国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國當(dāng)代兒童詩歌翻譯的探索與思考

2012-03-31 16:08崔丹
關(guān)鍵詞:兒童詩意境意象

崔丹

(東北師范大學(xué)人文學(xué)院英語學(xué)院,吉林長春130117)

中國當(dāng)代兒童詩歌翻譯的探索與思考

崔丹

(東北師范大學(xué)人文學(xué)院英語學(xué)院,吉林長春130117)

兒童詩歌是由成人為兒童創(chuàng)作,反映兒童生活情趣,適合兒童吟誦的詩歌。目前,中國的兒童詩歌的創(chuàng)作如火如荼,涌現(xiàn)出一批批優(yōu)秀的詩人與杰出的詩作。但兒童詩歌的翻譯研究卻不容樂觀。兒童詩歌的翻譯要立足于分析兒童詩歌的特點,以等效翻譯為原則,考察詩歌語言的精煉化與音樂美,詩歌的意境美以及形式美等審美內(nèi)涵,在翻譯實踐中力求將兒童詩歌原汁原味地呈獻(xiàn)給西方的少年兒童與研究者,實現(xiàn)真正意義上平等的文化溝通與交流。翻譯者要慎重抉擇兒童詩歌的翻譯對象,力求翻譯經(jīng)典大家之作,兼顧新秀作家。翻譯實踐中要體現(xiàn)兒童本位觀,并兼顧中西方文化的差異。

中國當(dāng)代兒童詩;等效翻譯;兒童本位觀

目前兒童詩歌翻譯的研究工作重點基本圍繞翻譯研究國外著名詩人創(chuàng)作特點與詩歌譯介原則。隨著研究的日趨成熟,已經(jīng)涌現(xiàn)出一批優(yōu)秀的翻譯研究者,如鄭振鐸,屠岸,任溶溶,韋葦?shù)?。其研究領(lǐng)域也從東亞拓展到東歐,西歐,北美,拉丁美洲等國家:涵蓋諸如日本金子美玲《明天》,前蘇聯(lián)葉塞寧的《乞討的小姑娘》,俄羅斯阿肯姆的《給你寫信》,南斯拉夫魯凱奇的《貝爾格萊德出了亂子》,捷克塞弗爾特的《給媽媽的第一封信》,英國威廉姆·布萊克的《掃煙囪的小孩》,法國夏爾·克羅《熏蒸鯡魚》,美國羅伯特·斯蒂文森的《電燈的人》,休斯《回轉(zhuǎn)木馬——狂歡節(jié)里的黑孩子》,加拿大丹尼斯·李的《進(jìn)城怎么走法》,智利米斯特拉爾的《對星星的諾言》等。大量的翻譯研究與成果不但豐富了兒童詩歌翻譯的理論與原則,同時為后續(xù)研究提供了可資借鑒的范本。

但反躬自省,中國當(dāng)代兒童詩歌的譯介研究卻不容樂觀。譚旭東學(xué)者曾撰文考察當(dāng)前兒童詩歌面臨的諸多問題,看到“兒童詩歌翻譯的空白”這一亟待解決的局面,提出解決此問題的出路便是“搞好兒童詩的翻譯與介紹”,這樣才能解決“兒童詩(中國)如何走向世界的問題”[1],實現(xiàn)真正意義上平等的文化溝通與交融。

一 中國當(dāng)代兒童詩歌翻譯的探索

等效論,是古今中外翻譯家的一個翻譯目標(biāo)與實踐準(zhǔn)則。奈達(dá)在1964年發(fā)表的《翻譯科學(xué)初探》被西方翻譯界奉為現(xiàn)代翻譯理論的代表作,其中指出譯文“接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相同”。[2]金隄在《等效翻譯探索》中提出了三個最重要的概念:“接受者概念,效果概念,對等概念”。[3]但對等從來就是一個相對概念,需要明確“等效原則”是一切翻譯所要追求的目標(biāo)。

