国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

對新聞媒體語言文字規(guī)范化的思考

2012-03-22 11:18賀蕾吳堅
新聞愛好者 2012年4期
關(guān)鍵詞:漢語規(guī)范語言

賀蕾 吳堅

2010年11月10日,《人民日報》頭版頭條標題為《江蘇給力“文化強省”》,網(wǎng)絡(luò)熱詞“給力”登上《人民日報》頭版頭條,立刻引發(fā)社會各界如潮熱議,有欣喜者,有困惑者,有擔心者,這顯示出社會各界對媒體語言的關(guān)注。

無獨有偶,新聞出版總署于2010年12月20日下發(fā)通知,要求進一步規(guī)范出版物文字。禁止在漢語出版物中隨意夾帶使用英文單詞或字母縮寫等外國語言文字;禁止生造非中非外、含義不清的詞語;禁止任意增減外文字母、顛倒詞序等違反語言規(guī)范現(xiàn)象。[1]這則通知,連同此前廣電總局曾要求央視等媒體盡量屏蔽英語縮略詞,轉(zhuǎn)而使用中文全稱的通知,引發(fā)了不同的聲音,支持者反對者各執(zhí)一詞,莫衷一是。這些爭論再次顯示了社會各界對媒體語言的關(guān)注。

央視已故著名主持人羅京曾經(jīng)就媒體語言現(xiàn)象發(fā)表過看法,他認為:“現(xiàn)在像電視媒體語言的發(fā)展,也談不上哪個好、哪個不好,看你用什么樣的標準。從語言文字的規(guī)范性、從國家的語言文字政策角度來看,有些東西可能是不完全符合要求的。但如果從生動性或者貼近某一群人的角度看,根據(jù)節(jié)目內(nèi)容不同,可能有些語言其實用性還是很強的。例如網(wǎng)絡(luò)語言,像網(wǎng)民說話,歲數(shù)大一點兒的人都可能聽不懂,他們用的詞匯,從國家語言文字政策角度來考察,可以說它是不能令人接受的。但你從這個圈子里來看,它可能會被認為很有意思、很有個性的,否則它不會發(fā)展這么快,也不會有這么多的網(wǎng)民,尤其是年輕的網(wǎng)民。因為他們希望標新立異,讓別人覺得自己與眾不同。因此,對這類現(xiàn)象我們不能簡單地否定,而是很有必要加以研究、規(guī)范和引導(dǎo)?!保?]

媒體語言及其特點

所謂媒體語言,顧名思義就是大眾傳媒在進行傳播活動時所使用的語言。隨著新媒體的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)、手機已被納入大眾傳媒家族,但本文所說的大眾傳媒主要是指報紙、廣播、電視這三大傳統(tǒng)媒體。

有諸多研究者對媒體語言的特點進行過歸納和總結(jié)。盡管這些研究是從不同的角度不同的層面進行,在具體的表述上有所不同,然而,仔細比較會發(fā)現(xiàn)研究者所歸納的媒體語言特點在本質(zhì)上還是有著相近與相似之處。在前人研究的基礎(chǔ)上,筆者認為,宏觀而言媒體語言表現(xiàn)為時代性、規(guī)范性和權(quán)威性這三大特點。如果能深入地理解媒體語言的這三大特點,也就不難理解媒體語言中的種種新現(xiàn)象及其引發(fā)熱議的原因。

媒體語言最能及時反映社會的變革和時代的變化

語言始終是變化的,世界著名的語言學(xué)家史迪芬·平克認為這是無法抗拒的改變。他在其成名作《語言本能》中指出:“表達思想的語言工具,創(chuàng)造的速度遠比消失的來得快”,“語言的每一個部分都會隨著時間改變:在每一個時期語言都會流失”,“語言會不停地翻新、不停地豐盛起來”。[3]語言與社會、政治、經(jīng)濟、文化有著非常緊密的聯(lián)系,語言反映著社會生活,語言的變化始終與時代同步。語言的變化中詞匯變化最為顯著,以漢語發(fā)展為例,漢代張騫出使西域,帶來了西域物種,也帶來了苜蓿、葡萄、石榴等西域詞匯。晉宋以后,譯經(jīng)之風盛行,劫難、剎那等佛教詞匯也融入漢語詞匯系統(tǒng)之中。“五四”前后,過渡、動機等日文漢字詞匯大量進入漢語系統(tǒng)。[4]

