□劉 劍 [衡陽(yáng)師范學(xué)院 衡陽(yáng) 421008]
地級(jí)市政府門戶網(wǎng)站國(guó)際化建設(shè)及英譯研究
□劉 劍 [衡陽(yáng)師范學(xué)院 衡陽(yáng) 421008]
地方政府網(wǎng)站的國(guó)際化是全球化和信息化大環(huán)境下的必然發(fā)展趨勢(shì),但在地方政府英文版網(wǎng)站的建設(shè)和英譯過(guò)程中,仍存在諸多問(wèn)題。本文嘗試研究了地級(jí)市政府英文版網(wǎng)站的建設(shè)現(xiàn)狀及不足,如網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)及譯文質(zhì)量等方面的缺陷,指出英文版網(wǎng)站的設(shè)計(jì)和翻譯應(yīng)該從網(wǎng)站的功能出發(fā),網(wǎng)頁(yè)和譯文要盡量顧及目的語(yǔ)訪客的瀏覽習(xí)慣和文化傳統(tǒng),簡(jiǎn)潔大方、結(jié)構(gòu)清晰、內(nèi)容豐富、譯文準(zhǔn)確,使訪客能方便快捷的獲得所需的信息和服務(wù)。
政府網(wǎng)站;國(guó)際化;設(shè)計(jì);翻譯
本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì)(LISA)認(rèn)為,本地化是跨國(guó)公司將特定產(chǎn)品轉(zhuǎn)化成語(yǔ)言和文化方面都符合不同目標(biāo)市場(chǎng)需要的產(chǎn)品的完整過(guò)程。作為一項(xiàng)生產(chǎn)活動(dòng),本地化必須滿足特定市場(chǎng)產(chǎn)品用戶和政府監(jiān)管部門對(duì)語(yǔ)言、文化、法律的特殊要求[1]。本地化主要包括產(chǎn)品本地化、軟件本地化以及網(wǎng)站本地化。雅恩克將網(wǎng)站本地化(Website Localization)定義為“針對(duì)具有相同語(yǔ)言、文字系統(tǒng)或其他特征的群體而對(duì)網(wǎng)站進(jìn)行改造的過(guò)程”[2]。本地化過(guò)程中,不僅需要翻譯網(wǎng)站的文字,而且還需要對(duì)網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)、圖片、聲音和視頻做相應(yīng)的處理,使網(wǎng)站的整體符合目標(biāo)群體的文化傳統(tǒng)和需求,實(shí)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷的目的。相對(duì)于跨國(guó)公司的網(wǎng)站本地化而言,政府門戶網(wǎng)站的國(guó)際化(Internationalization)實(shí)際上是一個(gè)相反但同時(shí)又有幾分相似的過(guò)程,即借助于網(wǎng)絡(luò)工具,向國(guó)際社會(huì)傳達(dá)信息,傳播本民族及本地區(qū)自身文化的過(guò)程。國(guó)際化和本地化同屬于全球化的組成部分,而翻譯則是網(wǎng)站本地化和國(guó)際化過(guò)程中最主要的內(nèi)容。在全球化與信息化迅猛發(fā)展的今天,國(guó)內(nèi)許多地方政府網(wǎng)站已經(jīng)建立了或正在建設(shè)英文版門戶網(wǎng)站,使之成為集本地宣傳、信息服務(wù)以及招商引資的國(guó)際化信息平臺(tái),以促進(jìn)本地區(qū)與國(guó)內(nèi)外其他地區(qū)在經(jīng)貿(mào)、文化、教育、旅游以及科技等各方面合作。根據(jù)國(guó)脈互聯(lián)政府網(wǎng)站測(cè)評(píng)中心的數(shù)據(jù),截至2010年5月,我國(guó)政府網(wǎng)站英文版整體擁有率達(dá)43.64%,其中,省會(huì)城市及計(jì)劃單列市政府的擁有率高達(dá)81.25%,重視程度顯著增強(qiáng)[3]。本文以第五屆中國(guó)地級(jí)市政府外文版網(wǎng)站國(guó)際化評(píng)測(cè)中排名前2 0名的地方政府英文版網(wǎng)站為研究對(duì)象[4],嘗試探討地方政府網(wǎng)站國(guó)際化建設(shè)及英譯過(guò)程中存在的不足并提出可行性建議。
