国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國近現(xiàn)代新聞翻譯史綜述

2012-03-22 11:18付曜輝
新聞愛好者 2012年4期
關(guān)鍵詞:譯介報刊報紙

付曜輝

近年來,新聞翻譯研究越來越受到人們的重視。黃勤[1]收集了近27年(1979—2006)來我國新聞翻譯研究的論文,總結(jié)了我國新聞翻譯領(lǐng)域的研究成果,認(rèn)為已有的新聞翻譯研究的論文按照主題可以分為:新聞翻譯理論、新聞翻譯原則、新聞翻譯批評、新聞文體特點及翻譯方法和書刊評介。黃文同時指出:“新聞翻譯研究在增強學(xué)科獨立意識的同時,更應(yīng)加強新聞翻譯理論、新聞翻譯史、新聞翻譯批評和新聞翻譯實踐四位一體的學(xué)科建設(shè)。”我國學(xué)者在新聞翻譯理論、新聞翻譯批評、新聞翻譯實踐上都有涉足[2],但是新聞翻譯史的研究則少之又少。本文收集整理了從鴉片戰(zhàn)爭到新中國成立初期的新聞翻譯歷史,探討近現(xiàn)代新聞翻譯的發(fā)展蹤跡及其特點。

中國近代新聞翻譯史(1840—1919)

1827—1828年間,有一份中譯文對照的報刊《依涇咋說》在當(dāng)時為葡萄牙所占據(jù)的澳門出版。1833年后,外國傳教士創(chuàng)辦的中文報刊將外國傳教士在中國的辦報活動推向了一個新的階段?!稏|西洋考每月統(tǒng)記傳》(Eastern Western Monthly Magazine)在廣州創(chuàng)刊,是在中國境內(nèi)出版的第一份近代中文報刊,每期必定有一定數(shù)量的新聞,絕大部分譯自外報,多數(shù)為廣州、澳門的地方新聞。進入20世紀(jì)30年代后,英文報刊在廣州大批創(chuàng)刊,如《廣州雜志》、《廣州周報》等。林則徐(1785—1850)在禁煙運動期間,為了“探訪夷情”以制定“控制之方”,他派人到澳門搜集外國人出版的報紙,并在府中組織了翻譯班子,將其中有關(guān)鴉片貿(mào)易和其他方面的消息、言論翻譯成中文,作為制定對外政策的參考,后來匯集成冊,稱為《澳門新聞紙》,其內(nèi)容大多譯自《廣州周報》和《廣州紀(jì)事報》。林則徐對后世的影響很大,梁啟超、嚴(yán)復(fù)等人也曾“廣譯五洲近事”[3]81-82。

鴉片戰(zhàn)爭后香港商業(yè)性報紙崛起。香港最早出現(xiàn)的中文商業(yè)報紙,大都是從早已成熟的英文商業(yè)報紙中孕育而生的。1857年11月3日,由孖刺報館創(chuàng)辦的《香港船頭貨價紙》創(chuàng)刊,實為英文《孖刺報》的中文版,該報是我國歷史上第一份中文商業(yè)報紙。1874年《萬國公報》(前身為《中國教會新報》)經(jīng)常發(fā)表時事評論、重要法令、條約及外報譯文,大量介紹西方政治模式和西方科技知識。鴉片戰(zhàn)爭后,西方國家的商品大量向中國傾銷,上海作為中外貿(mào)易的集散地,迫切需要中文報紙為外商做廣告,于是,由外商主辦的中文商業(yè)性報紙應(yīng)運而生。《上海新報》所刊的新聞,大多譯自滬、港等地出版的外文報紙,如香港的《香港近事編錄》、《香港中外新報》,上海的《中國教會新報》等。1872年,英美傳教士在北京創(chuàng)辦《中西聞見錄》,以各國科技新聞為主,其中艾約瑟翻譯的《泰西河防》一文,對防治河患很有參考價值。外國人在華辦報雖然是一種殖民主義文化侵略活動,但是客觀上促進了中西方文化的交流,對長期處于封建思想禁錮下的中國讀者具有深刻的啟蒙作用。