時代性作為媒體語言的一個重要特點,與媒體的特性與功能緊密相關(guān)。媒體的職能就是迅速及時地傳遞信息,反映社會生活,因此媒體語言最能反映社會的變革和時代的變化。央視主持人敬一丹在接受采訪時曾說“媒體的語言應(yīng)該是最有時代感的語言”,“如果媒體語言沒有時代感的話,它就完不成這個時代賦予它的神圣使命”[2]。前面所提到的進入漢語的日語詞匯就是通過五四時代的報刊得以傳播并最終進入漢語系統(tǒng)的。

媒體語言不僅反映社會語言的變化,同時也在有形無形中推動著社會語言的變化。有研究者在回顧了白話文運動中大眾傳媒在文言文向白話文轉(zhuǎn)變的過程中發(fā)揮的作用時,做出了“傳媒是語言變革的急先鋒”[4]的論斷。

由復(fù)旦大學(xué)出版社出版的《21世紀華語新詞語詞典》在其前言中指出:“報章語言有鮮活、實用和時尚的特點,新詞最初也往往大量使用于報刊。因而該詞典中的絕大部分例句均取自當代報章?!笨梢姡襟w語言最能及時反映社會的變革和時代的變化。

媒體語言中外語詞、方言詞和網(wǎng)絡(luò)詞的出現(xiàn)是社會變革與時代變化帶來的必然現(xiàn)象

隨著我國改革開放的深入、經(jīng)濟全球化的影響、對外交流的擴大,以及科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,新事物、新概念、新行為不斷涌現(xiàn),直接采用外語詞、方言詞和網(wǎng)絡(luò)詞語必然成為一種最便捷最省力的選擇,從一定程度上講,媒體語言中夾用字母詞、方言詞和網(wǎng)絡(luò)詞都是現(xiàn)實生活上語言變化的直接反映。不僅如此,隨著大眾傳媒競爭加劇及其經(jīng)營管理方式的轉(zhuǎn)變,“眼球經(jīng)濟”的壓力使得大眾傳媒為了吸引最廣大的受眾,取得最佳的傳播效果而在語言運用上最大限度地貼近受眾,甚至主動求新求變,博取眼球效應(yīng),這在一定程度上加劇了媒體語言不斷出現(xiàn)各種新詞新語的現(xiàn)象,大眾媒體成為新詞新語的推手。

然而,不能忽略的是,現(xiàn)代大眾傳播媒體有著廣泛的覆蓋面和強大的滲透力,因而不能因為媒體語言中出現(xiàn)外語詞、方言詞和網(wǎng)絡(luò)詞是社會發(fā)展的必然現(xiàn)象而任由這種現(xiàn)象無節(jié)制地發(fā)展。目前媒體語言使用中引起爭議最多的主要是漢語中夾用外語詞特別是英語詞,英語詞未經(jīng)“漢化”直接植入漢語,中英混雜,方塊字中夾雜字母詞成為一種流行與時尚出現(xiàn)于各種媒體。比如,不用“購物”用“SHOPPING”,不用“姿勢”用“POSE”,甚至還有“被OUT出局”、“那么please對大家好一點”等用法,炫耀之感躍然紙上。如果任由這種語言現(xiàn)象蔓延,結(jié)果會怎樣?

有論者指出:“在出版物上和媒體上出現(xiàn)的漢英混雜,對搞亂漢語的作用又遠勝互聯(lián)網(wǎng)和日常說話。因為:這里既向大眾傳播,又起著示范作用;還作為歷史記錄傳于后世。所以,這里的漢英混雜才是搞亂漢語的致命一擊?!边@一問題追究起來,“嚴重的責任就在于握有話語權(quán)的新聞出版界的記者、編輯、總編輯等身上。報紙、刊物、廣播電視上的漢英混雜,就是從他們手上放行的。有的編輯還特別熱衷用漢英混雜的形式做標題”。并進而推測“按照30年來,特別是近10年來英語侵入漢語的速度,按照中國年輕一代對英語的崇拜對漢語的輕視,按照我國知識分子目前對待英語侵入漢語所持的麻痹麻木的精神狀態(tài),不用300年,100年后,漢語將會消亡”。[5]