信息的傳播通常包括三種符號(hào)形式:聲音、形象與文字,而網(wǎng)絡(luò)作為一種現(xiàn)代新型媒體有著自身的特點(diǎn)和功能,相對(duì)于傳統(tǒng)媒體報(bào)紙、廣播、書籍而言,由于其集圖、文、聲、像等功能于一身,因而在信息傳播方面有著無(wú)與倫比的優(yōu)勢(shì)。網(wǎng)絡(luò)傳播是指“以多媒體、網(wǎng)絡(luò)化、數(shù)字化技術(shù)為核心的國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)絡(luò),是現(xiàn)代信息革命的產(chǎn)物?!盵5]席勒就認(rèn)為“網(wǎng)站是一個(gè)多通道的交流工具?!盵6]這里的“多通道”(Multimodality)指的是“在某種符號(hào)產(chǎn)品設(shè)計(jì)中使用多種形式的符號(hào)以及使這些形式結(jié)合在一起的特殊方式,它們可能相互促進(jìn)、相互補(bǔ)充或?qū)哟畏置??!盵7]網(wǎng)站的設(shè)計(jì)者必須特別留意網(wǎng)站結(jié)構(gòu)與頁(yè)面的設(shè)計(jì),充分利用包括文本、圖像、聲音、視頻、超鏈接等不同形式的符號(hào)或符號(hào)連接形式,全方位地傳遞各種信息,從而實(shí)現(xiàn)網(wǎng)站的預(yù)定功能?,F(xiàn)階段,國(guó)內(nèi)地方政府英文版網(wǎng)站的建設(shè),大都由本地的高校承擔(dān)。例如,湖南省政府英文網(wǎng)站由湖南大學(xué)完成,衡陽(yáng)市政府英文網(wǎng)站由衡陽(yáng)師院承擔(dān)設(shè)計(jì)和翻譯任務(wù),也有部分網(wǎng)站由網(wǎng)絡(luò)公司或翻譯公司完成,如無(wú)錫市政府英文網(wǎng)站。高校由于其科研和人才優(yōu)勢(shì)以及在社會(huì)上的聲望,便于利用計(jì)算機(jī)技術(shù)人員與外語(yǔ)專業(yè)人才(包含外籍教師)以較高的質(zhì)量完成英文版網(wǎng)站的建設(shè),但網(wǎng)絡(luò)公司或翻譯公司在市場(chǎng)運(yùn)作方面較有經(jīng)驗(yàn),操作也更為規(guī)范,而且由于其具備公司法人資質(zhì),能更方便參與英文網(wǎng)站建設(shè)項(xiàng)目的競(jìng)標(biāo)。地方政府英文版網(wǎng)站由于所處的國(guó)情相同,網(wǎng)站雖各具特色,結(jié)構(gòu)、設(shè)計(jì)及內(nèi)容有較大差異,但總體上也有許多共性。
國(guó)內(nèi)地方政府英文版網(wǎng)站是地方政府對(duì)外宣傳的重要平臺(tái)和窗口,重在宣傳自身,提升本城市的知名度,向世界傳播和推介中華文化,提供和推廣各種涉外服務(wù),大力提升中國(guó)在世界的形象。綜觀國(guó)內(nèi)地方英文版網(wǎng)站,其內(nèi)容的設(shè)置是與網(wǎng)站的功能相一致的,通常都包括以下幾個(gè)模塊:1) 地方概況(Introduction):包括本地的地理位置、氣候、人口、經(jīng)濟(jì)概況、本地特產(chǎn)、特色飲食、文化傳統(tǒng)、歷史人物、教育機(jī)構(gòu)、民俗風(fēng)情等;2) 電子政務(wù)(E-Government):包括政府機(jī)構(gòu)設(shè)置、政務(wù)公告、行政區(qū)劃、政策法規(guī)、辦事指南等;3) 招商引資:包括投資環(huán)境、自然資源、優(yōu)勢(shì)產(chǎn)業(yè)、物流交通、優(yōu)惠政策、工業(yè)園區(qū)、招商項(xiàng)目、投資指南等;4) 旅游休閑:包括景點(diǎn)介紹、旅游路線、旅游公司、住宿餐飲、本地特產(chǎn)、購(gòu)物中心等;5) 互動(dòng)模塊:包括市長(zhǎng)信箱、在線留言、在線咨詢、網(wǎng)上調(diào)查等;6) 最新資訊:包括本地新聞、國(guó)內(nèi)熱點(diǎn)、經(jīng)濟(jì)動(dòng)態(tài)、專題報(bào)道等。總體而言,地方政府英文網(wǎng)站提供的是多方位和整體的信息服務(wù),在不同種族與國(guó)籍的人們之間架起友誼與溝通的橋梁。