在翻譯中國當(dāng)代兒童詩歌時,立足于“等效翻譯”的原則,充分詳實地考察兒童詩歌的特點,諸如兒童詩歌的語言美、韻律美、意境美、形式美等,運用切實有效的翻譯策略,實現(xiàn)高質(zhì)量的詩歌翻譯。

(一)兒童詩歌的語言美

兒童詩歌語言既簡單又靈動,這種清新簡練的風(fēng)格是為了便于孩子理解與接受。Morag在對兒童詩歌下定義時,強(qiáng)調(diào)詩歌語言的簡單化,“有些詩歌不是兒童詩,是因為他們所描述的東西兒童不理解,或他們所使用的語言太復(fù)雜,以致于兒童無法讀懂”。[4]馬雅可夫斯基曾說,“為了一個詞,要用掉千百噸的語言礦石”。

袁佳的《夏天,再見!》這首詩,題目簡單得就是一個孩子普普通通的告別話語,但卻體現(xiàn)出孩子對美好的夏天時光的眷戀之情,以及對夏天的依依不舍之戀。題目就直接翻譯成“Summer,See You”,意思明了,押頭韻,便于兒童誦讀,同時符合兒童的語言習(xí)慣。圣野的詩《歡迎小雨點》,題目可翻譯成“Welcome Rain Drop”,洋溢著孩子對雨水的喜愛之情。

詩歌的語言美也體現(xiàn)在其音樂美方面?!坝變涸姼枋且环N聽覺藝術(shù),它雖然也和其他文學(xué)作品一樣在紙面上,但這些書的服務(wù)對象常常并非‘讀者’而是‘聽眾’,他們對于聲音不但敏感,而且要求悅耳,這就是詩的音樂性”。[5]如王宜振對話體的詩歌《小貝殼》:

海邊小貝殼,

請你告訴我——

“你的年紀(jì)不算大,

為啥皺紋多又多?”

貝殼笑呵呵,

悄悄對我說——

“那是條條錄音帶,

錄下大海一支歌?!?/p>

詩歌描述了一個天真無邪、懵懂無知的小孩與海邊貝殼之間的對話,一問一答,語言幽默風(fēng)趣,音律和諧,讀起來朗朗上口,仿佛聽到了大海海浪滔滔的嘹亮歌聲,小孩子稚嫩的童聲以及小貝殼低低的訴說聲,全詩似協(xié)奏曲般和諧交融。筆者拙譯如下:

Seashell near the sea,

Would you please tell me—

“You are not so old,

But why do you have so many wrinkles?”

Seashell smiles happily

And says to me softly—

“Those are stripes of tapes

Recording the songs of sea”

譯文處理用接近口語化風(fēng)格的語言突出兒童的天真與爛漫。句內(nèi)韻與句尾韻以前元音/i:/(seashell,sea,please,me,)與/i/(happily,softly)交替出現(xiàn)為主,音質(zhì)偏高,體現(xiàn)大海的洶涌澎湃,波瀾壯闊。同時唇齒摩擦音/s/的重復(fù)出現(xiàn)營造出一種回聲效果,在浩瀚的大海中仿佛聽到小貝殼與孩子的竊竊私語,聲音高低交錯,實現(xiàn)了情景交融。

(二)兒童詩歌的意境美

鄭光中在《幼兒文學(xué)教程》中這樣解釋意境:“意境是詩歌的重要美學(xué)特征?!狻褪乔橐?,就是詩人在他所創(chuàng)造的畫面中要表達(dá)的主觀思想感情?!场褪窃娙怂鶆?chuàng)造的,看得見感覺得到的具體生活畫面。所謂‘意境’,可以說是詩人的主觀思想感情和客觀物象相融合而形成的一種藝術(shù)境界,是一幅情景交融,形神兼?zhèn)涞挠辛Ⅲw感的藝術(shù)畫面?!保?]注重詩歌的意境之美,主要考察詩歌的意象,丹尼爾·韋布(Daniel Webb)強(qiáng)調(diào)“詩歌之美主要來自詩歌意象的生動與優(yōu)雅”。如張繼樓在《采星星》中寫到:“天上的星星——/是采不著的橘子。/地上的橘子——是摘得到的星星?!痹姼璋烟焐系男切桥c果園中的橘子互相作比,凸顯兩者的金光燦爛、璀璨耀眼、相映生輝之美。因此在翻譯處理時要凸顯押韻,重復(fù)與回環(huán)等技巧的運用,譯文如下:“Stars in sky/Unreachable oranges/Oranges in Orchard/Reachable stars.”“stars”與“sky”,“orange”與“orchard”便是押頭韻,彰顯詩歌的意象之美。