或許這只是一家之言,但它提醒了公眾去關(guān)注如果任由媒體語言如此發(fā)展可能帶來的后果。

媒體語言規(guī)范化是媒體的社會職責并為語言健康發(fā)展所必須

1978年6月29日,《人民日報》刊登了大連讀者蔡維藩的來信,批評《人民日報》的語文錯誤?!度嗣袢請蟆肪庉嬏撔慕邮?,并表示感謝。8月24日,《人民日報》又刊登高振東的來信《語言是活的東西》,與蔡維藩意見相左,兩封讀者來信引發(fā)爭鳴。11月20日,《光明日報》發(fā)表綜述《語言應(yīng)該規(guī)范化》,為這次爭鳴定論。今天重新來看1978年的爭鳴依然有其現(xiàn)實意義。

筆者認為,盡管媒體語言最能反映社會的變革和時代的變化,盡管媒體語言中出現(xiàn)外語詞、方言詞和網(wǎng)絡(luò)詞語的現(xiàn)象有其現(xiàn)實的合理性,但這并不意味著媒體語言可以無節(jié)制地使用來自外語、方言和網(wǎng)絡(luò)的詞語。媒體的特性決定了媒體語言必須規(guī)范。大眾傳播媒介的主要功能是傳遞信息,追求信息意義共享最大化是所有大眾傳播媒介的目標與宗旨,語言符號作為大眾傳播媒介傳遞信息的主要工具與手段,本身就是社會約定俗成的任意性符號,達到信息意義共享最大化的首要一點必然是要求語言的規(guī)范,符合社會的約定俗成,才能為大多數(shù)受眾所理解所接受??梢?,規(guī)范運用語言是媒體生存發(fā)展所必須的。

不僅如此,媒體語用的規(guī)范化水平還會對漢語健康發(fā)展水平產(chǎn)生深遠影響。媒體語言的權(quán)威性決定了媒體語言對社會語言影響很大,一方面,媒體語言規(guī)范不僅體現(xiàn)在對成文的規(guī)范宣傳與倡導(dǎo)中,而且也體現(xiàn)在具體的媒體語言運用中,媒體在傳遞信息的同時也在傳遞語言規(guī)范。在這一過程中,媒體語言不僅會鞏固已有的語言規(guī)范,而且能夠創(chuàng)造和形成新的語言規(guī)范。另一方面,如果媒體語言不規(guī)范,那么帶來的影響也將是巨大的。語言學(xué)家克勞斯曾經(jīng)估計,就全世界而言,大約有3000種,約50%的語言即將消失,他認為語言消失的原因有:說這個語言的人居住的環(huán)境被破壞;種族消滅政策;強迫同化的教育;人口地理環(huán)境的重新劃分;媒體的轟炸等。他甚至把電視媒介叫做“文化的神經(jīng)毒氣”[3]。盡管這只是一家之言,但也不能不引起重視,不可視媒體語言規(guī)范為小事。

以目前媒體語言使用中引起爭議最多的漢語中夾用外語詞特別是英語詞為例,有論者認為目前漢語面臨中英文拼盤化的危險,保護漢語的純潔性勢在必行。文字是民族精神的載體和表現(xiàn)形式,繼承發(fā)揚民族精神,必須維護自己民族文字的純潔性。倘若一個民族的文字支離破碎,其民族精神將無以表達和傳播。英、法、德、俄諸國努力維護各自語言的純潔性的原因也正在此。[6]

在法國,政府頒布了一系列的相關(guān)法律,抵制并防范外來成分進入法語。在俄國,“俄語地位問題”已成為俄領(lǐng)導(dǎo)人最關(guān)注的“非傳統(tǒng)安全問題”之一。俄高層正在從戰(zhàn)略高度和長遠角度進行一場“俄語保衛(wèi)戰(zhàn)”??梢姡P(guān)注語言規(guī)范、維護語言純潔早已成為關(guān)乎民族、關(guān)乎國家、關(guān)乎文化的大事。若不及早進行規(guī)范,“不用300年,100年后,漢語將會消亡”的預(yù)言恐怕并非危言聳聽。

