gòu)詞方法構(gòu)成的,有的是舊詞被賦予新意,也有的是為某種需要臨時(shí)更換詞素仿造的”[4]。
例如,在美國(guó)1972年總統(tǒng)選舉期間,為了取得民主黨內(nèi)部競(jìng)選策略的情報(bào),6月17日,以美國(guó)共和黨尼克松競(jìng)選班子的首席安全問(wèn)題顧問(wèn)詹姆斯·麥科德(James W. McCord, Jr.)為首的5人闖入位于華盛頓水門大廈的民主黨全國(guó)委員會(huì)辦公室,在安裝竊聽(tīng)器并偷拍有關(guān)文件時(shí),當(dāng)場(chǎng)被捕,這也導(dǎo)致了總統(tǒng)尼克松不得不提前卸任。自此以后,Watergate進(jìn)入了英語(yǔ)字典,成為丑聞的代名詞。詞后綴“-gate”不僅是指政治上的丑聞,還被用以指教育、經(jīng)濟(jì)上的類似丑聞,如“伊朗門”(Irangate)、“拉鏈門”(Zippergate)等。當(dāng)美國(guó)太空人成功地登陸月球時(shí),就出現(xiàn)了moonwalk(月球漫步)、lunar rove(月球車)、moonrock(月球標(biāo)本車)等一系列有關(guān)的新詞;dove(鴿子)和hawk(鷹)在新聞詞匯中已經(jīng)被約定俗成地分別用來(lái)指在政府內(nèi)部,主張使用和平手段解決爭(zhēng)端的溫和派和主張使用武力方式解決爭(zhēng)端的強(qiáng)硬派,而dawk是介于鷹派與鴿派之間的消極反戰(zhàn)者。
3.外來(lái)詞的頻繁出現(xiàn)。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)為了能夠及時(shí)準(zhǔn)確傳播最前沿的備受社會(huì)關(guān)注的信息,有時(shí)會(huì)直接借用事件發(fā)生地的語(yǔ)言,即“外來(lái)語(yǔ)言”。這些外來(lái)詞一部分是英語(yǔ)以外的詞,一部分是外語(yǔ)的音譯。例如:
A tsunami(海嘯,日本) and nuclear disaster in Japan plunged the worlds third-largest economy into a recession and created a worldwide parts shortage. (abcnews.go.com)
還有許多這樣的詞匯,如mao tai(茅臺(tái)酒,中國(guó)),mahjong(麻將,中國(guó)),Sushi(壽司,日本),blitz(閃電行動(dòng),德國(guó)),raport(和睦,法國(guó))。這些詞匯的使用,既能夠及時(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)詞匯的原意,也有助于生動(dòng)地再現(xiàn)事件本身。
4.短小詞的廣泛使用。新聞報(bào)道力求內(nèi)容的精確性(Accuracy)、語(yǔ)言文字的簡(jiǎn)潔性(Brevity)和文章結(jié)構(gòu)的條理性(Clarity),也就是所謂的ABC原則??梢?jiàn),直截了當(dāng)、通俗易懂應(yīng)該是網(wǎng)絡(luò)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)選詞的首要原則。研究發(fā)現(xiàn),網(wǎng)絡(luò)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)大量地使用短小精悍的詞,而較少甚至不用意義空泛、概念抽象的多音節(jié)詞。例如:
President Obama will use a trip to Detroit with South Korean President Lee Myung-bak today as an opportunity to tout his administrations bailout of the auto industry and highlight the newly passed trade deal between the United States and Korea. (abcnews.go.com)
在該條新聞中,deal被采用,而不是用bargain, transaction, agreement或者negotiation來(lái)表達(dá)“交易,談判”之意。
The daughter, Francoise Meyers Bettencourt, and her mother have tussled over the management of the fortune, and late last year appeared to end a legal dispute over more than ■1.3 billion. (http://www.washingtonpost.com)
在上述新聞中,使用了end,而不是terminate,來(lái)表達(dá)“結(jié)束,終止”的意義。
This comes against a backdrop of predictions that the global population will soar to 9 billion in 2050, pushing food demand up by 70 percent. (http://www.washingtonpost.com)
在以上新聞中,soar代替skyrocket,被用來(lái)表示“急速上升”,盡顯新聞的簡(jiǎn)潔明了。
此外,這類詞還有很多,諸如ask=inquire(詢問(wèn)),clash=disagree strongly(發(fā)生分歧;爭(zhēng)議),aid=assist(幫助,援助)等。使用簡(jiǎn)單的詞,“除了可以節(jié)省版面外,還可以增加新聞報(bào)道的可讀性”[5],使一般程度的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者就可以讀懂網(wǎng)絡(luò)新聞?dòng)⒄Z(yǔ),也有利于新聞寫作的言簡(jiǎn)意賅。
結(jié)語(yǔ)
在這個(gè)信息爆炸的時(shí)代,世界需要了解中國(guó),而中國(guó)更需要了解世界各國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方方面面的信息。網(wǎng)絡(luò)已成為人們最迅速、最準(zhǔn)確地獲取信息的一個(gè)非常重要的渠道。詞匯是語(yǔ)言變化過(guò)程中最為活躍的一部分,社會(huì)的進(jìn)步發(fā)展,新生事物的出現(xiàn)在語(yǔ)言上往往表現(xiàn)為詞匯的更新擴(kuò)展,“利用詞匯所附載的豐富的文化內(nèi)涵來(lái)表達(dá)某一觀點(diǎn),是新聞報(bào)道記者最常使用的手段之一”[3]。因此,本文以國(guó)外網(wǎng)站上的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)為研究對(duì)象探討了網(wǎng)絡(luò)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)所用詞匯的特點(diǎn),讓讀者了解其不同于小說(shuō)、散文的獨(dú)特詞匯特點(diǎn),希望本文的淺析能為廣大新聞愛(ài)好者和英語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供幫助。但由于筆者所收集的材料有限,且并未涉及其句法特點(diǎn)和篇章特點(diǎn)分析等,因此,還有待今后進(jìn)一步深入的研究。
參考文獻(xiàn):
[1]茅麗莎.網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞的閱讀及語(yǔ)言特點(diǎn)[J].廣西社會(huì)科學(xué),2005(1):122-124.
[2]賈玲華.論網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞特點(diǎn)及閱讀[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào),2003(3):86-88.
[3]田傳茂.論新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的詞匯特點(diǎn)[J].四川理工學(xué)院學(xué)報(bào),2008(2):92-97.
[4]劉亞萍.論新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)[J].新聞知識(shí),2009(2):86-87.
[5]呂志英.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)詞匯研究[J].中山大學(xué)學(xué)報(bào)論叢,2002(5):83-87.
(作者單位:解放軍信息工程大學(xué)理學(xué)院)
編校:趙 亮