詩歌的意象對營造意境十分重要,但應(yīng)認(rèn)識到詩歌的意境美并非單單憑借一個孤立的意象,而是“意象的組合”,以便突出詩歌的整體價值。美學(xué)家布洛克說:“把一個檸檬放在一個桔子旁邊,它們就不再是一個檸檬和一個桔子了,而變成了水果。”[7]因此,對于兒童詩歌來說,意象組合在傳達(dá)詩歌美感時凸顯特殊作用。詩人林煥彰曾說:“對兒童詩來說,寫作的焦點更重要的應(yīng)是意象的組合,意象選擇的巧妙,有吸引力,相互間組合自然,熔鑄天衣無縫,自然意境也就獨特?!币岳资阊愕摹段逶碌挠甑巍窞槔M(jìn)行詳細(xì)剖析,原詩如下:

五月的雨滴

是熟透了的葡萄,

一顆,一顆,

落進(jìn)大地的懷里。

這是釀造的季節(jié)啊!

到處是蜜的氣息。

到處是酒的氣息。

本詩將五月的雨滴比作熟透了的葡萄,隨著詩歌的不斷深化,一幅美麗的畫卷在讀者的眼前展開,一滴滴晶瑩剔透、圓潤光滑的雨滴帶著豐收的喜訊從天而落,滋潤著葡萄、滋潤著大地,使得全詩宛若一串顆粒飽滿的葡萄串,美不勝收,從而實現(xiàn)視覺的意象美,同時,“蜜的氣息”令人垂涎三尺,凸顯味覺的意境美,而“酒的氣息”則體現(xiàn)嗅覺的意境美。因此在翻譯時應(yīng)該將詩歌的意境美融入其中,筆者拙譯如下:

A Rain Drop of May

Is a ripe grape,

One,One

Dropping into the

Bosom of the Earth.

Abrewing season!

Here is sweet nectar.

Here is mellow wine.

Drop,One,Bosom的選詞凸顯“O”的形狀,為從視覺上給讀者留下一串串的圓溜溜的葡萄掛滿園的豐收之感,體現(xiàn)詩歌的畫面質(zhì)感。同時“落盡”翻譯成“Drop”而非“fall”,為體現(xiàn)沉甸甸的葡萄由于成熟而落在大地中?!暗教帯狈g成“Here”而非“Everywhere”則在于從味覺與嗅覺上給讀者留下醇美的印象,如同讀者閉上眼睛,來到葡萄園,香氣撲鼻,由此沉浸在豐收的喜悅與香甜醇美的感官享受中。

(三)兒童詩歌的形式美

詩歌的形式是詩歌表情達(dá)意的重要途徑,而詩歌的藝術(shù)之美主要包括兩個方面,詩歌的“意蘊之美和形式之美”。詩歌的顯著特征在于:“語詞是作為語詞被感知的,而不只是作為所指對象的代表或感情的發(fā)泄,詞和詞的排列,詞的意義,詞的外部和內(nèi)部形式都具有自身的份量和價值?!保?]現(xiàn)當(dāng)代許多優(yōu)秀的兒童詩歌力求在詩歌形式上突破框架規(guī)矩,或工整,便于兒童誦記,或體現(xiàn)畫面感,突出其意象,給人耳目一新的感覺。翻譯時要運用押頭韻、內(nèi)韻、尾韻以及句式的工整來實現(xiàn)原詩的特色。如臺灣詩人林武憲寫的《陽光》:

陽光

陽光,在窗上,爬著;

陽光,在花上,笑著;

陽光,在溪上,流著;

陽光,在媽媽的眼里,亮著……

詩歌僅由四句構(gòu)成,形式工整,句式統(tǒng)一,句法結(jié)構(gòu)皆為主語+地點狀語+延續(xù)性動詞形式,詩意層層深入,詩歌四句話構(gòu)成了四組明亮的畫面,最后將暖陽陽、亮晶晶、金光燦燦的陽光比作母親溫柔慈愛的目光,灑在孩子的臉龐。讀罷,分明從中感受到母親對孩子的無限眷愛之情,那份柔柔的溫情鋪滿孩子的心間。筆者拙譯如下:

Sunlight

Sunlight,on the window,climbing;

Sunlight,on the flower,smiling;

Sunlight,on the stream,gliding;

Sunlight,in Mum’s eyes,brightening…

譯文凸顯出詩歌整齊形式,將“爬著”,“笑著”,“流著”,“亮著”,分別翻譯成“climbing”,“smiling”,“gliding”,“brightening”,形式統(tǒng)一,尾韻押雙元音/ai/,與重復(fù)出現(xiàn)的“sunlight”遙相呼應(yīng),體現(xiàn)詩歌的音樂美,有“余音繞梁三日不絕”之妙,同時,其現(xiàn)在分詞形式,凸顯詩歌的靈活性與生動性,感受著陽光給人帶來的活力與喜悅。

二 中國當(dāng)代兒童詩歌翻譯思考

中國當(dāng)代兒童詩歌的翻譯尚處在一個起步期,有廣闊的發(fā)展空間,但不能不假思索、盲目泛濫地翻譯,而應(yīng)立足于兒童詩歌創(chuàng)作與研究的現(xiàn)狀,力求翻譯優(yōu)秀的、經(jīng)典的、代表詩歌創(chuàng)作前沿的詩歌。詩歌翻譯要體現(xiàn)兒童的本位觀,同時對譯者的翻譯水平提出了挑戰(zhàn),也要求譯者具有較高的詩歌美學(xué)的鑒賞能力,豐厚的詩歌評論的理論知識,以及深厚的詩歌翻譯理論積淀與實踐探索。

(一)慎重抉擇兒童詩歌的翻譯對象

中國兒童詩歌起始于“五四”時期,其發(fā)展已近百年,期間涌現(xiàn)出大量杰出的詩人與優(yōu)秀的詩歌,樊發(fā)稼曾高度肯定中國兒童詩歌的藝術(shù)水平與價值,“如果說我國的童話,兒童小說比起世界同類作品時各有千秋的話,那么,我們的兒童詩中的相當(dāng)數(shù)量的精品,不僅絕不遜色于我們已經(jīng)看到的世界其他國家的優(yōu)秀兒童詩作,而且藝術(shù)質(zhì)量上還超出了它們一籌”。[9]

但當(dāng)代兒童詩歌發(fā)展也面臨許多難題,諸如“話語權(quán)的‘失落者’”,“痛苦的‘蒙冤者’”,“自家人白眼下的‘零余者’”[10]使得兒童詩歌雖然創(chuàng)作量上突出,但經(jīng)典優(yōu)秀的作品還需要仔細(xì)甄別。一批批優(yōu)秀的詩歌創(chuàng)作者與研究者在詩歌的殿堂中勤勤懇懇地耕耘著,這類作家作品應(yīng)該成為翻譯對象的首選。同時,翻譯者也應(yīng)該關(guān)注詩壇的新人新作,將能夠代表中國兒童詩歌發(fā)展的前沿方向的作家作品譯介到西方,為世界文學(xué)寶庫增添新的風(fēng)采,便于中國走向世界、世界了解中國,也詮釋了“越是民族的就越是世界的”這一真理。中國臺灣作家林煥彰、林良、林武憲等“用自己辛勤的藝術(shù)創(chuàng)造走出了一條寬廣、明朗的兒童詩之路”[11],金波是真正的“美的向?qū)?,愛的使者”。大陸著名詩人、作家、翻譯家韋葦?shù)脑姼梵w現(xiàn)了作家對自然與生活的熱愛。詩人張繼樓秉承嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的創(chuàng)作原則,常常自我反省,當(dāng)發(fā)現(xiàn)創(chuàng)作不如人意時,便感覺“對孩子欠了債一樣不是滋味”。新生代代表詩人譚旭東是“兒童詩藝術(shù)的守護(hù)者”。[12]而新秀兒童詩人吳導(dǎo)的詩歌也可作翻譯的對象。