然而,又該如何看待人們對廣電總局和新聞出版總署的相關(guān)規(guī)定的爭論呢?當廣電總局要求央視等媒體盡量屏蔽英語縮略詞時就有反對意見說:不讓用NBA,先得把CCTV給改過來。同樣,當新聞出版總署要求在漢語出版物中禁止隨意夾帶使用英文單詞或字母縮寫等外國語言文字時又有人說:那是不是先把ISBN改成國際標準書號?[7]是否意味著這些論者不同意媒體語言規(guī)范呢?其實,即便是前述廣電總局和新聞出版總署出臺相關(guān)規(guī)定的反對者也并不反對媒體語言的規(guī)范??纯磥碜酝徽撜摺拔淖中枰m當規(guī)范,否則會令人無所適從,這個道理沒什么好說的”[7]這樣的語句便不難理解,之所以類似政策引起爭議,恐怕并不在于媒體語言是否應(yīng)該規(guī)范,而在于媒體語言應(yīng)當如何規(guī)范。

如何規(guī)范媒體語言

所謂語言的“規(guī)范”無非是指某一語言在語音、詞匯、語法各方面的標準。然而,在實際的媒體語言應(yīng)用中媒體語言規(guī)范卻常常存在爭議。以傳統(tǒng)媒體中出現(xiàn)較多的網(wǎng)絡(luò)詞語“美眉”為例,支持者認為很好,非常形象而且符合我國古代文化中以“蛾眉”代女子的意韻;反對者認為,傳統(tǒng)媒體使用包括“美眉”在內(nèi)的一系列網(wǎng)絡(luò)詞語從語言學(xué)的角度看,非常不規(guī)范,不具備全社會的通用性,作為新聞?wù)Z言往往令一些中老年讀者不知所云,達不到好的傳播效果[8]。在這里,“美眉”只是本文用來說明問題的一個具體個例,實際上類似的爭論不少。何以如此?依筆者所見,問題的實質(zhì)還在于媒體語言規(guī)范標準的缺失。規(guī)范問題關(guān)鍵在于規(guī)則與標準的制定,媒體語言沒有規(guī)范顯然不行,規(guī)范不明確、不清晰、不具體同樣不行,問題是,這個標準來自哪里,是誰制定的。

考察語言的起源與定義不難看出,這個標準來自語言的使用者,來自約定俗成。這也就意味著這一標準并非一成不變的,標準發(fā)生變化就意味著曾經(jīng)規(guī)范的有可能不再規(guī)范,曾經(jīng)不規(guī)范的也有可能規(guī)范。因此規(guī)則的制定必須要了解社會的發(fā)展變化。必須看到的是,在標準發(fā)生變化這一過程中,“語言的變革并不是一個自發(fā)、自足的現(xiàn)象,它與社會結(jié)構(gòu)、社會思潮的變革是互為表里的”,“語言變革的完成并非‘無待于外。它有賴于社會的轉(zhuǎn)型”,大眾傳媒在語言發(fā)生變化的過程中也發(fā)揮了無以替代的作用,“它是語言變革的‘急先鋒”[4]。

央視主持人敬一丹在談及媒體語言規(guī)范時曾說:“媒體的語言應(yīng)該是鮮活的,但是媒體的語言跟老百姓平常說的語言還是有一些不同的。它應(yīng)該更規(guī)范,更上一個檔次,但是它又與那種更嚴格的規(guī)范要求不一樣?!彼J為“老百姓的語言和國家語委的標準、規(guī)范的語言之間的語言應(yīng)該是媒體語言”,她認為,媒體語言一方面不要忘記自己的示范功能和榜樣的作用,同時又不要忘記從老百姓的語言運用中汲取營養(yǎng),否則“媒體語言就不具備時代感了”[2]。