國(guó)內(nèi)用來(lái)開發(fā)網(wǎng)站的語(yǔ)言通常包括兩類:1) 靜態(tài)語(yǔ)言,比如htm,html,shtml等,通常用來(lái)制作功能與結(jié)構(gòu)較為簡(jiǎn)單的網(wǎng)站,在企業(yè)網(wǎng)站開發(fā)中應(yīng)用較多,相應(yīng)的數(shù)據(jù)庫(kù)多使用Access和SQL Server;2) 動(dòng)態(tài)語(yǔ)言,主要包括asp,asp.net,php,jsp等幾種。相對(duì)于企業(yè)網(wǎng)站,地方政府網(wǎng)站通常信息量要大很多,而且都強(qiáng)調(diào)與受眾的互動(dòng)功能,因而現(xiàn)階段政府英文版網(wǎng)站使用的開發(fā)語(yǔ)言主要以asp與asp.net居多,php和jsp在國(guó)外網(wǎng)站中使用比較普遍,而在國(guó)內(nèi)政府網(wǎng)站應(yīng)用的還較少,相應(yīng)的網(wǎng)站數(shù)據(jù)庫(kù)多使用MSSQL或MySQL,能夠應(yīng)付較大的流量,且適合以后功能的進(jìn)一步升級(jí)。此外,多數(shù)政府英文版網(wǎng)站為了開發(fā)的方便快捷以及后期維護(hù)的便利,大都采用了不同的內(nèi)容管理系統(tǒng),如,動(dòng)易內(nèi)容管理系統(tǒng)(PowerEasy CMS)、織夢(mèng)網(wǎng)站管理系統(tǒng)(Dede CMS)、帝國(guó)網(wǎng)站管理系統(tǒng)(ECMS)、風(fēng)訊網(wǎng)站內(nèi)容管理系統(tǒng)(Foosun CMS) 等。大多數(shù)內(nèi)容管理系統(tǒng)功能較為完備,使得網(wǎng)站內(nèi)容的編輯、上傳以及會(huì)員管理等變得非常便利,而且部分內(nèi)容管理系統(tǒng)開放了源代碼,使得網(wǎng)站后期的模板修改和程序升級(jí)變得更加容易,且能夠根據(jù)具體的需要設(shè)計(jì)個(gè)性化服務(wù)。從英文網(wǎng)站的域名(domain name)使用情況來(lái)看,有些網(wǎng)站使用的是獨(dú)立的域名,比如,衡陽(yáng)市英文版政府網(wǎng)站(enghengyang.gov.cn),也有部分英文政府網(wǎng)站使用的是其中文網(wǎng)站的二級(jí)域名,比如,紹興市英文版政府網(wǎng)站(en.sx.gov.cn)、無(wú)錫市英文版網(wǎng)站(en.wuxi.gov.cn)等。
在頁(yè)面設(shè)計(jì)上,國(guó)內(nèi)英文網(wǎng)站都傾向于追求美觀莊重、簡(jiǎn)潔大方,以體現(xiàn)政府網(wǎng)站的嚴(yán)肅性。以衡陽(yáng)市英文版政府網(wǎng)站首頁(yè)為例,整個(gè)頁(yè)面采用白色作為背景,以藍(lán)色和淺灰色作為基本色調(diào),而在網(wǎng)站的上方的Banner位置,嵌有一個(gè)由紅色到黃色過(guò)渡非常自然的Flash動(dòng)畫,既顯得素雅大方、端莊沉穩(wěn),而又不失激情,能給予來(lái)訪者以美的享受,同時(shí)紅色和黃色是我國(guó)國(guó)旗的顏色,這又映襯了政府網(wǎng)站這一個(gè)主題[8]。對(duì)于網(wǎng)站Logo的設(shè)計(jì),部分網(wǎng)站全部采用拼音加英文,比如,“Shaoxing China”、“Liuzhou China”,也有部分網(wǎng)站的Logo除英文以外,還保留中文城市名稱,比如,“衡陽(yáng)”、“中國(guó)無(wú)錫”、“中國(guó)·淮安”等,而且其圖案設(shè)計(jì)常與本城市的徽標(biāo)相關(guān)聯(lián),比如,無(wú)錫市英文版網(wǎng)站Logo采用的是該市的徽標(biāo)“玉飛鳳”圖案,而衡陽(yáng)有“雁城”之稱,其英文版網(wǎng)站的Logo圖案是一只展翅高飛的大雁,令人情不自禁地想起范仲淹“塞下秋來(lái)風(fēng)景異,衡陽(yáng)雁去無(wú)留意”之詩(shī)句。此外,幾乎所有的英文政府網(wǎng)站都在首頁(yè)設(shè)計(jì)了漂亮的Flash動(dòng)畫,而且其設(shè)計(jì)通常都會(huì)融入本地特色旅游資源,直接起到推介本地旅游資源的作用。例如,衡陽(yáng)市英文政府網(wǎng)站的首頁(yè)動(dòng)畫呈現(xiàn)南岳衡山的著名景點(diǎn)“萬(wàn)壽大鼎”,而紹興市英文版網(wǎng)站的首頁(yè)動(dòng)畫含有“魯迅及其故居”的形象。