(二)兒童詩歌翻譯要體現(xiàn)兒童的本位觀

中國兒童詩歌起始于“五四”時期的白話文運動中產(chǎn)生的自由體詩歌,兒童詩便在自由體的基礎(chǔ)上應(yīng)運而生。兒童詩歌,顧名思義就是為兒童寫的詩,其創(chuàng)作主體是成人,而閱讀主體是兒童。中國兒童詩歌是為兒童創(chuàng)作的,反映兒童情趣和心聲,適合兒童聽賞誦讀的詩歌。[13]韋葦曾在《世界經(jīng)典兒童詩集》的前言《這多精彩的童詩啊》中寫道:“兒童詩能將童趣,童情,童思,童知,童理,童德不著痕跡地水乳交融在詩的肌體和紋理中”[14],因此,要求翻譯者在翻譯中本著兒童本位觀思想。

如袁佳的《夏天,再見》中描述美好夏天的離去是這樣寫的:“薄荷香消失了,/金龜子失蹤了,/池塘邊/那些舞會也結(jié)束了?!薄跋Я恕?,“失蹤了”和“結(jié)束了”,對應(yīng)英語習(xí)慣表達(dá)應(yīng)該處理為過去時或未完成時的形式,但鑒于這些都是孩子們對美好的夏天時光匆匆飛逝的一種哀婉之情,孩子們仿佛還能聞到那淡淡的薄荷香氣,看到飛來飛去的金龜子,聽到舞會優(yōu)美的旋律,感受到大家在舞池中翩翩起舞的熱情,應(yīng)用進(jìn)行時與現(xiàn)在分詞的形式加以處理則體現(xiàn)雖然過去熱鬧的世界變得如此安靜,但過去美好的記憶卻又如此清晰。譯文則為:“Mint smell/fragrance is missing,And Dorbeetle’s vanishing,/Besides the pond,Are those balls finishing.”最后,詩歌直抒胸臆,表達(dá)孩子對夏天的懷念,“嗯,希望來得及,/親親夏天的臉,/告訴它:/明年再見!”這恰是孩子內(nèi)心的真實感想,與夏天做最后的告別,可翻譯成“O,hopefully it’s not so late,/To kiss summer’s face,/And tell it,/See you next year!”。

(三)兒童詩歌翻譯要兼顧中西文化差異與交融

1990年,蘇珊·巴斯奈特和安德烈·勒夫維爾合著《翻譯、歷史和文化》,標(biāo)志著翻譯學(xué)研究向文化方向轉(zhuǎn)向,翻譯同政治、歷史、權(quán)力、文化形態(tài)等外部社會環(huán)境相聯(lián)系。語言是文化的載體,作為語言中的精華,詩歌更是能反映本民族的文化特色,凸顯文化差異。無論英詩中譯還是中詩英譯,都不能擺脫兩個國家不同的文化底蘊與內(nèi)涵。而鑒于兒童詩歌閱讀主體的孩子的相對特殊身份而言,在處理文化差異時更應(yīng)該慎之又慎,考察其“對等”的文化語境,實現(xiàn)中西文化差異與交融。如中國兒童詩歌中“龍”的意象代表著權(quán)力與高貴,是中華民族的象征、中國文化的象征,中國人也自詡為“龍的傳人”,而西方對于“龍”的印象卻是邪惡、恐懼與黑暗。