因此,如何規(guī)范媒體語言,就行政管理部門而言,制定規(guī)則一要順應(yīng)變化,二要引導(dǎo)變化,使語言的發(fā)展向著良性健康的方向發(fā)展。一方面,政策出臺之前必須有調(diào)查有研究,政策的制定要有現(xiàn)實針對性及操作可行性;既要有相應(yīng)的規(guī)范措施,又不能以僵化的規(guī)范來限制媒體語言。對于那些炫耀賣弄性的媒體語言必須要有具體的措施來防范與制止,對于那些及時捕捉社會生活變化體現(xiàn)出的語言變化要給予寬容的態(tài)度。另一方面,政策出臺之后要有宣傳、監(jiān)督和管理,同時對于一些具體的問題也必須提供一些具體的解決問題的方法。比如針對漢語中夾用字母詞的情況,有論者早已提議國務(wù)院語言文字工作委員會組織一個統(tǒng)一權(quán)威高效的翻譯規(guī)范委員會,專門負責外國人名、地名、外國專有名詞、科技術(shù)語的翻譯規(guī)范工作,建一個這方面的官方網(wǎng)站。一有新詞出現(xiàn),立即組織翻譯審定,立即在官方網(wǎng)站公布,全國都來跟它“對表”。一有新詞出現(xiàn),還可以在官方網(wǎng)站上號召全國人民發(fā)帖翻譯,集中全國人民的智慧,最后由翻譯規(guī)范委員會審定公布。[5]有了標準也就有了規(guī)范,管理和監(jiān)督也就有了依據(jù),這會比僅僅簡單出臺禁用令有效和有用得多。

然而,規(guī)范媒體語言僅有規(guī)則和標準而無應(yīng)用顯然不行,應(yīng)用問題的關(guān)鍵則在媒體自身。要實現(xiàn)媒體語言規(guī)范,新聞媒體必須增強法律意識和責任意識,一方面要做到自身語言規(guī)范,另一方面要為語言規(guī)范鼓與呼。同時還必須加強隊伍培訓(xùn),正確處理媒體語言的規(guī)范性與時代性的關(guān)系,發(fā)揮媒體語言權(quán)威性的作用,引領(lǐng)社會語言健康發(fā)展。

總之,關(guān)于如何規(guī)范媒體語言,本文的觀點是媒體語言規(guī)范應(yīng)該是一個辯證統(tǒng)一的過程,對媒體語言中出現(xiàn)的新現(xiàn)象宜疏不宜堵,媒體語言規(guī)范既不能單靠管理部門不斷地出臺政策法規(guī),也不能單靠媒介自律,媒體語言規(guī)范發(fā)展需要的是雙方的協(xié)調(diào)和努力,需要的是統(tǒng)一認識之后的共同行動,這樣媒體語言的規(guī)范才可能真正行之有效。

參考文獻:

[1]新聞出版總署.漢語出版物禁止夾帶英文單詞[EB/OL].http://news.xinhuanet.com/newmedia/2010-12/21/c_12903830.htm.

[2]姚喜雙,郭龍生主編.媒體與語言——來自專家與明星的聲音[M].北京:經(jīng)濟科學(xué)出版社,2002:12.

[3]史迪芬·平克.語言本能[M].洪蘭,譯.汕頭大學(xué)出版社,2004.

[4]俞香順.傳媒·語言·社會[M].北京:新華出版社,2005.

[5]傅振國.300年后漢語會消亡嗎[EB/OL].http://view.news.qq.com/a/20100409/000001.htm.

[6]胡守鈞.維護漢語純潔性[EB/OL].http://view.news.qq.com/a/20100408/000041.htm.

[7]魏英杰.“文字排外”運動體現(xiàn)不了漢語崛起[EB/OL].http://star.news.sohu.com/20101222/n278458718.shtml.

[8]鮑露茜.PK、美眉何其多——五說新聞?wù)Z言.新聞實踐[J].2006(1).

(賀蕾為復(fù)旦大學(xué)新聞學(xué)院博士生、上海體育學(xué)院新聞系副教授;吳堅為上海體育學(xué)院學(xué)報編輯)

編校:董方曉

猜你喜歡
漢語規(guī)范語言
來稿規(guī)范
來稿規(guī)范
學(xué)漢語
PDCA法在除顫儀規(guī)范操作中的應(yīng)用
來稿規(guī)范
輕輕松松聊漢語 后海
語言是刀
讓語言描寫搖曳多姿
追劇宅女教漢語
漢語不能成為“亂燉”