現(xiàn)階段國(guó)內(nèi)地方英文版政府網(wǎng)站的內(nèi)容來(lái)源,通常由承擔(dān)各個(gè)欄目的翻譯人員按照預(yù)定從中文版政府網(wǎng)站或其它渠道(比如地方年鑒或政府報(bào)告)選取,或者由政府信息部門(通常是信息辦)提供中文資料,然后翻譯成英語(yǔ)。在此過(guò)程中,翻譯人員可能會(huì)根據(jù)實(shí)際情況,對(duì)原文本進(jìn)行節(jié)選或刪減,必要時(shí)也會(huì)做適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充。部分由網(wǎng)絡(luò)公司承擔(dān)建設(shè)任務(wù)的網(wǎng)站,通常直接將翻譯任務(wù)轉(zhuǎn)交翻譯公司進(jìn)行翻譯或直接聘用翻譯人員進(jìn)行翻譯工作。有些情況下,英文文章不經(jīng)過(guò)翻譯的過(guò)程,直接由相關(guān)人員用英語(yǔ)撰寫內(nèi)容,在網(wǎng)站后期的內(nèi)容更新階段這種情況則更為突出。通常情況下,和文章相關(guān)的圖片也由翻譯人員采集,和相應(yīng)的英文文章一起上傳到網(wǎng)站的數(shù)據(jù)庫(kù)。由于互聯(lián)網(wǎng)信息發(fā)布的即時(shí)性以及政府網(wǎng)站的嚴(yán)肅性,文章等內(nèi)容上傳到后臺(tái)數(shù)據(jù)庫(kù)以后,還需經(jīng)過(guò)審校人員進(jìn)行一審和二審?fù)ㄟ^(guò)后,方能在網(wǎng)站的前臺(tái)頁(yè)面顯示出來(lái)。
由于國(guó)內(nèi)英文版政府網(wǎng)站的建設(shè)歷史不長(zhǎng),大多數(shù)高校單位都是第一次承接英文網(wǎng)站建設(shè)任務(wù),缺乏足夠的經(jīng)驗(yàn),而網(wǎng)絡(luò)公司或翻譯公司一般也缺乏計(jì)算機(jī)和外語(yǔ)俱佳的人才,在英文版網(wǎng)站的建設(shè)過(guò)程中雖然都獲得了較大的成功,建設(shè)完成的英文網(wǎng)站功能也較為完備,然而,也暴露了諸多問(wèn)題及不足,具體表現(xiàn)如下:
1.網(wǎng)站Logo及欄目名稱翻譯不規(guī)范
除網(wǎng)站的Logo以外,網(wǎng)站的欄目名稱處于最為顯眼的位置,因而其英譯理應(yīng)受到重視。各政府英文版網(wǎng)站的頻道設(shè)置基本相同或相似,但是我們注意到對(duì)于相同的欄目名稱各網(wǎng)站的翻譯卻不一致,表現(xiàn)為譯文不夠規(guī)范。以“生活”頻道為例,各個(gè)網(wǎng)站的譯名不一,紹興譯為“l(fā)ife”,無(wú)錫、衡陽(yáng)、淮安等使用動(dòng)名詞“l(fā)iving”,上海、柳州等使用動(dòng)詞“l(fā)ive”。又如,佛山市英文網(wǎng)站的“互動(dòng)”欄目用形容詞“Interactive”,而對(duì)于“佛山簡(jiǎn)介”欄目譯為“About foshan”,其中“Foshan”一詞的首字母沒(méi)有大寫。國(guó)外的政府網(wǎng)站,比如紐約市政府網(wǎng)站(http://www.ny.gov/),其欄目名稱均采用名詞,基本不用動(dòng)詞作為欄目名稱,英文版網(wǎng)站的欄目名稱譯為名詞或動(dòng)名詞似乎更為妥當(dāng)。
2.譯文質(zhì)量有待提高
部分英文版網(wǎng)站由網(wǎng)絡(luò)公司負(fù)責(zé)設(shè)計(jì)和翻譯,而網(wǎng)絡(luò)公司一般聘用社會(huì)人員或高校學(xué)生進(jìn)行翻譯,其譯員的素質(zhì)高低不一,因而較易出現(xiàn)譯文質(zhì)量較低,語(yǔ)法錯(cuò)誤多的情況。部分網(wǎng)站由本地高校的外語(yǔ)學(xué)院承擔(dān)翻譯任務(wù),高校外語(yǔ)教師一般都具有碩士以上學(xué)位,語(yǔ)言素養(yǎng)相對(duì)較高,通常還有外教做進(jìn)一步的審校和潤(rùn)色,因而總體而言,其譯文的質(zhì)量相對(duì)較高,語(yǔ)法錯(cuò)誤較少,但譯文仍存在許多問(wèn)題,其中以中文式表達(dá)最為突出。