中國當(dāng)代兒童詩歌國際化問題的瓶頸就是解決其翻譯問題。秉著“等效翻譯”的原則,翻譯者在實踐探索中要考察其語言的凝練、簡潔及其音樂性特點,凸顯詩歌的意境美與形式美,采取行之有效的翻譯策略實現(xiàn)高質(zhì)量的翻譯。同時慎重抉擇兒童詩歌的翻譯對象,本著兒童本位觀思想,并兼顧中西文化的差異與交融。

[1]譚旭東.當(dāng)前兒童詩面臨的難題[J].詩探索,2001 (Z2):318-319.

[2]Eugene A.Nida.Toward a Science of Translating[M].Leiden,E.J.Brill,1964:159.

[3]金隄.等效翻譯探索(增訂本)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998:16-22.

[4]王黎.關(guān)于英語兒童詩歌的翻譯[J].山東師范大學(xué)外國語學(xué)院學(xué)報,2003(2)15:63.

[5]王泉根.兒童文學(xué)教程[M].北京:首都師范大學(xué)出版社,2008:97.

[6]鄭光中.幼兒文學(xué)教程[M].成都:四川民族出版社,1998:137.

[7]阿恩海姆.藝術(shù)與視知覺[M[.藤守堯譯.北京:中國社會科學(xué)出版社,1984:636.

[8]陸鈺明.詩的形式與詩歌翻譯[J].上海大學(xué)學(xué)報(社科版),1994(6):64.

[9]樊發(fā)稼.《八只漂亮的風(fēng)箏》[N].《文藝報》,1998(5) 12.

[10]譚旭東.新世紀(jì)中國兒童詩的發(fā)展方向[J].欽州師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2005(20):24—25.

[11]陳文祥.清新的風(fēng),甜美的泉,讀臺灣林良等三人的兒童詩[J].臺灣研究集刊,1989(3):89.

[12]彭斯遠(yuǎn).兒歌的情趣,傳統(tǒng)的形式——評張繼樓的兒童詩創(chuàng)作[J].南充師院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),1980(1): 64.

[13]孔寶剛.兒童文學(xué)理論與實踐[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007:46.

[14]譚旭東,韋葦.世界經(jīng)典兒童詩集(中國卷)[M].福州:福建少年兒童出版社,2011:4.

I046

A

1004-342(2012)02-91-04

2011-11-28

項目介紹:為吉林省教育廳“十一五”社會科學(xué)研究項目階段性成果。編號:2010665。本文獲東北師范大學(xué)人文學(xué)院青年基金項目資助。編號:2010007。

崔丹(1982-),女,東北師范大學(xué)人文學(xué)院英語學(xué)院,講師。

猜你喜歡
兒童詩意境意象
撫遠(yuǎn)意象等
詩詞里的意象之美
教案《創(chuàng)作兒童詩》
墨彩出奇 意境清雅
創(chuàng)作兒童詩的有效教學(xué)策略
意象、形神
意境的追尋與創(chuàng)造(外一篇)——錢起《省試湘靈鼓瑟》
長了翅膀的兒童詩
詩詞之美,不唯意境(外一則)
舞蹈意境的認(rèn)知與養(yǎng)成
宜城市| 兖州市| 墨竹工卡县| 伊川县| 新田县| 诸暨市| 武清区| 荆州市| 五台县| 夹江县| 定襄县| 建瓯市| 玉门市| 赣州市| 永昌县| 崇信县| 蒲城县| 梓潼县| 芒康县| 九龙县| 大足县| 巫溪县| 无棣县| 凌海市| 隆德县| 永城市| 扶余县| 台中市| 长垣县| 黄梅县| 邢台县| 甘孜县| 潞城市| 东莞市| 云林县| 海伦市| 民权县| 景泰县| 兴安盟| 抚宁县| 商洛市|