這一時期,國人自辦的報紙如《述報》、《嶺南日報》也都刊登有西方書報的譯稿。1894年甲午戰(zhàn)爭后,民族危機空前嚴(yán)重,嚴(yán)復(fù)和康有為等意欲通過變法維新的改良主義道路,來抵御外敵,發(fā)展資本主義。1895年,康有為、梁啟超等維新派在北京創(chuàng)立《萬國公報》,后改名為《中外紀(jì)聞》,除論說外,還增加了外電、外報選譯和國內(nèi)各報摘錄等內(nèi)容。而后梁啟超主持《時務(wù)報》筆政,《時務(wù)報》大膽而新穎的言論使朝野大為震動,所譯外報文章又使讀者大開眼界,因而“舉國趨之,如飲狂泉”[3]90。1897年,嚴(yán)復(fù)創(chuàng)辦《國聞報》,尤其注重外報選譯和新聞采訪工作,不惜重金聘請英、法、德、日文字的翻譯人員,大量譯載西方資產(chǎn)階級的社會政治學(xué)說和自然科學(xué)知識,以及外電、外報的消息和評論,而最杰出的翻譯人員就是嚴(yán)復(fù)本人。

這一時期的翻譯是中國新聞翻譯史上的一個高潮,國人的新聞翻譯更多的是以救亡圖存,“師夷之長技”,富強救國為己任,尤其是嚴(yán)復(fù)、梁啟超、康有為等向西方尋求真理的“先進的中國人”,通過他們所辦的報紙,陸續(xù)將西方資產(chǎn)階級的哲學(xué)、社會科學(xué)和自然科學(xué)知識介紹到中國來,同封建意識作斗爭。

民國初年,邵飄萍于1916年在北京創(chuàng)辦新聞編譯社,內(nèi)容有本社采寫的消息和翻譯的外電兩部分,“每日總有一二特殊稿件,頗得各報好評”[3]167。

中國現(xiàn)代新聞翻譯史(1919—1948)

新文化運動。1915年陳獨秀創(chuàng)辦《新青年》,高舉民主和科學(xué)的大旗,發(fā)動新文化運動?!缎虑嗄辍窂牡?卷起大量譯介世界近現(xiàn)代文學(xué)名著。中俄通訊社于1920年7月在上海創(chuàng)立,它一方面根據(jù)俄國和共產(chǎn)主義的精神,翻譯俄文資料,寫成中文消息供中國報紙采用;另一方面將中國報刊資料譯成俄文,供蘇俄報刊采用?!缎虑嗄辍贰⑸虾5摹睹駠請蟆返榷疾捎昧酥卸砩绲母寮?。新文化運動時期的翻譯更多是關(guān)于馬克思、列寧主義思想和著作的。胡適用白話翻譯小說,《共產(chǎn)黨》譯介了列寧《國家與革命》的部分章節(jié),成了傳播社會主義思潮的新園地。這一時期的新聞翻譯與新文化運動提倡白話文相對應(yīng),即采用白話文來翻譯新聞和譯介無產(chǎn)階級的思想和著作。這一時期的報紙上,新聞報道的翻譯所占比重不大,所涉及的翻譯更多是關(guān)于政治和文化方面的。

抗戰(zhàn)和解放戰(zhàn)爭時期。紅色中華通訊社1931年在瑞金成立,利用紅軍電臺抄收國民黨電訊和外國通訊社英文稿,經(jīng)編輯后油印為“參考消息”?!缎氯A日報》進一步改善國際新聞報道,建立了編、譯、評等一套完整、健全的國際新聞報道班子。外國新聞記者在抗戰(zhàn)爆發(fā)前后紛紛來到中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的根據(jù)地采訪,撰寫了很多通訊報道和著作,如海倫·斯諾的《續(xù)西行漫記》、貝特蘭的《華北前線》、福爾曼的《來自中國的紅色報道》、斯坦因的《紅色中國的挑戰(zhàn)》、貝爾登的《中國震撼世界》等,這些外文著作,大多數(shù)在當(dāng)時被譯成中文出版。1937年12月,中共創(chuàng)辦了一份純翻譯的小報《譯報》,全部譯自英、美、法等國通訊社稿和上海租界出版的外文報紙,報道抗日消息,宣傳抗日主張。

1939年后,根據(jù)中共中央指示,新華通訊社開始日益成熟。在抄收電訊方面,新華社編輯部把收到的國外電訊譯成中文,編成油印的《每日電訊》參考資料,供中央領(lǐng)導(dǎo)及各機關(guān)參閱。解放戰(zhàn)爭時期,新華社的主要工作之一就是收譯國內(nèi)外通訊社電訊,為黨中央及時提供信息。

中華人民共和國成立初期(1949—1956)