造成中國(guó)式英語(yǔ)的原因多樣,一方面因?yàn)闈h語(yǔ)中有中國(guó)特色的內(nèi)容的確很多,難以找到貼切的譯文,但主要還是譯者沒(méi)有顧及英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,使譯文顯得生硬,甚至不知所云。國(guó)脈互聯(lián)對(duì)政府英文版網(wǎng)站的評(píng)測(cè)僅限于對(duì)網(wǎng)站功能的評(píng)估,并未對(duì)英文質(zhì)量做出任何評(píng)價(jià)。在第五屆中國(guó)政府網(wǎng)站國(guó)際化程度評(píng)測(cè)結(jié)果中,無(wú)錫市英文版政府網(wǎng)站在所有參評(píng)的地級(jí)市網(wǎng)站中排名第一,但筆者發(fā)現(xiàn),其網(wǎng)站上的譯文仍存在較多的問(wèn)題。例如,“無(wú)錫的綜合實(shí)力實(shí)現(xiàn)了新的飛躍”譯為“Wuxi’s comprehensive competency realized a new leap”。譯者完全對(duì)照中文,亦步亦趨,雖然實(shí)現(xiàn)了字對(duì)字的翻譯,但“realize… a leap”卻不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。又如,城市發(fā)展戰(zhàn)略口號(hào)“科教興市、人才強(qiáng)市”譯為“prosper Wuxi by science and education,talents and quality and intellectual property”。作為反復(fù)引用的標(biāo)語(yǔ)和口號(hào),“prosper”的首字母沒(méi)有大寫,而此處用“intellectual property”也有點(diǎn)讓人不知所云。又如,譯文“The total length of rivers in urban is 150 kilometers with capacity of 8 million cubic meters”一句中,“urban”一詞通常是形容詞,比如“urban areas”,而上述譯文中“in urban”明顯是用作名詞,出現(xiàn)了不應(yīng)該有的語(yǔ)法錯(cuò)誤。又如,佛山市政府英文版網(wǎng)站上英文句子“The building equip with central air-conditioning system”、“…makes the hospital wonderful bright”,前一個(gè)句子中主語(yǔ)是單數(shù)“the building”,但動(dòng)詞equip沒(méi)有加“s”或用其被動(dòng)形式“is equiped with”,后一個(gè)句子中“wonderful”理應(yīng)用副詞形式,卻用了形容詞形式。 又如,“有用的電話號(hào)碼”也照直譯為“Useful Telephone Numbers”,實(shí)際上,如,“120”、“119”、“110”等電話,譯為“Emergency telephone numbers”就可,譯為“Useful Telephone Numbers”給西方人以印象似乎還有“無(wú)用的電話號(hào)碼”。此外,一些中國(guó)特色明顯的詞,如,“三級(jí)甲等醫(yī)院”、“旅游大省”等詞的翻譯也值得商榷。
首先,國(guó)內(nèi)網(wǎng)站一貫追求頁(yè)面色彩的鮮艷與外觀的漂亮,因而在網(wǎng)站的美工與動(dòng)畫設(shè)計(jì)方面會(huì)傾注大量的時(shí)間和精力,但網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)最終需要服務(wù)于網(wǎng)站的功能,過(guò)分的渲染和花哨只能適得其反,妨礙用戶獲得最佳的體驗(yàn)。在調(diào)查的過(guò)程中,許多地級(jí)市英文版網(wǎng)站點(diǎn)開的速度很慢,經(jīng)分析,原因主要有二:1) 大量應(yīng)用未經(jīng)優(yōu)化處理的圖片。部分網(wǎng)站為了追求網(wǎng)頁(yè)色彩的艷麗,在網(wǎng)頁(yè)上放置大量的jpg和bmp格式的圖片,造成整個(gè)網(wǎng)頁(yè)體積很大,不堪重負(fù);2) Flash動(dòng)畫、Javascript、以及框架結(jié)構(gòu)的濫用。幾乎所有的地級(jí)市英文版網(wǎng)站在首頁(yè)都使用了Flash動(dòng)畫,有的網(wǎng)站一個(gè)頁(yè)面甚至出現(xiàn)了多處Flash動(dòng)畫。誠(chéng)然,F(xiàn)LASH技術(shù)能使我們的網(wǎng)頁(yè)變得更漂亮,更富有動(dòng)感,但是,對(duì)Flash動(dòng)畫以及其它網(wǎng)頁(yè)特效,如滾動(dòng)的文本、循環(huán)播放的Gif等的濫用,會(huì)使網(wǎng)頁(yè)出現(xiàn)更多的冗余代碼,嚴(yán)重影響網(wǎng)頁(yè)打開的速度,從而造成網(wǎng)站訪客的大量流失。以無(wú)錫市英文版網(wǎng)站的首頁(yè)為例,該頁(yè)的左邊一個(gè)超大的Flash動(dòng)畫,占據(jù)整個(gè)首頁(yè)面積約1/3,而右邊的文章列表的文字字號(hào)很小,有點(diǎn)喧賓奪主的味道。整個(gè)頁(yè)面使用的圖片近20處,頂部還使用了滾動(dòng)字幕的效果,整個(gè)首頁(yè)的html體積達(dá)1.7M,國(guó)內(nèi)用戶還勉強(qiáng)能夠打開,但國(guó)內(nèi)英文版網(wǎng)站為了維護(hù)的方便,通常使用國(guó)內(nèi)的服務(wù)器,由于國(guó)內(nèi)帶寬及網(wǎng)速的限制,國(guó)外用戶訪問(wèn)國(guó)內(nèi)的服務(wù)器速度更慢。此外,由于文內(nèi)圖片的上傳通常都是由翻譯人員負(fù)責(zé)編輯和上傳,圖片大都未經(jīng)很好的優(yōu)化處理,或者許多圖片堆積在同一頁(yè)面,打開的速度更慢。如果文章交由網(wǎng)站管理人員上傳,文字編輯和內(nèi)容調(diào)整方面的工作又難盡如人意。以無(wú)錫市英文版網(wǎng)站“無(wú)錫簡(jiǎn)介”里某圖片文章列表頁(yè)為例,整個(gè)頁(yè)面html的體積高達(dá)4.12M,打開的速度之慢就可想而知了[9]。相比之下,國(guó)外的大多數(shù)政府網(wǎng)站強(qiáng)調(diào)界面的平實(shí)、簡(jiǎn)潔與實(shí)用,例如紐約市政府網(wǎng)站(http://www.ny.gov/)首頁(yè)的背景是深藍(lán)和淺藍(lán)色,無(wú)Flash動(dòng)畫,但是網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)非常清晰,功能也很完備,在中國(guó)國(guó)內(nèi)訪問(wèn)該站速度仍然很快,其首頁(yè)的體積還不到300K。最后,由于國(guó)外受眾的文化背景、政治態(tài)度、宗教信仰、思維方式,乃至審美觀、語(yǔ)言邏輯觀都與國(guó)內(nèi)受眾大不一樣,同一個(gè)文本照譯成外語(yǔ),讀者反應(yīng)就很有可能大不相同[10]。例如,個(gè)別網(wǎng)站不顧及西方的意識(shí)形態(tài)和中西之間的文化差異,網(wǎng)站的主體色彩以紅色為主,容易導(dǎo)致西方瀏覽者的反感和抵觸。這也是霍克斯為何將《紅樓夢(mèng)》中的“怡紅公子”譯為“green boy”的原因,可見在政府網(wǎng)站英文版建設(shè)的過(guò)程中,顏色的設(shè)計(jì)和配置也必須考慮文化因素,以免網(wǎng)站在后期推廣過(guò)程中遭到排斥。
網(wǎng)站后臺(tái)一般都嵌有一個(gè)功能完備的文本編輯器,用來(lái)對(duì)文本內(nèi)容進(jìn)行各種編輯。比如,用戶可以設(shè)定文字的字體大小,顏色,段落對(duì)齊方式,上標(biāo)、下標(biāo),加入或者取消鏈接等多種不同的文本編輯效果,還可插入所需的其它元素,如超鏈接、圖片、音頻以及視頻等。由于翻譯人員技術(shù)不夠,對(duì)于文本在后臺(tái)文本編輯器的使用難以得心應(yīng)手,導(dǎo)致文章的格式不統(tǒng)一,圖片未經(jīng)處理和優(yōu)化,效果欠佳,規(guī)格也不統(tǒng)一,個(gè)別圖片還帶有其它網(wǎng)站的標(biāo)記,容易引起圖片版權(quán)的爭(zhēng)議。