新中國成立初期,學(xué)習(xí)蘇聯(lián)新聞工作經(jīng)驗成為我國社會主義新聞事業(yè)建設(shè)的一個重要指導(dǎo)思想?!度嗣袢請蟆房亲g介了列寧、斯大林報刊和蘇聯(lián)新聞工作經(jīng)驗的文章近30篇。進入1954年后,新聞界出現(xiàn)了學(xué)習(xí)蘇聯(lián)新聞工作經(jīng)驗的高潮?!度嗣袢請蟆烽_始翻譯出版內(nèi)部刊物《真理報文選》,譯介蘇聯(lián)《真理報》的版樣,把每一條新聞的標(biāo)題譯出來,有時甚至把整版的《真理報》譯成中文,以資學(xué)習(xí)和模仿?!缎旅駡蟆吠砜选赌箍仆韴蟆返陌婷嫒孔g成中文。在1954年至1955年,人民出版社翻譯出版了《聯(lián)共(布)中央直屬黨校新聞班講義匯編》第一、二集和蘇聯(lián)國家政治書籍出版局編輯的《布爾什維克報刊文集》。此外,我國報刊還大量轉(zhuǎn)載蘇聯(lián)報刊的文章,《人民日報》于1950年刊登了30多篇從蘇聯(lián)報刊上選譯的文章,遇到蘇聯(lián)有重大事件時,報紙版面上幾乎大部分是蘇聯(lián)的消息。

綜上所述,可以總結(jié)出近現(xiàn)代新聞翻譯的以下特點:

著名文人是近現(xiàn)代新聞翻譯的主體?;蚴菫榱恕疤皆L夷情”,或是為了救亡圖存,近現(xiàn)代的先進知識分子紛紛創(chuàng)辦報刊,在報紙上宣傳富強救國的思想,引進西方先進的科學(xué)知識、思想理念。近代從林則徐等開始“放眼看世界”、“師夷長技以制夷”,維新運動領(lǐng)袖宣傳變法思想,資產(chǎn)階級革命派宣傳革命思想,都是進步知識分子創(chuàng)辦發(fā)起的。

近現(xiàn)代新聞翻譯主要體現(xiàn)為報刊新聞翻譯。翻譯內(nèi)容以“軟新聞”為主,“硬新聞”為輔,往往是以新聞報刊為載體,刊登西方文化、知識和思想等。而且主要為外譯中,從西方大量譯介引進,極少向外輸出。

近現(xiàn)代新聞翻譯主要以為政治服務(wù)為目的。無論是林則徐為了“探訪夷情”以制定“控制之方”,進步知識分子康有為、梁啟超、嚴(yán)復(fù)等向西方尋求真理、同封建意識作斗爭,還是紅色政權(quán)編譯國外電訊、宣傳抗日主張,新中國《人民日報》大量譯介蘇聯(lián)報刊文章,都體現(xiàn)了這一時期新聞翻譯的新聞喉舌特點。

造成這些特點的原因大致有兩個:一是新聞的本質(zhì)作用。新聞有著強大的輿論導(dǎo)向功能,而這一時期的新聞人正是充分認(rèn)識并利用了這一點。孫中山就曾說過:“當(dāng)革命時代,報界之鼓吹不可少,當(dāng)建設(shè)時代,報界之鼓吹更不可少?!盵4]二是歷史時期的限制。正值中國社會變革轉(zhuǎn)型時期,新舊思想交匯,革命風(fēng)起云涌,各派紛紛借助新聞的力量,以其為喉舌,主導(dǎo)輿論,壯大力量。

參考文獻:

[1]黃勤.我國的新聞翻譯研究:現(xiàn)狀與展望[J].上海翻譯,2007(3).

[2]趙紅芳.我國新聞翻譯研究綜觀[J].延邊黨校學(xué)報,2010(2).

[3]方漢奇.中國新聞傳播史[M].中國人民大學(xué)出版社,2002.

[4]童兵.理論新聞傳播學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2000:72.

(作者單位:鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院外語系)

編校:趙 亮

猜你喜歡
譯介報刊報紙
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
百強報刊
報紙
《小學(xué)生必讀》再次入選向全國少年兒童推薦百種優(yōu)秀報刊
賣報紙
可以吃的報紙
賣報紙
余華作品譯介目錄
超現(xiàn)實主義在中國的譯介
2009年10月報刊廣告刊登額排行榜
五寨县| 盐源县| 漯河市| 南宁市| 长葛市| 武威市| 青川县| 宝清县| 雅江县| 葫芦岛市| 夏河县| 庐江县| 文山县| 三江| 繁峙县| 辽中县| 缙云县| 广宁县| 安乡县| 梅州市| 松滋市| 呼玛县| 彰武县| 满城县| 女性| 钦州市| 黑龙江省| 永修县| 溧水县| 建水县| 绍兴县| 辽源市| 资中县| 新巴尔虎右旗| 霍城县| 禹城市| 甘洛县| 永登县| 南投市| SHOW| 维西|