由于計(jì)算機(jī)屏幕的限制,網(wǎng)頁(yè)文本不宜太長(zhǎng),但由于部分網(wǎng)站沒(méi)有設(shè)計(jì)分頁(yè)功能或者由于翻譯人員不會(huì)手工分頁(yè),致使某些頁(yè)面內(nèi)容太長(zhǎng),個(gè)別頁(yè)面多至4-5屏,用戶瀏覽時(shí)需要不停地移動(dòng)滾動(dòng)條,嚴(yán)重影響訪客的體驗(yàn)。此外,不同的翻譯人員上傳時(shí)編輯的標(biāo)準(zhǔn)不一樣,導(dǎo)致同一個(gè)網(wǎng)站的文章,格式不統(tǒng)一,有的文章段落開頭縮進(jìn)2個(gè)字符,有的縮進(jìn)4個(gè)字符,有的不縮進(jìn),對(duì)齊方式有的使用居中對(duì)齊,有的使用左對(duì)齊,還有的使用兩端對(duì)齊。例如,佛山市英文網(wǎng)站的某個(gè)頁(yè)面右邊沒(méi)有對(duì)齊,呈鋸齒狀,影響頁(yè)面的整齊和網(wǎng)站的美觀[11]。又如另一個(gè)頁(yè)面文章的寬度比網(wǎng)頁(yè)的頂部多出一大截,導(dǎo)致整個(gè)頁(yè)面變形[12]。此外,英文版網(wǎng)站的翻譯任務(wù)和網(wǎng)頁(yè)制作任務(wù)分別由翻譯人員和計(jì)算機(jī)技術(shù)人員各自獨(dú)立完成,未能考慮到網(wǎng)頁(yè)的獨(dú)有的特點(diǎn),造成譯文與網(wǎng)頁(yè)模板銜接不自然或不符合瀏覽習(xí)慣,例如,網(wǎng)站頻道或欄目的按鈕寬度通常在制作模板時(shí)就已經(jīng)用CSS設(shè)定的,如果英文名稱過(guò)長(zhǎng),就可能影響網(wǎng)頁(yè)整體的美觀。此外,由于模板設(shè)計(jì)的問(wèn)題,翻譯人員在后臺(tái)編輯帶有圖片的文章時(shí),一般都很難實(shí)現(xiàn)圖片和文字各置一側(cè)或文字環(huán)繞的效果,圖片也只能占據(jù)一整行,造成頁(yè)面空間的浪費(fèi)。此外,視頻的點(diǎn)播對(duì)于網(wǎng)站的要求較高,普通網(wǎng)站一般不要使用視頻功能,由于硬件及帶寬的限制,視頻經(jīng)常無(wú)法正常播放,例如,無(wú)錫市英文網(wǎng)站某頁(yè)面上傳了視頻,但卻無(wú)法播放[13]。
政府英文版網(wǎng)站代表著政府的形象,擔(dān)負(fù)著傳播文化、提供涉外服務(wù)的職能,其嚴(yán)肅性是不言而喻的,結(jié)構(gòu)不合理、譯文拙劣的英文網(wǎng)站會(huì)對(duì)政府形象造成不良影響,理應(yīng)引起重視。網(wǎng)站信息是一個(gè)不同種類信息的綜合體,網(wǎng)站的內(nèi)容的翻譯也應(yīng)有別于某單一文本的翻譯,對(duì)于不同的文本,翻譯時(shí)應(yīng)該采用不同的翻譯策略。在國(guó)際化建設(shè)的過(guò)程中,不光要注意文本(Textual)內(nèi)容的翻譯,而且還需注意非文本(Non-textual)因素(比如顏色、圖像、視頻等)的國(guó)際化,使英文網(wǎng)站真正適應(yīng)英語(yǔ)國(guó)家的文化背景、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、心理需求等社會(huì)語(yǔ)境,從而真正實(shí)現(xiàn)中國(guó)與國(guó)際社會(huì)語(yǔ)言和文化之間的交流。網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)應(yīng)該做到文字整齊有序、色彩搭配合理、頁(yè)面美觀大方、譯文準(zhǔn)確流暢,給人以美感,符合目標(biāo)語(yǔ)訪客的瀏覽習(xí)慣。從現(xiàn)階段政府英文版網(wǎng)站的建設(shè)現(xiàn)狀來(lái)看,非常缺乏既精通計(jì)算機(jī)技術(shù),同時(shí)有具備極佳的翻譯及編輯能力的復(fù)合型人才,今后需注重此方面人才的培養(yǎng),方能滿足日益增長(zhǎng)的網(wǎng)站國(guó)際化和本地化建設(shè)的需要。
[1]崔啟亮. 高級(jí)本地化技術(shù)與管理培訓(xùn)教程[Z]. 北京:北京昱達(dá)環(huán)球科技有限公司, 2007: 3-4.
[2]YUNKER J. Beyond Borders: Web Globalization Strategies[M]. Indianapolis: New Riders Publishing, 2003:17-1 9.
[3]國(guó)脈互聯(lián).我國(guó)政府網(wǎng)站英文版整體擁有率達(dá)43.64%[EB/OL]. [2011-12-15]. http://www.echinagov.com/gov/zxzx/2010/5/31/103455.shtml.
[4]國(guó)脈互聯(lián). 地市級(jí)政府網(wǎng)站外文版建設(shè)總體情況排名(前二十名)[EB/OL]. (2011-05-29). http://www.echinagov.co m/gov/zxzx/2011/5/29/134329.shtml.
[5]匡文波.網(wǎng)絡(luò)傳播學(xué)概論[M].北京: 高等教育出版社, 2001: 13-15.
[6]SCHILLER A. Website Translation: Issues of Cohe sion[C]// M.C. Pérez-Llantada Auría, R. Proceedings of th e 5th International AELFE Conference. Zaragoza: Zaragoza University press, 2006: 535-541.
[7]KRESS G, van L T. Multimodal Discourse[M]. London:Arnold,2001: 20-22.
[8]衡陽(yáng)市政府英文網(wǎng)站首頁(yè)[EB/OL]. [2011-09-15].http://www.enghengyang.gov.cn/.
[9]無(wú)錫政府網(wǎng). Panoramic Show[EB/OL]. [2011-09-15].http://en.wuxi.gov.cn/web111/AboutWuxi/PanoramicShow/City Landmarks/index.shtml.
[10]張傳彪. 外宣文本與翻譯變通[J]. 江南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版), 2010, (5):102-106.
[11]佛山政府網(wǎng). The First People’s Hospital of Foshan[EB/OL]. [2011-09-16]. http://www.foshan.gov.cn/english/livea ndwork/Healths/201102/t20110222_2127782.html.
[12]佛山政府網(wǎng). A well-known city with long history[EB/OL]. [2011-09-15]. http://www.foshan.gov.cn/english/about foshan/HistoryandCulture/201103/t20110318_2222816.html.
[13]無(wú)錫政府網(wǎng).Wuxi City Promotion[EB/OL].[2011-09-15].http://en.wuxi.gov.cn/web111/AboutWuxi/WuxiVi deo/index.shtml.
On Internationalization and Translation of Local Government Websites
LIU Jian
(Hengyang Normal University Hengyang 421008 China)
The internationalizing of local government websites is an inevitable tendency in the process of globalization and informatization. However, there are still many problems in designing and translating the local government websites. Based on detailed analysis, this article has pointed out the defects of English version website.The designing and translating work of English version website must take into consideration of the functions of website as well as the browsing habit and cultural traditions of targeted visitors. It should have neat and simple style, clear structure, rich contents and accurate translation so that the visitors can view easily and get the information and service quickly.
government website; internationalization; designing; translation
D63-39
A
1008-8105(2012)02-0059-05
2011 - 12 - 21
湖南省社科外語(yǔ)科研聯(lián)合項(xiàng)目(11WLH08);湖南省教育廳資助科研項(xiàng)目(11C0197);衡陽(yáng)市社科聯(lián)科研項(xiàng)目(2010D066).
劉劍(1974 - )男,衡陽(yáng)師范學(xué)院外語(yǔ)系教師,華東師范大學(xué)博士生.
編輯 張 莉